linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausleihung préstamo 21
anticipo 1

Verwendungsbeispiele

Ausleihung préstamo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenbürgschaft Die Íslandsbanki muss für die Ausleihung von Schatzanweisungen eine Gegenbürgschaft stellen, die aus finanziellen Vermögenswerten verschiedener Formen bestehen kann.
Íslandsbanki debe dar una contragarantía para el préstamo de títulos del Tesoro, que puede consistir en activos financieros de distinto tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Ausleihungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
«Otros préstamos» forma parte de la variable «Otras inversiones financieras» (36 13 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Beschränkung der Ausleihungen auf […]
Compromiso de limitar la actividad de préstamo a […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Ausleihungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
«Otros préstamos» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Euro-Geldmarkt vollzögen sich die Ausleihungen im Interbankenmarkt üblicherweise ohne weitere Aufschläge auf der Basis Libor bzw. Euribor.
En el mercado del euro, los préstamos en el mercado interbancario se contraen por lo general sin aplicación de incrementos sobre la base del Libor o del Euribor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
la exposición deberá formar parte de un número significativo de exposiciones con características similares, de modo que se reduzcan sustancialmente los riesgos asociados a ese tipo de préstamo; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
ayudas al préstamo de personal altamente cualificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt als privater Investor zu handeln, übernahm der Staat also die Funktion privater Marktteilnehmer, die vor Ausleihungen an Finanzunternehmen zurückschreckten.
Así pues, en lugar de actuar como un inversor privado, el Estado asumió la función de los agentes privados del mercado que se abstuvieron de realizar préstamos a las entidades financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass neue Ausleihungen für das Handels-, Unternehmens- und KMU-Portfolio für jedes prognostizierte Jahr auf das prognostizierte BIP-Wachstum beschränkt sind.
Se considera que los nuevos préstamos para las carteras PYME, comercial y empresarial para cada año de las previsiones se limitan al crecimiento del PIB previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Vergabe langfristiger Buchkredite ( also Ausleihungen mit einer Laufzeit von mehr als fünf Jahren ) blieb das gesamte Jahr hindurch positiv .
Esta disminución se observó en todos los plazos de vencimiento , pero fue más evidente en los más cortos , y únicamente los flujos de préstamos a largo plazo ( es decir , a más de cinco años ) se mantuvieron positivos durante el año .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marge für Ausleihung .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleihung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausleihung der Fahrräder und Helm für den ganzen Tag
bicicletas y cascos para todo el día
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
invertidos, directa o indirectamente, o prestados a un solo emisor subyacente (incluidas las filiales o los afiliados del emisor subyacente),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Finanzministerium stimmte einer Ausleihung von Staatsanleihen an die Arion Bank zu. Dabei handelte es sich um Anleihen, die gemäß den bestehenden Vorschriften der CBI zum Erwerb von Liquiditätsfazilitäten mittels liquiditätszuführender Pensionsgeschäfte mit der CBI geeignet waren.
El Ministerio de Hacienda acordó prestar a Arion Bank bonos estatales que permitieran obtener mecanismos de liquidez mediante operaciones de recompra con el BCI, de acuerdo con las normas de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM