linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausnahmeregelung excepción 3.196
. . .

Verwendungsbeispiele

Ausnahmeregelung excepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Irland und Dänemark gelten besondere Ausnahmeregelungen. ES
Irlanda y Dinamarca cuentan con excepciones particulares. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Slowenien sollte daher gestattet werden, von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch zu machen.
Procede, pues, autorizar a Eslovenia a aplicar la citada excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelungen sind auch möglich bei Problemen mit dem Betrieb isolierter Netze. ES
También podrán solicitarse excepciones en caso de que la explotación de redes aisladas plantee problemas. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
   Korpustyp: EU DCEP
So sieht beispielsweise das belgische Recht eine Ausnahmeregelung für Lebensversicherungen vor. ES
Por ejemplo, el Derecho belga incluye una excepción para el seguro de vida en su legislación nacional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italien sollte daher gestattet werden, von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch zu machen.
Procede, por tanto, autorizar a Italia a aplicar la excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hob die Ausnahmeregelung mit Wirkung vom 21. Dezember 2012 auf. ES
El Tribunal dictaminó que la excepción era inválida con efectos a partir del 21 de diciembre de 2012. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Falls für einen Datensatz Ausnahmeregelungen gelten, sollte darauf hingewiesen werden.
Debe hacerse referencia a las excepciones aplicables al conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können sie für Verträge, die unmittelbar mit der Ware oder der Dienstleistung in Verbindung stehen, eine Ausnahmeregelung anwenden. ES
Igualmente, podrán aplicar una excepción a los contratos secundarios que tengan un vínculo directo con el contrato principal de suministro del bien o servicio. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaaten, die diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen, unterrichten die Kommission darüber.
Los Estados miembros que hagan uso de esta excepción informarán a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entsprechende Ausnahmeregelung . .
Ausnahmeregelung gewähren .
eine Ausnahmeregelung aufheben suprimir una excepción 34
Abweichung, Ausnahme, Ausnahmeregelung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahmeregelung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Ausnahmeregelung für Falltiere
Asunto: Excepciones relativas al ganado muerto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahmeregelung für Busreiseunternehmen
Asunto: Exención especial para los conductores de autocares
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmeregelung für das Obligatorische Etikettierungssystem
Excepciones al sistema de etiquetado obligatorio
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Ausnahmeregelung gesetzeskonform? 3.
¿Se ajusta esa norma a Derecho? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Moment gilt keine Ausnahmeregelung.
No existe en este momento tal derogación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung hat nachteilige Auswirkungen.
Ese régimen de excepciones ha tenido repercusiones negativas.
   Korpustyp: EU DCEP
durch eine Ausnahmeregelung gewährleistet werden.
o para intercambiar libremente ideas entre las instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend hat sie vorgeschlagen, die Ausnahmeregelung aufzuheben.
Por lo tanto, recomendaba no prorrogar el permiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahmeregelung zur Unterstützung der Landwirte
Asunto: Régimen excepcional de apoyo a los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte eine solche Ausnahmeregelung vorsehen.
Esta clase de exención debería establecerse en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann jedoch eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden:
Sin embargo, podrá establecerse una derogación:
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Ausnahmeregelung steht allen Mitgliedstaaten offen.
El actual está abierto a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten das weiterhin als Ausnahmeregelung ansehen.
Nos gustaría seguir considerándola como una disposición excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung gilt bis 31. März 2014.
La presente exención será aplicable hasta el 31 de marzo de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Ausnahmeregelung verlängert werden.
Por tanto, es preciso ampliar la exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelung gilt bis zum 1. Juli 2007.“
Exención concedida hasta el 1 de julio de 2007.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben eine solche Ausnahmeregelung beantragt.
Varios Estados miembros han solicitado que se les concedan tales excepciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelung für Estland, Lettland und Finnland
Exención concedida a Estonia, Letonia y Finlandia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelung für die am wenigsten entwickelten Länder
Exención para los países menos desarrollados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmeregelung für bestimmte zusammengesetzte Erzeugnisse und Lebensmittel
Exención de determinados productos compuestos y productos alimenticios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für solche Fälle noch eine Änderung oder Ausnahmeregelung vorgesehen?
¿Se ha previsto algún cambio o alguna regulación de excepciones para casos similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Slowakei gilt eine Ausnahmeregelung, die die Jagd gestattet.
En el caso de Eslovaquia, existe una derogación que permite la actividad cinegética.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht Maltas über die Anwendung der Ausnahmeregelung zur Frühjahrsjagd
Asunto: El informe de Malta sobre la derogación de la caza en primavera
   Korpustyp: EU DCEP
Wann soll diese Ausnahmeregelung aufgehoben werden und aus welchen Gründen?
¿Podría la Comisión explicar cuándo finalizará esta exención y los motivos para ello?
   Korpustyp: EU DCEP
· die Definition von „nicht gewerblich“ im Hinblick auf eine Ausnahmeregelung
● definición de «no comercial» para fines de exención,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch ein Verfahren zur Anwendung dieser Ausnahmeregelung vorgesehen:
Asimismo, se establece un procedimiento para aplicar estas exenciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält auch eine Ausnahmeregelung für elektronisch gelieferte Dienstleistungen.
Asimismo incluye un régimen especial para las prestaciones de servicios efectuadas por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Vorschlag für den präzisen und eindeutigen Wortlaut der Ausnahmeregelung;
(h) una propuesta relativa a una redacción clara y precisa de la exención;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichkeit einer Ausnahmeregelung zur Freistellung bestimmter Unternehmen vom HACCP-Verfahren
Obligatoriedad de una exención para la exclusión de determinadas empresas del procedimiento de APPCC
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, diese Ausnahmeregelung zu streichen.
Por lo tanto, es necesario suprimir esta disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung ist vor allem wegen ihrer vagen Formulierung unannehmbar.
Tal exención, en particular de esa forma tan genérica, resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung der Ausnahmeregelung gemäß Absatz 2 und
el uso de las excepciones mencionadas en el apartado 2; y
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb hat die Europäische Union diese Ausnahmeregelung abgeschafft?
¿Puede indicar la Comisión por qué la Unión Europea ha suprimido dicha derogación?
   Korpustyp: EU DCEP
Daran liegt es vor allem, dass wir die Ausnahmeregelung nutzen.
Ese es uno de los motivos principales de que utilicemos el .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser möglichen Ausnahmeregelung erteilt das Europäische Parlament eine klare Absage.
El Parlamento Europeo rechaza firmemente la posibilidad de esta normativa excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehne ich die Ausnahmeregelung für Solarpaneele streng ab.
Sin embargo, no veo con muy buenos ojos la exención de los paneles solares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung, die es einmal gab, wurde 1995 aufgehoben.
La derogación que estaba en vigor quedó suprimida en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redaktionsvorschläge sind im Anhang aufgeführt , um diese Ausnahmeregelung klarzustellen .
En el anexo figuran propuestas de redacción que clarifican esta exención .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso könnten bestimmte chemische Substanzen per Ausnahmeregelung zugelassen werden.
Del mismo modo, también podrían autorizarse determinadas sustancias químicas por derogación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung hat für mein Land schwerwiegende Folgen.
Esa exención tiene consecuencias importantes para mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung ist in der Verordnung nicht enthalten.
Esto no está previsto en el reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmeregelung gilt ab dem 1. August 2012.
La presente exención será aplicable a partir del 1 de agosto de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Januar 2004 beantragte Dänemark eine Verlängerung dieser Ausnahmeregelung.
El 8 de enero de 2004, Dinamarca solicitó que la exención le fuera prorrogada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Ausnahmeregelung gewährt, gelten die folgenden Regeln:
Se aplicarán las siguientes normas, a menos que se otorgue una exención:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelung für die Sammlung und die Beförderung von Gülle
Exención aplicable a la recogida y transporte de estiércol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Februar 2009 beantragte Deutschland eine Verlängerung dieser Ausnahmeregelung.
El 20 de febrero de 2009, Alemania solicitó que la exención le fuera prorrogada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder, denen keine Ausnahmeregelung zugestanden wird, sind nicht aufgeführt.
No se incluye ningún cuadro de los países a los que no se han concedido excepciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES HAUPTHANDELSPLATZES FÜR DIE ZWECKE DER AUSNAHMEREGELUNG
DETERMINACIÓN DE LA PLATAFORMA PRINCIPAL DE NEGOCIACIÓN A EFECTOS DE EXENCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbeginn der Liste der unter die Ausnahmeregelung fallenden Aktien
Vigencia de la lista de acciones exentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelung bezüglich der Verwendung von Impfstoffen gegen Newcastle-Krankheit
Excepciones con respecto al uso de vacunas contra la enfermedad de Newcastle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erstreckte sich die Ausnahmeregelung auf verschiedene Sachverhalte.
Por tanto, la exención cubría situaciones diversas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung wird für das Bezugsjahr 2012 gewährt.
Dicha exención se concede para el año de referencia 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahmeregelung wurde ihnen in den Beitrittsverhandlungen nicht gewährt. ES
En las negociaciones de adhesión no se les ha concedido ninguna cláusula de exención. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einem Mitgliedstaat kann eine solche Ausnahmeregelung nur einmal gewährt werden.
A cada Estado miembro se le concederá únicamente una exención.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung läuft am 31. Dezember 2006 aus.
Está previsto que la exención expire el 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung sollte daher bis zum 31. Dezember 2014 gelten.
Por tanto, la citada exención debe ser aplicable hasta el 31 de diciembre de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein Mitgliedstaat beschließen, in Bezug auf diesen Vorschlag eine Ausnahmeregelung zu erlassen, so ist in dem Vorschlag festgelegt, dass diese Ausnahmeregelung einer jährlichen Überprüfung zu unterziehen ist.
La propuesta prevé que si un Estado miembro decidiera excluirse de sus disposiciones, convendría revisar esta exclusión anualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, dieses Thema trotz der Abhängigkeit von einer Ausnahmeregelung der Welthandelsorganisation (WTO) blockiert zu haben und tatsächlich über ein Thema abzustimmen, das ohne eine solche Ausnahmeregelung wirkungslos würde.
En primer lugar, de haber intentado bloquear este tema, a pesar de depender de una dispensa de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y, en verdad, de votar sobre una cuestión que puede ser coja por la falta de una dispensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1. Januar 2003 war die Beihilfe durch eine Ausnahmeregelung gedeckt. Da die Bedingungen dieser Ausnahmeregelung nicht eingehalten wurden, waren diese Beihilfen jedoch rechtswidrig.
A partir del 1 de enero de 2003, la ayuda estuvo cubierta por un reglamento de exención, pero como no se respetaron las condiciones de dicho reglamento, las ayudas son ilegales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Ausnahmeregelung dürfen keine authentischen Farben für die Renovierung historischer Gebäude verwendet werden.
Sin estas excepciones no se dispondrá de pintura auténtica para restaurar edificios históricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bezüglich dieser Verringerung eine Ausnahmeregelung genehmigen für:
La autoridad competente del Estado miembro de que se trate podrá conceder excepciones a esta reducción a:
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Festlegung der Wertpapierhäuser, für die die Ausnahmeregelung gemäß Absatz 2 gelten soll.
(c) determinen, conforme al apartado 2, qué tipos de empresas de inversión estarán exentas de la obligación del apartado 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgleich wurde eine Ausnahmeregelung für Notfall- und Alarmsysteme, medizinische Geräte sowie schnurlose Elektrowerkzeuge vorgesehen.
Por otra parte, se acordó el establecimiento de excepciones para los sistemas de emergencia y alarma, equipos médicos y aparatos inalámbricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Inkrafttreten der Ausnahmeregelung 2008 war kein deutlicher Anstieg festzustellen.“ 3.
Desde que la derogación entró en vigor, en 2008, no se ha registrado ningún aumento significativo»; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission plant, für die Schiffe, die nach Angola exportiert werden, eine Ausnahmeregelung zu erlassen.
La Comisión propone conceder una derogación a los buques que se exporten a Angola.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Begründung, wenn überhaupt, hat Irland für die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung mitgeteilt?
¿Cuáles son las justificaciones, si las hay, presentadas por Irlanda para acogerse a dichas excepciones?
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Verfahren sollte immer dann gelten, wenn in der vorliegenden Verordnung keine spezifische Ausnahmeregelung vorgesehen ist.
, que debe ser aplicable siempre que no quede específicamente excluido por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht doch um Folgendes: Wird die EU jede Ausnahmeregelung für Frühlingsjagden für Malta verweigern?
La cuestión es ésta: ¿Denegará la UE las posibles exenciones relativas a la caza de primavera solicitadas por Malta?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahmeregelung für Orienttabaksorten bei der Senkung der direkten Gemeinschaftsbeihilfen 2009
Asunto: Exclusión de las variedades de tabaco de tipo oriental de la reducción de las ayudas comunitarias directas en 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Aber warum enthält der Vorschlag keine zeitweilige Ausnahmeregelung von der Regel der automatischen Freigabe von Mittelbindungen?
Sin embargo ¿podría explicar el motivo por el cuál no se ha incluido en la propuesta una derogación temporal de la regla de liberación automática de compromisos presupuestarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Fälle wie der Abschluss von Reiseversicherungen sollten in die Ausnahmeregelung einbezogen werden.
Algunos supuestos tales como las pólizas de seguros de viajes deben considerarse comprendidos en la exclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung gestattet privaten Bootsbesitzern den Erwerb von rotem Diesel zu ermäßigten Steuersätzen.
Dicha exención permite que los propietarios de embarcaciones privadas adquieran gasóleo rojo, al que se aplica un tipo impositivo reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, den Vorschlag zur Aufhebung dieser Ausnahmeregelung zu überdenken.
¿Podría la Comisión reconsiderar la propuesta de poner fin a esta exención?
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung zwecks Übereinstimmung mit Artikel 2, wonach eine solche Ausnahmeregelung nicht möglich ist.
Por coherencia con el artículo 2, que no permite esta exención.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Bedingungen stellen eine von den Wettbewerbsbestimmungen abweichende Ausnahmeregelung dar.
Dado que los términos anteriores suponen una desviación excepcional respecto a las normas de competencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung verbindlicher Nennfüllmengen außer im Wein- und Spirituosensektor, sind als Ausnahmeregelung zu betrachten.
En estos casos, los tamaños nacionales desaparecieron.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen beantragte die Industrie die vollständige Legalisierung von Metam-Natrium auf Grundlage einer weiteren Ausnahmeregelung (Wiedervorlage).
Mientras tanto, el sector solicitó la plena legalización del metam sodio basándose en otra derogación (nueva propuesta).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem schlägt sie vor, die Ausnahmeregelung für die Inuit zu verschärfen.
Además, propone que se restrinja la exención en favor de la población Inuit.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleiche Ausnahmeregelung beim Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Bordgepäck Flugreisender
Asunto: Aplicación desigual de excepciones en la prohibición de llevar líquidos en el equipaje de mano durante el transporte aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: OPAP SA: Werbekampagnen für Spiele, Spielsucht und Ausübung eines Monopols per Ausnahmeregelung
Asunto: OPAP AE: Acciones de promoción de juegos, adicción de jugadores y ejercicio excepcional del derecho de monopolio
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelung sollte sich auf die Zentralbanken der Mitgliedstaaten beschränken, um den Anlegerschutz zu stärken.
Las excepciones deberían limitarse a los Bancos Centrales de los Estados miembros a fin de reforzar la protección de los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass keinem Mitgliedstaat eine Verlängerung dieser Frist oder eine Ausnahmeregelung gewährt wird?
¿Puede confirmar la Comisión que no se concederán extensiones ni derogaciones a ningún Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht sollte die ESMA eine Ausnahmeregelung für Devisenswaps und Termingeschäfte ins Auge fassen.
A ese respecto, la AEVM debe examinar la exención de las permutas y forwards en divisas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelung bleibt jeweils solange in Kraft, bis die Änderung für das betref­fende Mitglied wirksam wird.
La exención seguirá vigente para cada uno de los miembros hasta que la modificación sea efectiva para dicho miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem 1. Januar 2005 soll die Ausnahmeregelung für griechische Fahrgastschiffe aufgehoben werden.
Estas normas sobre doble compartimento deben ser respetadas por los buques comunitarios a partir de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Lag der Kommission Maltas Bericht mit dem Antrag auf eine Ausnahmeregelung zu Ende September vor?
¿Recibió la Comisión a finales de septiembre de 2005 el informe de Malta relativo a la petición de derogación?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Festlegung der Wertpapierhäuser, für die die Ausnahmeregelung gemäß Paragraph 2 gelten soll.
(c) determinen, conforme al apartado 2, qué tipos de empresas de inversión estarán exentas de la obligación del apartado 1;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Die Festlegung der Wertpapierhäuser, für die die Ausnahmeregelung gemäß Paragraph 2 gelten soll.
(d) especifiquen los medios que permitan a las empresas de inversión cumplir sus obligaciones en virtud del apartado 3, que incluirán las siguientes posibilidades:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine Ausnahmeregelung für Ethanol ungerechtfertigt und sollte gestrichen werden.
Una exención para el etanol, por tanto, resulta injustificada y debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller können bis zum…* eine Ausnahmeregelung von Ziffer 2a beantragen.
Los fabricantes podrán solicitar una exención a la aplicación del punto 2) antes de…*.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozioökonomische Erwägungen sollten bei der Festlegung der Geltungsdauer einer Ausnahmeregelung berücksichtigt werden.
Al determinar la duración de una exención deben tenerse en cuenta las consideraciones de desarrollo socioeconómico.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge werden spätestens 18 Monate vor Inkrafttreten des Verbots bzw. vor Auslaufen der Ausnahmeregelung eingereicht.
Las solicitudes se presentarán a más tardar dieciocho meses antes de que se aplique la prohibición o, en su caso, antes de que expire la exención.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, diese Ausnahmeregelung über 2007 hinaus zu verlängern, wurde jedoch nicht gebilligt.
Sin embargo, no se aprobó la propuesta de ampliar este período después de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
se disponga otra cosa, el Contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anzahl und den Gesamtwert der Aufträge, die aufgrund der Ausnahmeregelung des Übereinkommens vergeben wurden.
el número y valor total de los contratos adjudicados en virtud de las excepciones del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
den Gesamtwert der Aufträge, die aufgrund der Ausnahmeregelung des Übereinkommens vergeben wurden.
el valor total de los contratos adjudicados en virtud de las excepciones del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die griechische Regierung bei der Kommission offiziell eine Ausnahmeregelung beantragt?
¿Puede aclarar la Comisión si el Gobierno griego le solicitó oficialmente la aplicación de una exención?
   Korpustyp: EU DCEP
sie einer Ausnahmeregelung der betroffenen Staaten in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften unterliegen oder
Estén exentos por los Estados concernidos a tenor de las disposiciones de las Instrucciones técnicas; o
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Form würde die Ausnahmeregelung in der Praxis kaum relevant sein.
Tal y como están las cosas, en la práctica la exención tendría poca importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Sondergenehmigungen als Ausnahmeregelung zur Verordnung 1185/2003 jährlich erteilt werden, 2.
cuántos permisos de pesca especiales se han concedido cada año como excepciones al Reglamento (CE) nº 1185/2003? 2.
   Korpustyp: EU DCEP