Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den dänischen Behörden zufolge wurde der DSB durch die Verzögerungen bei der Auslieferung der Züge IC4 und des IC2 kein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
Según las autoridades danesas, el retraso en la entrega de los trenes IC4 e IC2 no supuso ninguna ventaja económica para DSB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugenden Labor zurück.
Volví de la entrega al laboratorio de criogenia.
Korpustyp: Untertitel
Die CodeMeter License Central bietet drei Schnittstellen für die Auslieferung von Lizenzen:
· logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird),
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y la lista de correos con otras funciones no postales),
Korpustyp: EU DCEP
Vom Wareneinkauf bis zur Auslieferung erfolgt alles durch Herrn Lehmann.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
logistische Dienstleistungen (Dienstleistungen, bei denen die materielle Auslieferung und/oder Lagerung mit anderen nicht postalischen Aufgaben kombiniert wird).
los servicios logísticos (servicios que combinan la distribución física y/o el depósito con otras funciones no postales).
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem eigenen Labor werden alle Rohstofflieferungen und alle unsere Additive vor Auslieferung auf die spezifischen Parameter hin überprüft.
DE
En nuestro propio laboratorio se comprueban mediante parámetros específicos todos los suministros de materias primas, así como todos nuestros aditivos, antes de su distribución.
DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ich möchte wissen, wie hoch die Auflage des Kalenders war, welche Kosten für die Konzeption, den Druck und die Auslieferung angefallen sind und welche Kommissionsdienststelle dafür verantwortlich ist.
¿Qué tirada ha tenido la agenda, cuáles han sido los costes de su diseño, su impresión y su distribución y qué servicio de la Comisión es su responsable?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Auslieferung sind die Geräte oft langen Lagerungszeiten unter ungünstigen Bedingungen ausgesetzt.
Para la adquisición de las substancias, es decir la compra, la elaboración y la distribución, la Oficina Nacional de Salud utilizaba una cuenta de compensación.
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem Bahnabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
Con esta excepción se pretende que los recipientes interiores de las mercancías destinadas a la distribución al por menor puedan transportarse sin embalaje exterior durante el tramo ferroviario de un trayecto de distribución local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslieferungsuministro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Glas verlängert sich die Auslieferung auf sechs bis acht Wochen.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Die verantwortliche Person hält die Produktinformationsdatei mindestens zehn Jahre nach der letzten Auslieferung des kosmetischen Mittels bereit.
La persona responsable mantendrá a disposición el expediente de información sobre el producto durante un período mínimo de diez años con posterioridad al último suministro del producto cosmético.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auslieferung der ersten Tranche des Kernprogramms wurde kürzlich abgeschlossen.
Zusätzlich sollte die Auslieferung solcher Stoffe nur an Personen zulässig sein, die entweder Inhaber einer Genehmigung sind oder die eine Kundenerklärung unterzeichnet haben.
Además, sólo debe autorizarse el suministro de dichas sustancias si las personas a las que va a efectuarse la entrega poseen una licencia o han firmado una declaración de cliente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein einzigartiges Verfahren zum weitestgehenden Ausschluss potenziell defekter Module vor der Auslieferung.
Die Absätze 1 bis 3 gelten nicht für Tankstellen, die ausschließlich im Zusammenhang mit der Herstellung und Auslieferung neuer Kraftfahrzeuge verwendet werden.
Los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las estaciones de servicio cuyo uso exclusivo esté vinculado a la fabricación y el suministro de vehículos de motor nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Collini Atomi di Scarpa ist seit 1943 in der Auslieferung von Zubehör für Schuhfabriken, Lederwaren, Kleidung und Modeschmuck führend
Er fordert die somalischen Splittergruppen nachdrücklich auf, das humanitäre Völkerrecht und die Menschenrechte zu achten, die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des gesamten humanitären Personals zu gewährleisten und die Auslieferung der humanitären Hilfsgüter an alle Bedürftigen zu erleichtern.
Insta encarecidamente a las facciones somalíes a que respeten el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos, garanticen la seguridad y la libertad de circulación de todo el personal humanitario y faciliten el suministro de socorro humanitario a todos los que lo necesitan.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gruppe "Auslieferung"
.
Modal title
...
akzessorische Auslieferung
.
Modal title
...
Auslieferung von Pakete
.
.
Modal title
...
Auslieferung von Paketen
.
.
Modal title
...
Auslieferung von Waren
.
.
Modal title
...
fälschliche Auslieferung von Wertpapieren
.
Modal title
...
Auslieferung der Aktien
.
Modal title
...
Auslieferung von Büchern
.
Modal title
...
Auslieferung am Schalter
.
Modal title
...
Auslieferung eigener Staatsangehöriger
.
Modal title
...
Direktion Veröffentlichungen und Auslieferung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslieferung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dem Rat liegen keine Zahlenangaben über die Auslieferung durch EU‑Mitgliedstaaten an die USA vor.
El Consejo no dispone de ninguna dato sobre el número de personas extraditadas por los Estados miembros de la Unión Europea hacia los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben 40 Pfund vom Produkt bereit zur Auslieferung, bereit zur Übergabe.
Tenemos 40 libras del producto listas para enviar, preparadas.
Korpustyp: Untertitel
Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn
Perú: extradicción y proceso del antiguo Presidente Alberto Fujimori
Korpustyp: EU DCEP
Ferner erklärt der Unterzeichnete, dass das Fahrzeug bei der Auslieferung den Vorschriften der folgenden Richtlinien entspricht:
Asimismo, el abajo firmante declara que el vehículo se ajustaba, cuando fue entregado, a lo dispuesto en las siguientes Directivas:
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Auslieferung an Rumänien wurde das Strafmaß jedoch auf 12 Jahre angehoben.
Sin embargo, una vez extraditado a Rumanía, la condena fue doblada a doce años.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr der Auslieferung einer tschetschenischen Persönlichkeit von Frankreich an die russische Föderation
Asunto: Riesgo de expulsión de Francia, a la Federación de Rusia, de una personalidad chechena
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maschinen-Richtlinie: Ansuchen um Übergangsfrist zur Auslieferung von TOPS-geprüften und freigegebenen Maschinen bis 2010
Asunto: Directiva «Máquinas»: Petición de plazo de transición para comercializar maquinaria autorizada y validada conforme a los requisitos TOPS hasta el 2010
Korpustyp: EU DCEP
I. Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn
I. Perú: extradicción y proceso del antiguo Presidente Alberto Fujimori
Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden der Grundsatz der doppelten Strafbarkeit und die Nicht-Auslieferung aus Gründen der Staatsangehörigkeit aufgehoben.
Tampoco debería mantenerse la excepción aplicable en beneficio de los nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel: wer trifft letzten Endes die Entscheidung über die Auslieferung, die Gerichte oder die Außenministerien?
Por ejemplo: ¿quién tomará la decisión de extraditar: los jueces o los Ministerios de Asuntos Exteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte deshalb uneingeschränkt die Genehmigung vor Auslieferung und nicht umgekehrt.
Estoy, por lo tanto, totalmente a favor de la autorización previa a la exportación y no al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
utilización de Internet para encargar películas o música (declaración por separado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
utilización de Internet para encargar programas informáticos y actualizaciones (declaración por separado:
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Verpflichtung zur Auslieferung oder Strafverfolgung (aut dedere aut judicare);
e) La obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare);
Korpustyp: UN
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den ersten Zwischenhändler („Vermarktungsunternehmen“) (Empfang und Bezahlung)
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el primer intermediario («empresas de comercialización»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den Endempfänger (Empfang und Bezahlung)
Control de la realidad (recepción y pago) de las salidas de forrajes desecados hacia el destinatario final
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaften für die nachfolgenden Schiffe sollten unmittelbar nach der Auslieferung der fertiggestellten Schiffe erteilt werden.
Las garantías para los buques posteriores debían constituirse tan pronto como se entregaran los anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
Cuando los forrajes desecados salgan de la planta de transformación, se comprobará su peso y se efectuarán tomas de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en modo de espera cuando utilicen corriente alterna,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgebrachte Mob hat die Todesstrafe für den Christen oder seine Auslieferung an das Volk gefordert.
La enojada turba exigía la pena de muerte para el cristiano, o bien que fuera entregado al pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
b) Erleichterung des freien Personen- und Güterverkehrs und der ungehinderten Auslieferung humanitärer Hilfsgüter im ganzen Land;
b) Facilitar la libre circulación de las personas, las mercancías y la asistencia humanitaria en todo el país;
Korpustyp: UN
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern…... werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
Si se niega a entregarla, Presentaré una citación firmada por el ministro de Defensa, a usted misma.
Korpustyp: Untertitel
Keine Auslieferung, und daß die spanische Regierung ihren Aufenthaltsort nie erfährt.
También garantizaremos que el gobierno español nunca sabrá su paradero.
Korpustyp: Untertitel
Im gegenteiligen Fall erfolgt die Auslieferung der Werbung über externe AdServer.
Además se verifican escrupulosamente la resistencia a la presión, la estanqueidad, la rigidez dieléctrica y el aislamiento de cada producto previamente a su envío.
Actualmente, enviamos desde nuestros almacenes en el Reino Unido y Francia más de 140 000 paquetes al año a todos los rincones del Reino Unido, Francia y más allá.
Beide müssen Kredit-und Versicherungsgewerbe zu 100% Bezahlung vor der Auslieferung an den Besitzer stellen, und L / C Erfahrung bis zur Auslieferung sicher und erlauben bis zu 1-Jahres-Finanzierung, wenn nötig.
Ambos necesitan la intermediación financiera de MachinePoint para que el propietario cobre el 100% de la máquina antes de entregarla y para que el comprador pueda pagar mediante carta de crédito al contado o financiando hasta 360 días si fuera necesario.