Mit dem Vorschlag des Rates sollen ein System der schrittweisen Ausmerzung der befallenen Fische sowie eine Impfpolitik eingeführt werden.
La finalidad de la propuesta del Consejo es introducir un sistema de eliminación progresiva de los peces afectados así como un plan de vacunación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die Umkehrung des Trends der steigenden Anzahl von Tuberkulosekranken bis zum Jahr 2015 und die Ausmerzung der Krankheit bis zum Jahr 2050.
Entre ellas se encuentra la reducción del número de pacientes con tuberculosis en 2015 y la eliminación de la enfermedad en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens muss das Infrastrukturinvestitionsprogramm neu ausgerichtet werden, und zwar auf die Ausmerzung von Ungleichgewichten und Unterentwicklung, speziell in den neuen Mitgliedstaaten.
En sexto lugar, el programa de inversiones en infraestructuras debería dirigirse a la eliminación de las diferencias y del subdesarrollo, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in diesem Plenarsaal alle wissen, ist die Union aktiv um die Ausmerzung des Terrorismus und seiner Ursachen bemüht.
Como todos sabemos en esta Cámara, la Unión adopta una posición activa en lo que respecta a la eliminación del terrorismo y sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bekämpfung sollte sich zum einen auf die organisierte Kriminalität und zum anderen auf die Ausmerzung der Hauptursachen für den Menschenhandel konzentrieren.
Para combatirlo, convendría concentrarse, por un lado, en la delincuencia y, por otro, en la eliminación de las principales causas de ese tráfico de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 33 würde die Ausmerzung nicht nur zweier, sondern sämtlicher Salmonellen-Serotypen mit Belang für die öffentliche Gesundheit in Zuchtgeflügelbeständen erfordern.
La enmienda 33 requeriría la eliminación en las bandadas de aves de corral de cría de todos los serotipos de salmonela que sean de importancia para la salud pública, y no solamente de dos únicos serotipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die Tatsache, dass die Frage der Ausmerzung schädlicher traditioneller Praktiken und Bräuche auf der Sondertagung der Generalversammlung über Kinder behandelt werden wird;
e) El hecho de que la eliminación de las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas se examinará durante el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia;
Korpustyp: UN
Genau deshalb sollten wir die Nationale Drogenbekämpfungsstrategie Afghanistans, die sich die vollständige Ausmerzung des Schlafmohnanbaus bis 2013 als Ziel gesetzt hat, unterstützen.
Por eso debemos apoyar la Estrategia nacional afgana de control de las drogas, que fija el objetivo de la eliminación total de las plantaciones de opio hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt in Bezug auf die derzeit in Peru, Kolumbien und Bolivien laufenden Projekte die Aufstockung der Mittel zur Finanzierung von Programmen zur Ausmerzung des Anbaus von Rauschgiftpflanzen durch alternative Entwicklung, wobei Mittel und Wege zu suchen sind, die eine Einbindung der betreffenden Bevölkerungsgruppen ermöglichen;
Con respecto de los proyectos actualmente en curso en Perú, Colombia y Bolivia, se recomienda el aumento de fondos destinados a financiar programas para la eliminación de cultivos de estupefacientes mediante el desarrollo alternativo, buscando fórmulas que permitan la asociación de las poblaciones concernidas;
Korpustyp: EU DCEP
betonend, dass die Ausmerzung dieser Praktiken größere Anstrengungen und ein größeres Engagement seitens der Regierungen, der internationalen Gemeinschaft und der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen und der Gemeinwesenorganisationen, erfordert und dass sich die Einstellungen der Gesellschaften von Grund auf ändern müssen,
Subrayando que la eliminación de esas prácticas requiere mayores esfuerzos y empeño de los gobiernos, la comunidad internacional y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y comunitarias, y que se requieren cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausmerzung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Ausmerzung der Kinderarmut
Asunto: Erradicación de la pobreza infantil
Korpustyp: EU DCEP
Zur Ausmerzung von all dem Abfall:
A recoger toda la basura,
Korpustyp: Untertitel
Ausmerzung der Armut von Frauen, Gesundheit,
la erradicación de la pobreza que afecta a la mujer, la salud,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eindämmung und Ausmerzung der Blauzungenkrankheit
Asunto: Contención y erradicación de la fiebre catarral ovina
Korpustyp: EU DCEP
Programm zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus
programa de erradicación del cultivo ilícito
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Ausmerzung von Kinderlähmung in Afrika
Asunto: Medidas de la Comisión para erradicar la polio en África
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber einer betriebenen Ausmerzung engelhaft zu sein, bedeutet intellektuelle Perversität.
El "angelismo» frente a la erradicación es sinónimo de perversidad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Koordinierung muss gewährleistet werden, um eine wirkliche Ausmerzung sicherzustellen.
Debe garantizarse su coordinación con el objeto de asegurar una erradicación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausmerzung wird bei neuen BSE-Fällen fortgesetzt.
Esta matanza selectiva continúa si se comprueban nuevos casos de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spione, die nach Gründen für die Ausmerzung der Fürsten suchten.
Espías, Que buscan motivos para asesinar a los señores.
Korpustyp: Untertitel
Wurden die Herden zur Ausmerzung der Krankheit gemäß den Gemeinschaftsvorschriften gekeult, und wenn ja wann?
3. si Grecia se encuentra entre los Estados miembros que no hacen públicos todos sus datos al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsbehörden des Landes räumen ein, dass die Bemühungen zur Ausmerzung der Krankheit nicht ausreichend sind.
Las autoridades sanitarias del país reconocen que los esfuerzos por erradicar la enfermedad no están siendo suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Umfang unterstützt die Kommission Anstrengungen zur Ausmerzung der WGV in Drittländern?
¿En qué medida respalda la Comisión los esfuerzos de terceros países para erradicar la mutilación genital femenina?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der langen Inkubationszeit der Krankheit wird die Ausmerzung von BSE höchstwahrscheinlich noch Jahre dauern.
Teniendo en cuenta su largo período de incubación, la erradicación de la EEB probablemente tardará muchos años en lograrse.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen wir bestimmte Schritte zur Ausmerzung von Vorurteilen hinsichtlich dieser konkreten Krankheit unternehmen.
Además, tenemos que dar algunos pasos para eliminar los prejuicios relativos a esta enfermedad concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfe und die Ausmerzung von Armut sind Aufgaben von höchster Bedeutung, die meine volle Unterstützung verdienen.
La ayuda al desarrollo y la erradicación de la pobreza son una necesidad de primera orden que merece todo mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionsregelung der Richtlinie muss, um die Ausmerzung diskriminierender Praktiken zu gewährleisten, abschreckend und wirksam sein.
El régimen sancionador que permite la directiva debe asegurar su capacidad disuasoria y su efectividad en la erradicación de prácticas discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass Ausmerzung und Bewegungskontrolle zur Zeit Ihr Hauptziel ist.
Usted ha dicho que por el momento su principal objetivo es la erradicación y el control de los traslados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich Ausmerzung der gesamten Herde im Falle der Erkrankung eines Tieres.
Finalmente, sacrificar todo el rebaño en caso de infección de un sujeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Europäische Union verdient es, für die Ausmerzung dieser Fehler gelobt zu werden.
Y la Unión Europea merece que se le reconozca el haberlos corregido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt in der weltweiten Ausmerzung der Vogelgrippe, so dies irgend möglich ist.
La clave está en erradicarla del mundo si cabe la menor posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist mehr den je bestrebt, alles nur Mögliche zur Ausmerzung dieser Krankheit zu tun.
El Consejo desea más que nunca tomar todas las medidas para erradicar esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich hat die britische Regierung einen ziemlich detaillierten Plan für die Ausmerzung von BSE aufgestellt.
Por fin el Gobierno británico ha presentado un programa bastante detallado para la erradicación de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher durch eine konsequente Ausmerzung der von BSE infizierten Bestände einen ersten Schritt tun.
Debemos dar un primer paso eliminando consecuentemente los rebaños infectados por la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch erfüllen uns gleichzeitig auch die Maßnahmen der algerischen Behörden zur Ausmerzung dieses Terrorismus mit Sorge.
Pero, al mismo tiempo, nos preocupan las medidas que las autoridades están adoptando para la erradicación de este terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Frau Kommissarin, möchte ich um besondere Anstrengungen bei der Ausmerzung dieser Kinderarmut ersuchen.
Por eso, Sra. Comisaria, yo pediría un esfuerzo especial en la erradicación de esta pobreza infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte jegliche allgemeine Strategie zur weltweiten Ausmerzung der Gewalt gegen Frauen.
Apoyo cualquier estrategia global tendente a erradicar, a escala mundial, la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurden die Sicherheitsverfahren inzwischen verbessert und Maßnahmen zur Ausmerzung der Krankheit ergriffen.
A consecuencia de ello, se han mejorado los procedimientos de seguridad. Se han adoptado medidas para erradicar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man unter diesen Umständen der Ausmerzung der französischen Fischer beiwohnen, ohne Abscheu zu empfinden?
¿Cómo es posible, en estas circunstancias, no sentir indignación al asistir a la desaparición de los pescadores franceses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
Deberán realizarse denodados esfuerzos para erradicar la corrupción y el despilfarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die schrittweise Ausmerzung betrifft, so können wir diesen Vorschlag nur unterstützen.
Respecto al plan de retirada progresiva, no podemos sino estar a favor de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte nicht die Verringerung, sondern die Ausmerzung der Armut sein.
Nuestro objetivo no debería ser la reducción de la pobreza, sino su erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinigung, Desinfektion und Verfahren für die Ausmerzung des Virus der Aviären Influenza
Limpieza, desinfección y procedimientos para eliminar el virus de la influenza aviar
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsplan für internationale Zusammenarbeit bei der Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen und für Alternative Entwicklung
Plan de Acción sobre cooperación internacional para la erradicación de los cultivos ilícitos para la producción de drogas y el desarrollo alternativo
Korpustyp: EU IATE
Ausmerzung eines (durch Auslassung eines Kommazeichens) verursachten Fehlers im englischen Text.
Se corrige un error del texto inglés.
Korpustyp: EU DCEP
zu dem weltweiten Aufruf für Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut: Ausmerzung der Armut ( B6-0406/2005 ) ;
sobre el Llamamiento Mundial a la Acción contra la Pobreza: Hagamos que la Pobreza pase a la Historia ( B6-0406/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
zu dem weltweiten Aufruf für Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut: Ausmerzung der Armut
sobre el Llamamiento Mundial a la Acción contra la Pobreza: Hagamos que la Pobreza pase a la Historia
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Muster symbolisiert nicht die Ausmerzung des alten Regimes, sondern seine Koexistenz mit dem neuen.
Este patrón no representa la erradicación del viejo régimen, sino su coexistencia con el nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die andere Option ist, die Ausmerzung von Malaria einfach heute zur Priorität zu machen.
La otra opción es simplemente priorizar la erradicación de la malaria hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ausländische Unternehmen werden zweifellos von diesem neuen Engagement bei der Ausmerzung des geistigen Diebstahls profitieren.
Las compañías extranjeras también se beneficiarán de este nuevo compromiso para terminar con la piratería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13.09.2012 - Artikel Sicherung von Landrechten – ein erster Schritt zur Ausmerzung von Hunger und Armut
EUR
So verhält es sich beim Nationalen Plan zur Verhinderung und Ausmerzung häuslicher Gewalt gegen Frauen, PLANOVI, in Guatemala.
Tal es el caso del Plan Nacional de Prevención y Erradicación de la Violencia Intrafamiliar contra las Mujeres, PLANOVI de Guatemala.
Korpustyp: EU DCEP
Geringe Lese- und Schreibkenntnisse sind ein tief verwurzeltes Problem: die Ausmerzung ist eine große Herauforderung für die Regierungen.
La alfabetización deficiente es un problema muy arraigado y su erradicación constituye un desafío de primer orden para los gobiernos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zielen auf die schnellstmögliche Ausmerzung der Seuche und im Rahmen des Möglichen auf die Beschränkung wirtschaftlicher Rückschläge.
Su objetivo es erradicar lo antes posible la enfermedad y, en la medida de lo posible, limitar sus repercusiones económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird im Rahmen der EU-Hilfe an die Entwicklungsländer für die Ausmerzung der Zwangsprostitution von Minderjährigen Sorge getragen?
¿Piensa contribuir a eliminar la prostitución forzosa de menores en el marco de la ayuda de la UE a los países en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
die Ausmerzung von Kinderarmut und von „Vererbung“ von Armut , insbesondere durch eine bessere Unterstützung von Familien und Eltern ;
– la erradicación de la pobreza infantil y la transmisión de la pobreza de una generación a otra , especialmente mediante un mejor apoyo a la familia y a la parentalidad ;
Korpustyp: EU DCEP
Daher stimme ich der Berichterstatterin zu, dass wir eine zuverlässige Strategie zur Prävention und Ausmerzung von Genitalverstümmelungen benötigen.
En consecuencia, estoy de acuerdo con la ponente en que se necesita una estrategia firme para la prevención y la erradicación de la MGF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem politischen Europa gehört die Fähigkeit zur Ausmerzung des Terrorismus; doch hier sind wir noch weit vom Ziel entfernt.
La construcción de una Europa política requiere la capacidad de erradicar el terrorismo; todavía estamos lejos de dar en el blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Rechtsstaatlichkeit durch die Ausmerzung von Korruption sollte eine der Prioritäten der albanischen Regierung sein.
La creación del Estado de Derecho, erradicando la corrupción, debería ser una de las prioridades del Gobierno albanés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung und Ausmerzung der Armut sollte also das Hauptziel, das wichtigste Anliegen der Europäischen Union sein.
La lucha contra la pobreza y su erradicación, por lo tanto, debería ser el objetivo fundamental y la máxima prioridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Verleumdung der beruflichen Integrität all jener, die sich an dem Programm zur Ausmerzung der Krankheit beteiligt haben.
Es una calumnia a la integridad profesional de todas las personas que han participado en el programa de erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits in der Debatte am 12.6.1990 im Europäischen Parlament die Ausmerzung aller von BSE betroffenen Rinderbestände gefordert.
En el debate que celebramos el 12 de junio de 1990 en el Parlamento Europeo, yo ya solicité la destrucción de todas las existencias de bovino afectadas por la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens sind die zur Ausmerzung der Krankheit einerseits und zur Aufrechterhaltung der in der Rindfleischkette tätigen Akteure andererseits erforderlich.
En quinto lugar, liberando los medios financieros necesarios, por una parte para la erradicación de la enfermedad y, por otra, para salvar a los protagonistas del sector de la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als westliche Allianz scheinen einen Fehler zu machen, der mit unserer Strategie zur Ausmerzung des Mohnanbaus zu tun hat.
Parece como si estuviéramos cometiendo un error como una alianza occidental, que tiene que ver con nuestra política de la erradicación de adormidera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesentliche ist jedoch, daß wir nun über einen vereinbarten Rahmen für die Ausmerzung des Rinderwahnsinns verfügen.
Lo esencial es que ahora tenemos un marco acordado para la erradicación de la enfermedad de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine wirksamere Überwachung und eine Verstärkung der zur Zeit laufenden Maßnahmen zur Ausmerzung der Krankheit.
Exigimos que se refuerce la vigilancia y que se refuercen las actuales medidas de erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Vorbeugung durch Informations- und Aufklärungskampagnen über die unwiderruflichen Folgen dieser Praxis kann zu ihrer Ausmerzung beitragen.
Sólo la prevención mediante campañas de información y de explicación clara de las consecuencias irreversibles de esta práctica ayudará a erradicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung einer Finanztransaktionssteuer könnte sehr hilfreich sein, um zusätzliche Mittel für die Ausmerzung von Armut zu generieren.
La aplicación de un impuesto sobre las transacciones financieras podría ser de gran utilidad para generar ingresos adicionales que podrían destinarse a la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Verpflichtung zur Ausmerzung der Armut und zur Verwirklichung der Entwicklungsziele des Millennium-Gipfels und wichtiger VN-Konferenzen;
Reafirma su compromiso con la erradicación de la pobreza y el logro de los objetivos en materia de desarrollo establecidos en la Cumbre del Milenio y en las principales Conferencias de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Integration der Einwanderer darf nicht durch die Ausmerzung der Unterschiede, durch die Aufgabe der Herkunftssprachen und -kulturen geschehen.
La integración de los inmigrantes no debe llevarse a cabo borrando las diferencias ni abandonando las lenguas y culturas de origen.
Korpustyp: EU DCEP
5a) Bemühungen zu unterstützen, um seltene Erbkrankheiten zu verhindern, die schließlich zur Ausmerzung dieser seltenen Krankheiten führen werden:
(5 bis) alentar un esfuerzo destinado a prevenir las enfermedades raras que sean hereditarias, esfuerzo éste que permitirá fin almente erradicar las enfermedades raras a través de:
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem weltweiten Aufruf für Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut: Ausmerzung der Armut
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Llamamiento Mundial a la Acción contra la Pobreza: Hagamos que la Pobreza pase a la Historia
Korpustyp: EU DCEP
› Lions und LCIF feiern zusammen mit The Carter Center und OPEA die Ausmerzung der Flussblindheit in Kolumbien.
Für die Bekämpfung und Ausmerzung dieser Krankheiten sowie die Entschädigung der Landwirte für getötete und verendete Tiere haben die EU und die Mitgliedstaaten Hunderte von Millionen Euro ausgegeben.
El control y la erradicación de estas enfermedades así como la compensación a los agricultores por los animales perdidos ha costado centenares de millones de euros a la UE y a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückgang hängt hauptsächlich mit den Maßnahmen zur Ausmerzung von Tierseuchen (15 Mio. EUR) und den Maßnahmen des Dringlichkeitsfonds (10 Mio. EUR) zusammen.
Esta disminución se debe principalmente a las medidas de erradicación de enfermedades animales (15 millones de euros) y a las acciones del fondo de emergencia (10 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
Was die Ausmerzung der Tierseuchen betrifft, so ist die Mittelkürzung auf den Rückgang der Impfungen und anderer Maßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit zurückzuführen.
Por lo que se refiere a las medidas de erradicación de enfermedades animales, esta situación deriva de la desaceleración de las medidas de vacunación y de otras medidas contra la fiebre catarral («lengua azul»).
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die Verpflichtung der Europäischen Union, 35 % des Entwicklungsetats der Europäischen Union für 2002 für Bildung und Gesundheit als grundlegende Elemente für eine Ausmerzung der Armut auszugeben;
Reitera el compromiso de la UE de que el 35% del presupuesto de desarrollo de la UE del ejercicio 2002 se gaste en educación y salud, como elementos fundamentales para la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die Zusage der Europäischen Union, 35% des Entwicklungsetats der Europäischen Union für 2002 für Bildung und Gesundheit als grundlegende Elemente für eine Ausmerzung der Armut auszugeben;
Reitera el compromiso de la UE de que el 35% del presupuesto de desarrollo de la UE del ejercicio 2002 se gaste en educación y salud, como elementos fundamentales para la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Diese wirtschaftliche Regulierung muss auch als Ziele die Ausmerzung der Armut und die Förderung der nachhaltigen Entwicklung haben, zu denen sich die Völkergemeinschaft und die Europäische Union bekennen.
Esta reglamentación económica tiene que tener también por objeto la erradicación de la pobreza y el fomento de un desarrollo sostenible apoyados por la comunidad internacional y la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrheit der kommerziell Geflügelzucht treibenden Länder nimmt Impfungen zur Kontrolle vor, während in Norwegen, Schweden und Finnland Impfungen verboten sind und die Kontrolle durch Ausmerzung erfolgt.
Una gran mayoría de los países que crían aves de corral con fines comerciales recurren a la vacunación para controlar la enfermedad, si bien en Noruega, Suecia y Finlandia la vacunación está prohibida y se aplica el sacrificio sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein zwischen der EU und São Tomé vereinbartes Protokoll zur Bekämpfung der Ursachen der Verbreitung von Malaria und deren Ausmerzung?
¿Existe algún protocolo acordado entre la UE y Santo Tomé para combatir las causas de propagación de la malaria y su erradicación?
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass internationale Übereinkommen zur Ausmerzung des Terrorismus genau berücksichtigt werden müssen, wenn neue Rechtsakte gegen Terrorismus formuliert werden,
I. Considerando que habría que tener muy en cuenta los convenios sobre la erradicación del terrorismo a la hora de elaborar nuevas leyes contra el mismo,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie einen spezifischen Bericht über spürbare Maßnahmen der EU zur Bekämpfung und letztendlich Ausmerzung der Geißel AIDS in den Entwicklungsländern ausgearbeitet hat?
¿Puede la Comisión decir si se ha elaborado un informe específico sobre las acciones concretas llevadas a cabo por la UE para combatir y erradicar definitivamente el azote del SIDA en los países en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationalen Akteure im Entwicklungssektor auf, konkrete Ziele im Hinblick auf die Ausmerzung von Hunger und Armut und einen Zeitplan für Aktionen sowie angemessene Indikatoren festzulegen;
Pide a los operadores internacionales del sector del desarrollo que definan objetivos precisos en materia de erradicación del hambre y la pobreza, así como un calendario de acciones e indicadores;
Korpustyp: EU DCEP
Schon jetzt werden Wahlen in den Gemeindebezirken als Mechanismus zur Ausmerzung wuchernder politischer Korruption und zur Verringerung von Konflikten zwischen Bauern und der Regierung umfassend begrüßt.
Ahora, las elecciones en las aldeas son ampliamente bienvenidas como un mecanismo para deshacerse de la rampante corrupción política, así como para reducir los conflictos entre los campesinos y el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Annahme des Finanzierungsbeschlusses wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für die Bekämpfung und Ausmerzung von Beifuß-Ambrosie veröffentlicht werden.
Se publicará una convocatoria de propuestas para los experimentos de control y erradicación de la ambrosía tras adoptar la decisión de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Was weiß die Kommission über Kindersklavenarbeit („bonded labour“ — Zwangsknechtschaft) in der Seidenindustrie in Indien und was unternimmt sie zu deren Ausmerzung?
¿Qué sabe la Comisión acerca del trabajo de niños esclavos —trabajo en régimen de servidumbre— en la industria de la seda en la India, y qué medidas va a tomar la Comisión para erradicarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Nur durch eine solche Bündelung aller Energien werden wir wirksam kämpfen und bei der Ausmerzung dieses Fluchs ein Ergebnis erzielen können.
Únicamente a través de una sinergia así de todas las energías combatiremos eficazmente y obtendremos resultados para eliminar esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mangelt nicht einmal an der traditionellen europäischen Agentur zur Ausmerzung allen Übels - namens SCIFA+, ein Organ, das den Grenzschutz koordinieren soll.
Está incluso la tradicional agencia europea para aliviar todas las aflicciones que atiende al nombre de SCIFA+, un órgano responsable de coordinar la protección fronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen wird erst dann wieder hergestellt sein, wenn es eine überzeugende Politik zur Ausmerzung von BSE auf der Ebene der Produktion gibt.
La verdadera restauración de la confianza sólo se logrará cuando haya una política convincente de erradicación de la EEB en la fase de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten gibt es eine unterschiedliche Zahl von BSE-Fällen, doch unterscheiden sich auch die Maßnahmen zur Ausmerzung dieser Krankheit und zum Schutz der menschlichen Gesundheit.
Los Estados miembros presentan niveles diferentes de incidencia de EEB, pero además existen variaciones en las medidas que se adoptan para erradicar la enfermedad y proteger la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie zu tun, um die Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei der Entlohnung voranzubringen? Wie wollen Sie die Ausmerzung von Fremdenhaß, Rassismus und Sexismus erreichen?
¿Qué sentido piensa darle al artículo 13 del Tratado?, ¿qué piensa hacer para promover la igualdad de trato en materia de salarios entre hombres y mujeres?, ¿cómo espera trabajar por la erradicación de la homofobia, del racismo y del sexismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan kann die Effizienz und Flexibilität unserer Entwicklungshilfe als einen Beitrag zur Ausmerzung der Armut unterstützen.
Quiero decir que la consignación presupuestaria del FED puede impulsar la eficiencia y la flexibilidad de nuestra ayuda al desarrollo como una contribución a la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele ist die Ausmerzung der Gewalt im häuslichen Bereich, die als öffentliches Anliegen betrachtet und somit in die nationalen Gesetzgebungen Eingang finden soll.
La erradicación de la violencia doméstica, que se considerará como un asunto público y, por tanto, sujeto a las legislaciones nacionales, es uno de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein politischer Erfolg und seine praktische Auswirkung wurden zu einem Leitstern für multilaterale Bemühungen um die Ausmerzung von Hass und latenter Bedrohung, die die Hinterlassenschaft der Konflikte bilden.
Su éxito político y su impacto práctico se han convertido en un modelo para los esfuerzos multilaterales con el fin de erradicar los legados de odio y persistente amenaza que dejan los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihrer Verantwortung gerecht werden, das Millenniumsziel der Vereinten Nationen der Bekämpfung der Tuberkulose und deren Ausmerzung vor 2015 zu erreichen.
La UE debe asumir su responsabilidad de lograr el Objetivo del Milenio de la ONU sobre el combate de la tuberculosis y su erradicación antes de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern für die Kriminellen, die solche Verbrechen begehen, die Höchststrafen des jeweiligen Landes sowie massive Maßnahmen zur Ausmerzung solcher Taten.
Pedimos las más altas sanciones en la tierra para los criminales que perpetran dichos crímenes y que se eliminen mediante medidas serias dichas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Voraussetzungen bleiben die Ausmerzung der Armut, die Förderung der Menschenrechte, die Schaffung anspruchsvoller Arbeitsplätze sowie der Umweltschutz eine Illusion oder kurzlebige Errungenschaften.
Sin estas condiciones, la erradicación de la pobreza, la promoción de los derechos humanos, el empleo de calidad y la protección medioambiental son sueños vacíos o logros efímeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nur darauf hinweisen, dass unser Parlament in der Vergangenheit stets die Prozesse unterstützt hat, die auf den Frieden und die Ausmerzung der Gewalt gerichtet waren.
Por último, solo querría recordar que este Parlamento viene apoyando históricamente los procesos de paz y de erradicación de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung solcher Strafmaßnahmen und die Zusammenarbeit mit anderen Ländern zur Ausmerzung des Menschenhandels sollte den nationalen und gewählten Regierungen überlassen werden.
Debería corresponder a los gobiernos nacionales elegidos decidir sobre dichas penas individualmente y trabajar con otros países para ayudar a erradicar el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung solcher Strafmaßnahmen und die Zusammenarbeit mit anderen Ländern zur Ausmerzung des Menschenhandels sollte den nationalen, gewählten Regierungen überlassen werden.
Son los gobiernos nacionales electos los que deben decidir dichas penas de forma individual y trabajar con otros países para colaborar en la erradicación de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, welche Maßnahmen sie unternimmt, um die Ausmerzung der Kinderlähmung durch Impfprogramme in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika, zu unterstützen?
¿Podría exponer la Comisión las medidas que está tomando para contribuir a la erradicación de la poliomelitis mediante programas de vacunación en los países en desarrollo, en particular en el caso de África?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und soziale Ausgrenzung schließlich stellen eine Form der Diskriminierung dar, und die Ausmerzung der Armut muss Bestandteil der Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen bilden.
Por último, la pobreza y la exclusión social constituyen una forma de discriminación y la erradicación de la pobreza debe formar parte de la política de lucha contra las discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Aussprachen der Paritätischen Versammlung war die Armut ein gemeinsames Thema und deren Ausmerzung das vorrangige Ziel der Entwicklungspolitik der Europäischen Union.
La pobreza ha sido el denominador común de todos los debates de la Asamblea Paritaria y su erradicación el objetivo prioritario de la política de desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein eindeutiges Signal der Verpflichtung der Union zur Ausmerzung der kriminellen Aktivitäten sein, die in der Geldwäsche ihr unterstützendes Instrument finden.
Será una señal inequívoca de compromiso de la Unión para erradicar las actividades criminales que encuentran su instrumento de apoyo en las actividades de blanqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist die Ausmerzung der Korruption, welche sich aus dem illegalen Holzhandel ergibt, und die Entwicklung verantwortungsvollen Handelns in diesem Bereich.
El objetivo de este acuerdo es eliminar la corrupción que genera el comercio ilegal de madera y desarrollar un conjunto de prácticas de buen gobierno en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Änderungsvorschlag sieht eine schrittweise Ausmerzung von Fischen aus Seuchenbetrieben vor, wobei nach der Befallsschwere der einzelnen Farmen vorzugehen ist.
El segundo cambio propuesto permitiría una retirada escalonada de los peces de piscifactorías afectadas, trabajando sobre un plan basado en la severidad del problema en cualquier piscifactoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick muss die Bekämpfung des Terrorismus, seine Prävention und seine Ausmerzung auf der gesamten Erde das einzige vorrangige Ziel der Politiken dieser Europäischen Union bilden.
Señor Presidente, señor Comisario, en estos momentos, luchar contra el terrorismo, prevenirlo y borrarlo de la faz de la Tierra debe constituir el único objetivo prioritario de las políticas de esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen, mit anderen Menschen zusammenzuleben, Unterschiede nicht als Verhängnis, sondern als Entwicklungschance insgesamt zu begreifen, bedeutet, dem richtigen Weg zur Ausmerzung des genannten Phänomens zu folgen.
Aprender a vivir con otras personas, a aceptar las diferencias no como una fatalidad, sino como una oportunidad para crear un conjunto, es el camino correcto para erradicar este tipo de fenómenos.