Die bestehende Richtlinie enthält nämlich, wie ich bereits sagte, einen Artikel, der Ausnahmen ermöglicht, den Artikel 17, durch den im Prinzip genug Möglichkeiten bestehen, auf Besonderheiten einzugehen und auch die Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Tätigkeiten und Sektoren zu berücksichtigen.
La actual directiva contiene, como ya he dicho hace un momento, un artículo que más bien permite bastantes anomalías, el artículo 17, y conforme al cual existe, en principio, la posibilidad de tener en cuenta la especificidad y competitividad de los diversas actividades y sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, bevor wir anfange…die letzte Sitzung war eine Ausnahme.
Muy bien, antes de comenza…la última sesión fue una anomalía.
h) den Begriff der Störung der öffentlichen Ordnung von den Ausnahmen auszunehmen, da er nicht genau definiert ist,
h) excluir de la lista de infracciones la noción de perturbación de orden público, ya que no se asienta sobre una definición exacta de este concepto,
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmediferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ausnahme der go4constructionjobs-Webseite, diese Webseiten werden ausschließlich von unabhängigen Firmen/Organisationen betrieben, die in keiner Weise mit go4constructionjobs verbunden noch befürwortet sind.
A diferencia de go4constructionjobs, estos sitios Web son manejados únicamente por compañías/organizaciones independientes que no están relacionadas con ni son aprobadas por go4constructionjobs.
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit folgenden Ausnahmen:
Las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten.
Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo electrónico.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben dieselben Merkmale wie die Bojen im östlichen Abschnitt, mit der Ausnahme, dass die Flaggen weiß sind.
las boyas de señalización intermedias tendrán las mismas características que las boyas de señalización del sector este, con la única diferencia de que las banderas serán blancas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um dieselbe Tracking-Methode wie bei den "Links neuen Stils", mit einer Ausnahme, die die Verlinkung leistungsfähiger macht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist das allgemeine Verfahren gemäß Absatz 4.7.1 anzuwenden mit der Ausnahme, dass die Füße nach den Angaben des Herstellers anzuordnen sind.
Deberá seguirse el procedimiento general indicado en el punto 4.7.1, con la diferencia de que los pies se colocarán como especifique el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das allgemeine Verfahren nach Absatz 4.7.1 anzuwenden mit der Ausnahme, dass die Füße nach den Angaben des Herstellers anzuordnen sind.
Se seguirá el procedimiento general indicado en el punto 4.7.1, con la diferencia de que los pies se colocarán como especifique el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltet den Dateisystem-Browser ein und aus. Dieser Eintrag hat die selbe Funktion wie Dokumente anzeigen/ausblenden mit einer Ausnahme: das Fenster wird mit dem Dateisystem-Browser im Vordergrund geöffnet.
Muestra u oculta el selector de archivos. Este elemento es el mismo que Mostrar documentos con una diferencia. Al activarlo inicia una ventana con el selector de archivos en la parte superior.
Das Niveau der Auslandsver4 Lettland und Slowenien bilden hier eine Ausnahme ; in diesen beiden Ländern ist der in ausländischem Besitz befindliche Anteil des Bankensektors deutlich geringer als im Durchschnitt der beitretenden Staaten .
Los niveles de deuda exterior varían de un país a otro y , en algunos de ellos , como Estonia y Letonia , existe una marcada diferencia entre los niveles de deuda netos y brutos . En algunos países se ha observado también una aceleración de la dinámica de la deuda .
Korpustyp: Allgemein
Ausnahmedesviación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Erwerbstätigen sollten also über möglichst umfassende Rechte verfügen, und Ausnahmen sollten nur dann zulässig sein, wenn sie aus objektiven Gründen voll und ganz zu rechtfertigen sind.
Dicho esto, todas las personas en una situación laboral deberían gozar del conjunto de derechos más amplio posible, sin más desviaciones admisibles que las que sean plena y objetivamente justificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (SL) Ich möchte zu zwei widersprüchlichen Meinungen Stellung nehmen: Ausnahme als allgemeines Prinzip und strikte Einhaltung der im Schengener Grenzkodex festgehaltenen Regeln.
ponente. - (SL) Quisiera formular observaciones sobre dos opiniones contradictorias: la desviación como un principio general y la observancia estricta de las normas establecidas en el Código de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall irgendwelcher Ausnahmen müssen neue PÜZ/PAZ-Zeiten generiert und nach dem in Kapitel 4.2.7 (Ladung PÜZ/PAZ) beschriebenen Verfahren an die anderen Beteiligten übermittelt werden.
En caso de desviación, deberá generarse una nueva ETI/ETA y comunicarse de acuerdo con el proceso descrito en el apartado 4.2.7: Hora prevista de intercambio (ETI)/Hora prevista de llegada (ETA) de un envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in dieser Phase grünes Licht gegeben wird, so besteht die Gefahr, dass im Rat oder im Parlament umso leichter eine Ausnahme von dem Verfahren praktiziert wird, wenn keine Sanktionen drohen.
El riesgo es que la luz verde que podría darse en esta fase vaya seguida después, en el Consejo o en el Parlamento, de una desviación tanto más fácil cuanto que estaría asegurada la impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Sitzung des Parlaments ist es uns relativ schnell gelungen, einen Konsens über einige Ausnahmen von so strengen Maßnahmen zu finden. Zudem wurde nach zwei Trilogen auch ein Kompromiss mit dem Rat und der Kommission erzielt.
Durante el presente periodo parcial de sesiones del Parlamento hemos logrado, con relativa celeridad, alcanzar un consenso sobre ciertas desviaciones con respecto a tan rígidas disposiciones y, asimismo, se ha alcanzado una transacción con el Consejo y la Comisión tras la celebración de dos diálogos a tres bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch entschieden gegen die vorgeschlagenen Ausnahmen, die im Grunde genommen der Umgehung dieser Bestimmungen Tür und Tor öffnen, indem in Artikel 3 die Möglichkeit von Ausnahmen und Abweichungen vorgesehen ist, was der Bericht leider akzeptiert.
Pero estamos totalmente en contra de las desviaciones que se proponen y que, básicamente, dejan el camino abierto para que se vulneren dichas disposiciones gracias a las previsiones acerca de posibles excepciones y desviaciones que están previstas en el artículo 3 y que, por desgracia, acepta el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmedistinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lässt sich diese allgemeine Bedingung, wenn sie ohne Ausnahme und ohne Begründung angewendet wird, mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vereinbaren?
¿Cómo es compatible este requisito general —aplicado sin distinción ni justificación— con el principio de proporcionalidad?
Korpustyp: EU DCEP
Endlich können wir nach Hause gehen und jedem dort - ohne Ausnahme - erzählen, dass Europa für ihn sei; Europa mit ihm sei; wir Europa seien.
Finalmente podemos ir a casa y decir a todos, sin distinción, que Europa es para ellos, que Europa está con ellos, que Europa somos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmetolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollten solche Ausnahmen für Reifen mit verbesserten Traktions- und Bremseigenschaften bei extremen Schneeverhältnissen festgelegt werden.
En particular, es conveniente establecer estos márgenes de tolerancia para los neumáticos diseñados para tener una mejor tracción y frenado en condiciones difíciles por causa de la nieve.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnahmecontrariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verluste in diesen Regionen haben mit ausnahme von anderen wichtigen Flächen in Bezug auf das Vorjahr zugenommen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kämpft Frankreich denn nicht um die berühmte kulturelleAusnahme?
¿No pelea Francia por la famosa excepcióncultural?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grund ist die kulturelleAusnahme von den Wettbewerbsregeln Gegenstand von Angriffen.
La excepcióncultural en las normas de la competitividad está en peligro por la misma razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die sogenannte "kulturelleAusnahme" durch die Verfassung bestätigt wird
Habrá que tener en cuenta la confirmación constitucional de lo que ha dado en llamarse la "excepcióncultural"
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die so genannte „kulturelleAusnahme“ durch den Vertrag von Lissabon bestätigt und auf weitere Bereiche ausgedehnt wird
Habrá que tener en cuenta la confirmación por el Tratado de Lisboa de lo que ha dado en llamarse la «excepcióncultural»
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde heute nicht, die kulturelleAusnahme verpflichtet mich dazu, mit einem Zitat enden, sondern mit einer Zahl.
No concluiré hoy, excepcióncultural obliga, con una cita sino con una cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens die kulturelleAusnahme: Keine Bestimmung der WTO darf einen Staat daran hindern, das, was er als sein kulturelles Erbe ansieht, zu verteidigen.
Sexto, la excepcióncultural: ninguna normativa de la OMC tiene que impedir a un Estado defender lo que considere que es su patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine europäische kulturelleAusnahme.
Existe una excepcióncultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz von Doha: das europäische Landwirtschaftsmodell zerschlagen, die europäische kulturelleAusnahme vergessen, das europäische Sozialmodell langfristig in Gefahr.
Balance de Doha: el modelo agrícola europeo desmantelado, la excepcióncultural europea olvidada, el modelo social europeo en peligro a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationaler Handel - die „kulturelleAusnahme“
Comercio internacional: la excepcióncultural
Korpustyp: EU DCEP
begrenzte Ausnahmeexcepción limitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte eine zeitlich begrenzteAusnahme vorgesehen werden, um der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher angemessen zu informieren.
Por ello procede prever una excepciónlimitada en el tiempo con el fin de permitir que la industria informe adecuadamente a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, für Robbenerzeugnisse aus der von den Inuit betriebenen Robbenjagd eine begrenzteAusnahme von dem für die Gemeinschaft geltenden generellen Vermarktungs-, Einfuhr- bzw. Ausfuhrverbot für Robbenerzeugnisse vorzusehen.
Es oportuno prever una excepciónlimitada a la prohibición general de comercialización, importación y exportación de productos derivados de la foca en la Comunidad para los productos obtenidos de la caza que practica la población inuit .
Korpustyp: EU DCEP
Diese historische Vorbelastung bewirkt im Umkreis von Bleihütten eine höhere Belastung mit Schadstoffen, die in der vorgegebenen Zeit kaum in dem geforderten Umfang reduziert werden können und für die ich eine eng begrenzteAusnahme für nötig erachte.
Esta carga histórica origina en los alrededores de los hornos de fundición del plomo una mayor contaminación con sustancias tóxicas que apenas pueden ser reducidas en el volumen exigido dentro del plazo previsto y para la cual considero necesario que se haga una excepción estrictamente limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Ausnahme macheneximir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten das Recht, für Fahrzeuge unter 12 Tonnen Ausnahmen zu machen, wovon Estland hoffentlich Gebrauch machen wird.
Al mismo tiempo, los Estados miembros tienen derecho a eximir a los vehículos que estén por debajo de las 12 toneladas; alternativa que espero que Estonia utilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeitlich begrenzte Ausnahmeexcepción temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, eingeführt werden.
Debe introducirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Debe permitirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Debe permitirse una excepcióntemporal a la norma general que determina el Estado miembro en el que se sitúa el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wird eine zeitlichbegrenzteAusnahme für kleine Hersteller eingefügt, die aufgrund ihres beschränkten Produktionsvolumens mehr Zeit zur Anpassung an die neuen Bestimmungen benötigen.
Adicionalmente, se introduce una excepcióntemporal para los pequeños fabricantes que por su limitado volumen de producción requieren más tiempo para adaptarse a las nuevas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Standpunkt der betroffenen Bürger aus ist die administrative zeitlichbegrenzte Finanzierung derselben Maßnahme keine Verdoppelung von Maßnahmen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftspolitiken durchgeführt werden, und daher muss dies die einzige Ausnahme von der Regel sein, die eine Doppelfinanzierung ausschließt.
Desde la óptica de los ciudadanos interesados, la financiación administrativa temporal de la misma acción no es una duplicación de acciones llevadas a cabo por otras políticas comunitarias y, por lo tanto, debe ser la única excepción a la norma de la exclusión de la doble financiación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahme
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*, mit Ausnahme des
*, excepto por lo que respecta al
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist eine Ausnahme.
Esta noche es una ocasión especial.
Korpustyp: Untertitel
(mit Ausnahme der Krankheitserreger).
(excepto los patógenos).
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von Isoglucose.
Con exclusión de la isoglucosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine Ausnahme.
Esta fue una circunstancia excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Fischlieds.
Excepto por la canción del pez.
Korpustyp: Untertitel
können - mit Ausnahme von
dichas denominaciones, salvo en
Korpustyp: EU DCEP
Bowie ist eine Ausnahme.
Para Bowie es diferente, desde luego.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ausnahme.
Ese fue un incidente aislado
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Lenkrades.
Excepto en el volante.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach 'ne Ausnahme.
Por favor, haz una excepcion.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Ausnahme.
Excepto en su caso.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Ausnahme machen.
la legislación francesa no contempla excepciones.
Korpustyp: Untertitel
, mit Ausnahme des "BACOMA"-Steerts.
exceptuando los copos de tipo "BACOMA".
Korpustyp: EU DCEP
B2100 mit Ausnahme von Aluminiumoxidabfällen
B2100, excepto los residuos de alúmina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahme nach Absatz 1
La exención prevista en el apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme vom Anwendungsbereich dieser Verordnung
Exclusión del ámbito de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
- alle Beitrittsländer mit Ausnahme Polens
- todos los Estados adherentes, excepto Polonia,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme wird nicht respektiert.
Esa exención no se está respetando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind sie keine Ausnahme?
¿Por qué no es un asunto excepcional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien macht dabei keine Ausnahme.
Lo mismo ocurre con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Toda la flota salvo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Alcance y fecha de vencimiento de la exención
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme wird 2015 überprüft.
Esta exención se revisará en 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme beschränkt sich auf
Esta exención estará limitada a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (mit Ausnahme von Vietnam)
Todos (excepto Vietnam)
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Ausnahme der Provinz Åland
la provincia de Åland, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
«pasajero» toda persona excepto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Larnaca, mit Ausnahme der Verwaltungseinheiten:
Larnaca, excepto las unidades administrativas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
«pasajero»: toda persona que no sea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme vom ausschließlichen öffentlichen Verleihrecht
Excepciones al derecho exclusivo de préstamo al público
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Mit Ausnahme von Arbeitsverträgen.
8 Exceptuando los contratos de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme läuft ab am
La exención expira en las fechas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
(MIT AUSNAHME DER NUKLEAREN ENERGIEERZEUGUNG)
(EXCLUIDA LA GENERACIÓN DE ENERGÍA ELÉCTRICA DE ORIGEN NUCLEAR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ziegen mit Ausnahme Mutterziegen.
Caprinos distintos de las hembras para reproducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
seguro directo distinto del de vida
Korpustyp: EU IATE
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
seguro distinto del seguro de vida
Korpustyp: EU IATE
NIM — mit Ausnahme von ELG (%)
MNI — sin incluir ELG (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind da keine Ausnahme.
No somos los únicos.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von dir, natürlich.
Aparte de a ti, claro.
Korpustyp: Untertitel
Jett ist da keine Ausnahme.
Jett es uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, mit Ausnahme einer Sache.
Claro, solo hay una cosa de ti que me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du keine Ausnahme machen?
¿No puedes hacer una excepcion?
Korpustyp: Untertitel
, mit Ausnahme von nuklearen Turbinen
Turbina con extracción de vapor de condensación
Korpustyp: EU DCEP
– Musikausrüstung (mit Ausnahme von Kirchenorgeln)
– Equipos de música (excepto los órganos de las iglesias)
Korpustyp: EU DCEP
, aber mit Ausnahme von Patenten;
y, de cualquier manera, con exclusión de las patentes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Disziplin macht eine Ausnahme.
la disciplina le hace lugar al momento.
Korpustyp: Untertitel
Auch eure Offiziere, ohne Ausnahme.
Sus oficiales trabajarán junto a Uds.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Apache-Kampfhubschraubers.
Excepto un helicóptero Apache.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ausnahme gewesen.
Fue una noche especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin offenbar eine Ausnahme.
Yo debo de ser distinta.
Korpustyp: Untertitel
Abwässer mit Ausnahme flüssiger Abfälle;
aguas residuales, exceptuados los residuos en estado líquido;
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Ziele waren die Ausnahme.
Los intereses compartidos eran pocos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Flachs mit Ausnahme von Faserflachs
Lino distinto del lino textil
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme Spaniens
Todos los Estados miembros, excepto España
Korpustyp: EU DGT-TM
Huftiere mit Ausnahme von Equiden
Ungulados, excluidos los équidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
Omisión de la lista de ingredientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle (mit Ausnahme von Vietnam)
Todos (salvo Vietnam)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bin ich also die Ausnahme?
¿Yo soy la liga que se rompió?
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Excepto por algunos trucos.
Korpustyp: Untertitel
-Können wir keine Ausnahme machen?
¿No podemos inventarnos alguna excusa para no ir?
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist die Ausnahme.
Pero, tu eres la excepcion.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme ihres Blutes natürlich.
Excepto por su sangre, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
deckt den Antriebsstrang (Ausnahme Verschleißteile)