Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das wissenschaftliche Konzept der natürlichen Auslese reizte ihn jedoch viel mehr als der Gott der Christen.
Pero más que a un Dios Cristiano, apeló al concepto científico de la selección natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind leichtsinnig! Vergessen Sie nicht, die Auslese ist hart.
Eres indiferente, recuerda que la selección es cruel.
Korpustyp: Untertitel
VigRX™ ist eine völlig ungefährliche, firmeneigene Auslese von speziellen Kräutern, die für ihre außerordentlichen Eigenschaften bekannt sind und welche zu einer stark wirksamen Kombination gemischt wurden.
Es ist Zeichen ihrer Bemühungen, über Darwins natürlicheAuslese hinweg zu kommen und in den Kämpfen der Evolutionstheorie zu triumphieren.
Es una señal de las intenciones de sobreponerse a la selecciónnatural de Darwin e intentar ganar a la evolución por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ohne natürlicheAuslese machte die Anrufung Gottes Sinn.
Sin la selecciónnatural, tenía sentido buscar en Dios la explicación última.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die natürlicheAuslese zum Vorteil jeder Art wirk…entwick eln sich Körper und Geist zur Perfektion hin.
La selecciónnatural funciona únicamente por el bien de cada ser, todos los atributos mentales y corpóreos van a tender a acercarse a la perfección.
Korpustyp: Untertitel
Für Huxley erhob sich die zivilisierte Gesellschaft durch ihren systematischen Widerstand gegen die natürlicheAuslese über die Natur.
Para Huxley, la sociedad civilizada se alzaba por encima de la naturaleza debido a su resistencia sistemática a la selecciónnatural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeichen ihrer Bemühungen, über Darwins natürlicheAuslese hinweg zu kommen und in den Kämpfen der Evolutionstheorie zu triumphieren.
Es un signo de su intención de superar la selecciónnatural de Darwin, e intentar ganar las luchas de la teoría evolutiva por sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine erhöhte Fortpflanzung das absolut Wichtigste in der Evolution durch natürlicheAuslese ist, dann müssten Altruisten aussterben - und zwar schnell.
Si una mayor reproducción es toda la finalidad de la evolución por selecciónnatural, entonces los altruistas deberían desaparecer -y rápido-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles war "natürlicheAuslese".
Todo era selecciónnatural.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Glauben an die natürlicheAuslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution.
en su creencia en la selecciónnatural (el objeto principal del rechazo de la Iglesia) como fuerza motora de la evolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreuzung von fünf oder mehr Sorten in allen Kombinationen, anschließend Zusammenführung der Nachkommenschaft und natürlicheAuslese des Bestands in den nachfolgenden Generationen;
cruce de cinco o más variedades en todas las combinaciones, seguido de mezcla de la progenie y exposición del material a la selecciónnatural en generaciones sucesivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslese"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nennt man natürliche Auslese.
Voy a seleccionar naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
& kaudiocreator; ist ein Audio-CD;-Ausleser für & kde;.
& kaudiocreator; es un extractor de & CD; de audio para & kde;.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sie wird ausschließlich aufgrund einer Auslese unter den Beamten vorgenommen, die in ihrer Besoldungsgruppe eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren abgeleistet haben; die Auslese erfolgt nach Abwägung der Verdienste der Beamten, die für die Beförderung infrage kommen.
Las promociones se efectuarán únicamente mediante libre designación entre funcionarios con una antigüedad mínima en su grado de dos años y previo examen comparativo de los méritos de los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Das wissenschaftliche Herangehen, die sorgf?ltige Durchdachtheit wird und in der Auslese der Pflanzen, und im Planieren des Parks gef?hlt.
F?r die Auslese des Schnitts der runden oder rechteckigen Balken unter die Belastung kann 400 kg auf 1 m 2 die ?berdeckungen die gegebenen Tabellen 4 verwenden.
Para la selecci?n de la secci?n de las vigas redondas o rectangulares bajo el cargamento de 400 kg a 1 m 2 los pisos es posible usar las tablas 4 dadas.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
& kaudiocreator; ist ein Audio-CD;-Ausleser für & kde;. Mit ihm können ganz einfach Audio-CD;s ausgelesen und in MP3- oder OGG-Dateien gespeichert werden. Auch andere Formate sind möglich, je nach Encoder der auf dem Rechner installiert ist.
& kaudiocreator; es un extractor de audio de & CD; s para & kde;. Le permitirá convertir sus & CD; s de audio en archivos mp3, ogg u otros formatos, dependiendo de los codificadores que tenga instalados en su sistema.
Würden Sie wohl überprüfen, ob Jean-Marie Le Pen als Abgeordneter unserer Versammlung auch die Auslese der Vertragstexte erhalten hat, in denen die gemeinsame Erklärung vom 11. Juni 1986 zum Rassismus und zur Fremdenfeindlichkeit enthalten ist?
¿Podría usted verificar que efectivamente se transmitió a Jean-Marie Le Pen, diputado de nuestro Parlamento, el compendio de Tratados en el que figura la Declaración Común sobre el racismo y la xenofobia del 11 de junio de 1986?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie liegen nicht in untergeordneten Dingen, im Fehlen von technischen Maßnahmen, der doppelten Außenhaut, in all diesen Lächerlichkeiten, die den Grünen so sehr gefallen und von denen uns unser Kollege Piétrasanta soeben eine Auslese dargeboten hat.
No dependen de lo secundario, la ausencia de medidas técnicas, el doble casco, todas esas menudencias que tanto gustan a los Verdes. Hace un momento, nuestro colega Piétrasanta nos ha ofrecido un florilegio de esas menudencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei berühmte Orte der italienischen Künste (Venaria als königlicher Sitz bewohnt vom Haus Savoia und die Vatikanischen Museen als Ort der besten Auslese großer Kunst) werden so für gute fünf Monate in diesem Jahr 2013 zusammengeführt.
Dos lugares célebres de la actividad artística italiana (Venaria, sede real en la que vivieron los Savoya, y los Museos Vaticanos, antología suprema del gran arte) juntos durante cinco meses de este año 2013.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber im Laufe der Zeit lernten wir, die Stöcke im grünen Zustand zu beschneiden und damit die Traubenmenge pro Rebe herabzusetzen. Nach einer Auslese der ältesten Stöcke und der besten Trauben erzielten wir schließlich hervorragende Ergebnisse.
Luego aprendimos que podando en verde para reducir la cantidad por cepa, vendimiando las viñas más viejas, y seleccionando las mejores uvas, los resultados empezaban a ser excelentes.
Sachgebiete: radio gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es sind die kleinen und mittelständischen und nicht die großen transnationalen Unternehmen, die die Opfer der von der EU geförderten Marktliberalisierung sind (so als ob ein System nach dem Prinzip der natürlichen Auslese, bei dem nur die Geeignetsten und Bestangepassten überleben, für sie funktionieren könnte).
Son las pequeñas y medianas empresas, y no las grandes multinacionales, las que son víctimas de la liberalización del mercado promovida por la UE (como si pudiese favorecerles un marco de reglamentos de "supervivencia de los que más se ajusten").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Bediensteten auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe f erfolgt eine Einstufung in die nächsthöhere Besoldungsgruppe ausschließlich nach Abwägung der jeweiligen Verdienste der Zeitbediensteten und ihrer Beurteilungen auf Grund einer Auslese unter den Bediensteten, die eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Por lo que respecta al personal temporal mencionado en el artículo 2, letra f), la clasificación en el grado inmediatamente superior se efectuará únicamente mediante libre designación entre los agentes temporales que hayan completado un período mínimo de dos años en su grado, previo examen comparativo de sus méritos y de los informes sobre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie aus einer beliebten Auslese an Spielen aus, wie Mini Desert Treasure, einem spannenden Spielautomaten Spiel mit dem Thema Gold; Mini Football Rules, das ideal für Sportbegeisterte ist; oder Mini Frankie Dettori’s Magic Seven – einem unterhaltsamen Spielautomaten Spiel, das vom legendären Pferde Jockey inspiriert wurde.
Elige alguna de las opciones más populares, como Mini Desert Treasure, una emocionante tramonedas llena de oro, Mini Football Rules, ideal para los amantes del deporte o Mini Frankie Dettori’s Magic Seven, una divertida tramonedas inspirada en el legendario jinete.