linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausmaß dimensión 550
escala 305 extensión 108

Verwendungsbeispiele

Ausmaß dimensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unterwerfung anderer Völker war nichts Neues, erreichte aber mit der Kolonialisierung ein weltweites Ausmaß. DE
La sumisión de otros pueblos no era nueva, pero con la colonización alcanzó dimensiones mundiales. DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß, das die Gewalt von Männern gegen Frauen angenommen hat, ist ebenfalls ein großes gesellschaftliches Problem.
La violencia de los hombres contra las mujeres es también, por su dimensión, un grave problema social.
   Korpustyp: EU DCEP
Junge, ein Fall von dessen Ausmaßen du dir ja gar keine Vorstellung machen kannst.
Chico, un caso de unas dimensiones que no puedes ni imaginarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihrer außergewöhnlichen Ausmaße kann sie fast 3 000 Gläubige aufnehmen. ES
Gracias a sus excepcionales dimensiones puede albergar a casi 3.000 fieles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Selbst diese Zahl verhüllt jedoch das wahre Ausmaß des Problems.
Pero incluso esta cifra oculta la verdadera dimensión del problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Tatsache erreichte der Schrecken ein alarmierendes Ausmaß.
A pesar de todo, la alarma ha tomado dimensiones espectaculares.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Lyon eine Metropole, die alles in allem ein Zentrum kleinen Ausmaßes hat und daher leicht zu Fuß zu besuchen ist:
Hoy en día Lione es una metrópoli que tiene un centro de pequeñas dimensiones y por lo tanto fácilmente visitable también a pies:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verhinderung eines Zusammenbruchs bzw. einer Ausbreitung der Krise innerhalb des Finanzsystems hat Kosten in bislang nicht gekanntem Ausmaß verursacht.
Evitar el colapso y contener el efecto de contagio dentro del sistema financiero ha entrañado costes de dimensiones sin precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Tatsache erreichte der Schrecken ein alamierendes Ausmaß.
A pesar de todo, la alarma ha tomado dimensiones espectaculares.
   Korpustyp: Untertitel
Maximaler Ausmaß der Bedachung kann in den Maßen von 28 bis 12m geliefert werden. ES
Las dimensiones máximas de techaduras que se pueden suministrar son de 28 x 12m. ES
Sachgebiete: verlag musik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausmaß des Köpfens .
Straftat beträchtlichen Ausmaßes .
Ausmaß der Feuerbeständigkeit .
Ausmaß der Fruchtschädigung .
Ausmaß der Exposition .
Schaden katastrophalen Ausmaßes .
Ausmaß des abgestrahlten Gebiets .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausmaß

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

des Ausmaßes der Umweltschäden,
el grado de daño medioambiental;
   Korpustyp: EU DCEP
größeren Ausmaßes eingetreten ist.
territorio de un Estado admisible.
   Korpustyp: EU DCEP
größeren Ausmaßes eingetreten ist.
grave en el territorio de ese Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ausmaß der Exposition.
la magnitud de la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Es una cota histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abenteuer kolossalen Ausmaßes.
Una aventura de proporciones colosales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Abenteuer unglaublichen Ausmaßes.
Una aventura de proporciones colosales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ausmaß von Transparenz und Wettbewerb.
el nivel de transparencia y de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausmaß von Transparenz und Wettbewerb.
el nivel de transparencia y competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Ausmaß der Katastrophe;
a) la magnitud de la catástrofe;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausmaß der Mobilisierung privater Mittel;
la proporción de financiación privada movilizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Ausmaß der Beihilfe
Tipo y alcance de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint gefährliche Ausmaße anzunehmen.
Esta demostracion se esta volviendo dura
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß der Verschlechterung der Stahlbewehrung
grado de deterioro del acero de refuerzo
   Korpustyp: EU IATE
Ausmaß und Größenordnung der Auswirkung,
- la amplitud y la magnitud del impacto,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Ausmaß?
En caso afirmativo, ¿en qué proporción?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ausmaß hat sich verdoppelt.
Ella se desarrolla, redobla su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Ausmaß der Risiken
la naturaleza y la envergadura de la amenaza
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
fa) Ausmaß von Transparenz und Wettbewerb;
f bis) el nivel de transparencia y de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Ausmaß der Schmerzen des Patienten,
c) el grado de dolor del paciente,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erdbeben gilt als Katastrophe biblischen Ausmaßes.
Se considera una catástrofe de dimensiones bíblicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
El futuro de la operación militar Atalanta también centrará el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
Me sorprendió el alcance de su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß dieser Kontrolle ist unvorstellbar.
La cifra total es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausmaß des Zinswuchers in Europa
Asunto: Alcance del delito de usura en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des unglaublichen Ausmaßes des Problems: 1.
Habida cuenta de la extraordinaria magnitud del problema: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
wo lokale Störfälle katastrophale Ausmaße annehmen können
donde fallos locales pueden causar accidentes catastróficos
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja: Welches Ausmaß erreichen diese Verstöße?
Si es así, ¿cuál es el alcance de dicho incumplimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes im Ambrakischen Golf
Asunto: Enorme catástrofe medioambiental en el golfo de Arta
   Korpustyp: EU DCEP
verhindern oder in ihrem Ausmaß zu beschränken
prevenir este tipo de incidentes o limitar su alcance
   Korpustyp: EU DCEP
über Zweckmäßigkeit und Ausmaß einer weiteren Liberalisierung
la oportunidad y la magnitud de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausmaß der Steuerhinterziehung in Griechenland
Asunto: Magnitud del fraude fiscal en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Cetirizin war nur in geringem Ausmaß hämodialysierbar.
La cetirizina se eliminaba poco por hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(PPE) Betrifft: Nukleare Katastrophe von großem Ausmaß
(PPE) Asunto: Catástrofes nucleares de gran magnitud
   Korpustyp: EU DCEP
Honigbienen verschwinden weltweit in einem erschreckenden Ausmaß.
Las abejas melíferas están desapareciendo en todo el mundo en un porcentaje alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unerträgliches Ausmaß der Luftverschmutzung in Madrid
Asunto: Preocupantes niveles de contaminación en la ciudad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung von Dauer und Ausmaß der Exposition;
limitación de la duración e intensidad de la exposición;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verstanden das Ausmaß der Krise nicht.
No entendían la magnitud del problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Ausmaß seiner Macht nicht.
No conocemos la magnitud de sus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nicht das Ausmaß unserer.
Ni él los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
La diferencia de magnitudes es absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe völlig das Ausmaß des Problems.
Entiendo perfectamente cuál es el alcance del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß dieses Problems ist ungeheuerlich.
La gravedad y magnitud del problema son inmensas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hass und Gewalt haben erschreckende Ausmaße angenommen.
Es un nivel de violencia y odio asombroso bajo cualquier concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Su dotación se revisa anualmente .
   Korpustyp: Allgemein
Nun stehen Sanierungsarbeiten von gigantischem Ausmaß an.
Ahora tienen que realizar un trabajo de limpieza gigantesco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Nitratproblems ist alarmierend.
El alcance del problema de los nitratos es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem hat enorme Ausmaße angenommen.
La magnitud del problema es enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie dem Ausmaß des Problems gerecht?
¿Esta está a la altura del problema que se plantea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Schäden von beträchtlichem Ausmaß.
Se trata de un daño de una magnitud considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem hat alarmierende Ausmaße angenommen.
Este problema es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel hat beunruhigende Ausmaße angenommen.
La trata de personas ha alcanzado proporciones alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ausmaß dieser Herausforderung.
Esa es la magnitud del desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
La dotación de la misma estará sujeta a revisión anual .
   Korpustyp: Allgemein
Ausmaß der Verspätungen auf der Strecke.
Nivel de retrasos en ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß — Emissionsniveau, Energie- und Wasserverbrauch usw.;
magnitud: nivel de emisiones, consumo de energía y agua, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß und Intensität der Überprüfung der Prozesse;
el grado y la intensidad de la auditoría de los procesos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
el grado de riesgo para los organismos acuáticos y bentónicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliches Ausmaß der Vergabe von Unteraufträgen und
el grado previsto de subcontratación; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der Schäden ist beträchtlich.
La magnitud de los daños es considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Las estadísticas nos dan una idea de la envergadura de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Ausmaß breitet es sich aus?
¿Cuál es la medida de este crecimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polkappenschmelze nimmt immer größere Ausmaße an.
Los glaciares se están fundiendo perceptiblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte sie das Ausmaß der Katastrophe unterschätzt?
¿Subestimó las proporciones de la catástrofe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Erdbebens ist gewaltig.
La magnitud del terremoto es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kennt jeder das Ausmaß des Problems.
Por consiguiente, todo el mundo conoce el alcance del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausmaße der Spekulation sind unkontrollierbar.
Las dimensiones que alcanza la especulación son incontrolables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt das Ausmaß dieses Problems.
Eso indica la magnitud del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles nimmt immer größere Ausmaße an.
Estas cosas están escalando rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie speichern in gigantischem Ausmaß CO2.
Almacenan enormes cantidades de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausmaß des Verdrängungseffekts auf potenzielle Wettbewerber
Competidores potenciales y medida en que pueden quedar excluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
a Misst das Ausmaß der Armut.
a Mide la magnitud de la pobreza.
   Korpustyp: UN
Ausmaß und Art der gebundenen Rückstände
Magnitud y naturaleza de los residuos fijos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß des mit dem Forschungsvorhaben verbundenen Risikos;
 grado de riesgo que comporta el proyecto de investigación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man bewertet das Ausmaß der Gefahr.
Evaluar el nivel de peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß der Beschränkung (T [1]/P [2])
Alcance de la restricción (T [1]/P [2])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeite an einem Bericht gewichtigen Ausmaßes.
Trabajo en una historia de grandes proporciones.
   Korpustyp: Untertitel
- oder akzeptieren eine Katastrophe biblischer Ausmaße.
O podría aceptar que nos dirigimo…...hacia un desastre de proporción bíblica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verlust hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
Este déficit ha alcanzado alarmantes proporciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem hat bereits beunruhigende Ausmaße angenommen.
En segundo lugar, el fenómeno ha alcanzado proporciones preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
• Der Schildkrötenfang hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
· las capturas de tortugas son preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausmaß, Frequenzspektrum, Dauer und Art der Exposition;
el nivel, el espectro de frecuencia, la duración y el tipo de la exposición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
El pleno votará una resolución al respecto el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht, bis wir das Ausmaß kennen.
No hasta que sepamos las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesopfer werden ein ungekanntes Ausmaß erreichen.
Sin duda, dejará una ola de muerte…
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ausmaß unserer Beziehung.
Esa fue la extención de nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Militärregime verschleiert wahres Ausmaß der Flutkatastrophe, 3.1.2005 IT
Régimen militar esconde verdadera entidad de la catástrofe, 3.1.2005 IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
Me sorprendió la fama de que gozaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt vom Ausmaß des Tatbestandes ab.
Depende en la importancia del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Katastrophe biblischen Ausmaßes!
Sería un desastre de proporciones épicas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Halali-Schlachtung von olympischem Ausmaß.
Un despedazamiento de dimensiones olímpicas.
   Korpustyp: Untertitel
Man bewertet das Ausmaß der Gefahr.
Evaluar el posible peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wann und in welchem Ausmaß?
En caso afirmativo, ¿cuándo y en qué medida?
   Korpustyp: EU DCEP
fa) das Ausmaß von Transparenz und Wettbewerb;
f bis) el nivel de transparencia y competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem scheint immer größere Ausmaße anzunehmen.
Parece ser que es un problema en auge.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirken werden allerdings globales Ausmaß erreichen.
Sin embargo, las repercusiones serán globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß der Herausforderung ist enorm.
La magnitud del reto es inmensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolle des Ausmaßes der radioaktiven Kontamination
Control del nivel de contaminación radiactiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das monströse Ausmaß lässt sich kaum beschreiben.
Las olas eran monstruosas.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von diesem Ausmaß hab ich nichts gewusst.
Y que no había conocido todo en su magnitud.
   Korpustyp: Untertitel