linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslieferungslager terminal 21
. .

Verwendungsbeispiele

Auslieferungslager terminal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Treibstoff wurde somit auf der Grundlage der Temperatur besteuert, die er beim Abfüllen in einen Tankwagen im Auslieferungslager hatte.
Esto significaba que el combustible se gravaba sobre la base de la temperatura del combustible en el momento de ser cargado en un camión cisterna en la terminal.
   Korpustyp: EU DCEP
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 29 terminales con unas salidas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rückgewinnung von Benzindämpfen bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen
Asunto: Recuperación de vapores de gasolina en la fase de almacenamiento y de distribución desde las terminales a las estaciones de servicio
   Korpustyp: EU DCEP
bis zum 31. Dezember 2007 für 36 Befüllungs- und Entleerungsanlagen in 12 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, aber nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007 a 36 instalaciones de carga y descarga en 12 terminales con salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero no superiores a 150000 toneladas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslieferungslager mit Anlagen zur Befüllung von Straßentankfahrzeugen müssen mit mindestens einer Füllstelle ausgestattet sein, die den in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen genügt.
«Todas las terminales con instalaciones de carga para camiones cisterna dispondrán por lo menos de un pórtico de plataforma de carga que cumpla las especificaciones para el equipo de carga inferior establecidas en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
L 365 vom 31.12.1994, S. 24 . erlassen, die die Rückgewinnung von Benzindämpfen betrifft, die ansonsten bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen emittiert werden.
Los vapores de gasolina emitidos regresan al camión cisterna o a la terminal, con lo que se impide que queden suspendidos en la atmósfera.
   Korpustyp: EU DCEP
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a 12 terminales con unas salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 150000 toneladas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene bewegliche Behältnisse in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
No obstante lo dispuesto en el artículo 5 de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a los depósitos móviles existentes en las terminales no se aplicarán en Bulgaria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene bewegliche Behältnisse in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
No obstante lo dispuesto en el artículo 5 de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a los depósitos móviles existentes en las terminales no se aplicarán en Rumanía:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a instalaciones de almacenamiento en 6 terminales con salidas cargadas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 50000 toneladas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslieferungslager"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1988 Einrichtung des Auslieferungslagers Birmingham, England. DE
1988 Instalación del almacén de entregas en Birmingham, Inglaterra. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
15 Verkaufsbüros und 2 Auslieferungslager in Deutschland
15 oficinas de venta y 2 almacenes de distribución en Alemania
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Alle Kunden in der EU werden über unser Auslieferungslager in Konstanz beliefert. IT
Todos nuestros clientes de la Unión Europea son surtidos desde nuestro almacén en Constanza. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 29 terminales con unas salidas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zu einem Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zu einem Endverbraucher unzweckmäßig.
Observaciones: los requisitos del ADR son inadecuados para las fases finales del transporte desde el almacén de distribución hasta el minorista o usuario o desde el minorista al usuario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zu einem Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zu einem Endverbraucher unzweckmäßig.
Observaciones: los requisitos del RID son inadecuados para las fases finales del transporte desde el almacén de distribución hasta el minorista o usuario o desde el minorista al usuario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: ADR-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Observaciones: los requisitos del ADR son inadecuados para las fases finales del transporte desde el almacén de distribución hasta el minorista o usuario o desde el minorista al usuario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a 12 terminales con unas salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 150000 toneladas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: RID-Vorschriften sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Observaciones: los requisitos del RID son inadecuados para las fases finales del transporte desde el almacén de distribución hasta el minorista o usuario o desde el minorista al usuario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Vorschriften des ADR sind in den letzten Etappen der Beförderung von einem Auslieferungslager zum Einzelhändler oder Verbraucher oder von einem Einzelhändler zum Endverbraucher unzweckmäßig.
Observaciones: los requisitos del ADR son inadecuados para las fases finales del transporte desde el almacén de distribución hasta el minorista o usuario o desde el minorista al usuario final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auslieferungslager mit Anlagen zur Befüllung von Straßentankfahrzeugen müssen mit mindestens einer Füllstelle ausgestattet sein, die den in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen genügt.
«Todas las terminales con instalaciones de carga para camiones cisterna dispondrán por lo menos de un pórtico de plataforma de carga que cumpla las especificaciones para el equipo de carga inferior establecidas en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senden Sie dazu die Magnete zurück an unser Auslieferungslager und beschriften Sie das ausreichend frankierte und abgeschirmte Paket mit der Aufschrift "Magnet-Recycling". IT
Envíe sus imanes a nuestro almacén de distribución franqueando y protegiendo el paquete adecuadamente y escribiendo en él "Magnet-Recycling". IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
DAIKIN bietet eine vollständige Palette an luftgekühlten Hochleistungs-Verflüssigereinheiten, die die ideale Lösung für die Kälteerzeugung im mittleren bis oberen Leistungsbereich für größere Einrichtungen wie Supermärkte, lebensmittelverarbeitende Betriebe, Kühllager, Luftstromgefrierer und Auslieferungslager darstellen. ES
Daikin ofrece una completa gama de unidades de condensación de aire de alta capacidad, lo que la convierte en la solución ideal de refrigeración de baja o media temperatura de grandes operaciones, como los supermercados, plantas de procesado de alimentos, cámaras de frío, congeladores y centros de distribución. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite