Ich bedauere zutiefst die Ausnutzung der Katastrophe, von der Japan getroffen wurde, zu Parteizwecken.
Lamento profundamente la explotación, con fines partidistas, de la catástrofe que ha golpeado a Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan für die Verwertung von inerten Schlacken aus Stahlwerken Die Verwertung der Schlacken erlaubt, die Ausnutzung von begrenzten natürlichen Ressourcen und die Erzeugung von Abfällen zu vermindern.
El uso de este producto alcanza el doble propósito de reducir la explotación de los recursos naturales limitados y simultáneamente, disminuir la formación de residuos.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausnutzung eines Marktes unter Einsatz beruflicher Erfahrungen.
explotación de un mercado utilizando la experiencia profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem ist Dänemark weltweit führend in sehr grossen solarthermischen Anlagen, die effiziente Ausnutzung der grössten Energiequelle der Welt –der Sonne – gewährleisten.
No obstante, Dinamarca es un líder mundial en el sector de las centrales térmicas solares a gran escala que garantizan una explotación eficiente del mayor recurso energético del mundo:
Unter Ausnutzung dessen haben im Laufe der letzten Jahre immer mehr Unternehmen Regierungen mit dem Argument vor Gericht gebracht, dass nationale Steuergesetze gegen Europarecht verstoßen.
En aplicación de las mismas, las empresas han llevado cada vez con más frecuencia a los gobiernos a los tribunales con el argumento de que la legislación fiscal nacional infringe las leyes europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Produktion von Weizenstärke mit mehr als hundertjähriger Tradition und Ausnutzung der modernsten Technik und Technologie garantieren die erstklassige Qualität der produzierten Waren.
ES
La producción de almidón cuenta con una tradición de más de cien años. La aplicación de la más moderna técnica y tecnología garantiza la calidad de primera de los productos fabricados.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die neue AVAST Funktion Software Updater hilft dem Benutzer veraltete Programme von Drittherstellern aktuell zu halten und kommt dadurch der Ausnutzung durch Malware über sog. Exploits zuvor.
Software Updater, es una nueva característica de AVAST que anticipa la posible explotación de vulnerabilidades en aplicaciones obsoletas, ayudando al usuario a mantenerse actualizado con las últimas versiones disponibles de las aplicaciones más atacadas.
Cortinas a colocar delante de la ventana, cortinas para las ventanas de techo, jardines de invierno, cortinas con mallas contra insectos y otras aplicaciones de cortinas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Integration mit Astea Alliance Marketing, Contact Center und Field Service ermöglicht den Einblick in umfassende Kundendaten unter Ausnutzung aller Wissensspeicher des Unternehmens, sodass Absatzchancen, Margen und Abschlussquoten entscheidend verbessert werden können.
Integración con aplicaciones de Mercadeo, centro de contacto y Servicio de Campo Astea Alliance, proporciona visibilidad de la información completa del cliente, apoyando el fondo común de conocimiento de toda empresa para incrementar oportunidades de venta, márgenes y tasas de cierre.
Die LED Paneele finden wir im Transport, in der Industrie, Werbung oder im Sport, einfach überall dort, wo die praktisch unbeschränkte Gebrauchsdauer und die technische Lösung von Anzeige die strengen Anforderungen bei vielfältigen Möglichkeiten der Ausnutzung erfüllen.
ES
Los paneles Led podemos encontrarlos en el transporte, la industria, la promoción o en deporte. En fin, en todas partes, donde el tiempo de vida útil prácticamente ilimitado y solución técnica de visualización se corresponden con requisitos rigurosos en lo que se refiere a las diversas posibilidades de aplicación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ausnutzung der im vorangegangenen Protokoll angebotenen Fangmöglichkeiten war sehr zufriedenstellend, da 91% der Ausnutzung betreffend Thunfischwadenfänger und 73% betreffend Oberflächen-Langleinenfischer erzielt wurde.
La utilización de las posibilidades ofrecidas en el protocolo anterior ha sido muy satisfactoria, puesto que se alcanzó el 91% de utilización en lo que respecta a los atuneros cerqueros y un 73% en lo que respecta a los palangreros de superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Ergebnisse, d.h. die statische und dynamische Ausnutzung der zulässigen Spannung, der Federhub und die Ausnutzung des zulässigen Federweges werden bereits während der Eingabe übersichtlich angezeigt.
ES
Los resultados más importantes, es decir, el aprovechamiento estático y dinámico de la tensión admitida, la trayectoria de suspensión y el aprovechamiento de la trayectoria total del muelle se mostrarán claramente durante el ingreso de los datos.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesen Maßnahmen sollen Regeln geschaffen werden, die zu einer besseren Ausnutzung der natürlichen Ressourcen beitragen.
El objetivo de estas medidas es crear normas que contribuyan a un mejor aprovechamiento de los recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei daran erinnert, dass die Fälle missbräuchlicher Ausnutzung aufsichtsrechtlicher Befugnisse bislang rar gewesen sind.
Sin embargo, cabe recordar que el abuso de las competencias de supervisión ha sido poco frecuente.
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die Kommission, unter Ausnutzung der mit dem Europäischen Behindertenjahr verbundenen Impulse praktische Vorschläge vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente propuestas concretas que mantengan la dinámica impulsada por el Año europeo de las personas con discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 102 des Vertrags sind Geschäfte unter missbräuchlicher Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung verboten.
Según el artículo 102 del Tratado los negocios en una posición dominante en el mercado están prohibidos cuando incurren en abuso.
Korpustyp: EU DCEP
die effiziente und systematische Förderung zur Ausnutzung der bestehenden Potenziale ist zu garantieren;
fomento eficiente y sistemático para explotar los potenciales existentes y alcanzar los objetivos;
Korpustyp: EU DCEP
Hat es bei diesen Kontrollen Verdachtsfälle hinsichtlich der missbräuchlichen Ausnutzung von sensiblen Informationen gegeben?
¿Se han descubierto en el marco de estos controles casos en los que se pueda sospechar que ha habido un aprovechamiento indebido de la información sensible?
Korpustyp: EU DCEP
So sollte die unrechtmäßige Ausnutzung der Schwachpunkte einer bestimmten Verbrauchergruppe verhindert werden.
A este respecto, se debe impedir que se saque un indebido provecho de los rasgos vulnerables de un grupo concreto de consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
d) die effiziente und systematische Förderung zur Ausnutzung der bestehenden Potentiale ist zu garantieren;
d) Fomento eficiente y sistemático para explotar los potenciales existentes y alcanzar los objetivos;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es notwendig, die Nichteinwilligungsfähigen besonders vor der Ausnutzung ihrer Situation zu schützen.
Es necesario, además, proteger contra posibles abusos a las personas incapaces de dar su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung der erhaltenen Zeitnischen muss dem Koordinator ohnehin nachgewiesen werden.
De todas formas hay que justificar ante el coordinador el aprovechamiento de las franjas recibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Jahr der vollen Ausnutzung der in der finanziellen Vorausschau enthaltenen Prognosen.
Es un año de pleno aprovechamiento de las previsiones contenidas en las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür sind die Bioenergiereserven des Nordens und deren effektivere Ausnutzung.
Como botón de muestra, cabe mencionar los recursos bioenergéticos de las regiones más septentrionales y el aprovechamiento eficaz de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll die Möglichkeiten eindämmen , unter Ausnutzung von InsiderInformationen zu handeln .
Este requisito deberá reducir la posibilidad de actuar en virtud de información privilegiada .
Korpustyp: Allgemein
Speziell die Schaffung eines umweltgerechten Verkehrsnetzes und die Ausnutzung der technologischen Möglichkeiten finden unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Sobre todo apoyamos enérgicamente el desarrollo de una red de transporte duradera y el aprovechamiento de las posibilidades tecnológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das eine Ausnutzung einer Monopolstellung, die wir als Verbraucher natürlich keinesfalls akzeptieren können.
En mi opinión esto significa prevalerse de una posición de monopolio que nosotros, como usuarios, no podemos aceptar en ningún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten zahlreiche Projekte, die auf die Ausnutzung der arbeitsplatzschaffenden Synergien abzielen.
Recibimos cantidad de proyectos que tratan de explotar las sinergias creadoras de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Unternehmen, die unter Ausnutzung von Menschenhandel billige Arbeitskräfte beschäftigen, müssen sehr strenge Sanktionen angewandt werden.
Las empresas que empleen mano de obra barata conseguida a través de la trata de personas deben ser castigadas con extrema severidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Entwicklung eines wahren Kinderhandels unter Ausnutzung der Netze des Sextourismus ermöglicht.
Ha permitido el desarrollo de una verdadera trata de niños a través de las redes de turismo sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ist allerdings die Ausnutzung der Mittel bei den Sozialmaßnahmen. Hier gibt es Probleme.
Sin embargo, no se puede decir lo mismo sobre el uso de los fondos destinados a medidas sociales y en este ámbito es donde hay problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen eine gemeinsame Standarddefinition für Zwangsarbeit und Ausnutzung einer prekären Situation ab.
Nos oponemos a las definiciones estándar comunes de los conceptos de trabajo forzoso y abuso de la vulnerabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre geringen Produktionskosten zwingen nämlich die (multinationalen) Saatgutunternehmen zu einer mißbräuchlichen Ausnutzung ihrer marktbeherrschenden Stellung.
En efecto, su bajo coste de producción obliga a las empresas productoras de semillas (multinacionales) a aprovecharse de forma abusiva de su posición dominante en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten haben doch wiederholt glaubwürdig versichert, dass sie eine bestmögliche Ausnutzung der Quoten anstreben.
Todos los implicados nos han asegurado en numerosas ocasiones que desean aprovechar al máximo las cuotas y les creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Ausnutzung der Möglichkeiten des EU-Binnenmarktes ist eine gewaltige Herausforderung für die Kommission.
Hacer un uso máximo de las posibilidades del mercado único europeo es un reto enorme para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium hirsutum (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
para la producción de semillas certificadas de híbridos intraespecíficos de Gossypium hirsutum producidos con androesterilidad citoplasmática
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts intraspezifischer Hybriden von Gossypium barbadense (Erzeugung unter Ausnutzung der CMS)
para la producción de semillas certificadas de híbridos intraespecíficos de Gossypium barbadense producidos con androesterilidad citoplasmática
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für diesen Anstieg waren jedoch keine neue Produktionsanlagen, sondern die effizientere Ausnutzung der vorhandenen Kapazität.
Sin embargo, este aumento de la capacidad no estuvo relacionado con el establecimiento de nuevas líneas de producción, sino con una mayor eficiencia en la utilización de la capacidad existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit für die Ausnutzung von Marktmacht kann als „vertikaler marktübergreifender Effekt“ bezeichnet werden.
Esta posibilidad de aprovecharse del poder de mercado puede denominarse «efecto cruzado vertical de mercado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der Kapitalkosten und Aufwendungen durch Größenvorteile und eine bessere Ausnutzung der Fahrzeuge,
reducción de los costes de capital y de las cargas financieras, derivada de las economías de escala y de un mejor aprovechamiento del material rodante,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Stand der Ausnutzung der nicht gebundenen Kredite zum Ende des vorausgegangenen Jahres.
del uso que se haga de los créditos no vinculados al final de año precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equity-Market-Neutral Ausnutzung von Ineffizienzen auf dem Wertpapiermarkt und Minimierung des Marktrisikos
Explotan las ineficiencias existentes en el mercado de acciones con el objetivo de minimizar el riesgo de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser ermöglicht eine äußerst ergiebige Ausnutzung der verfügbaren Wärmeübertragungsfläche und damit eine sehr effiziente Wärmeübertragung.
DE
Esto posibilita un aprovechamiento extremadamente productivo de la superficie de transferencia de calor disponible y, con ello, una transferencia térmica muy eficiente.
DE
Se sobreentiende que, tratándose de WMS Accellos, sea utilizada la tecnología autoID – de códigos de barras, RFID así como, transmisión inalámbrica de datos y, otras tecnologías.
ES
Cortinas a colocar delante de la ventana, cortinas para las ventanas de techo, jardines de invierno, cortinas con mallas contra insectos y otras aplicaciones de cortinas.
ES
Transporte de carga por camiones nacional e internacional. Transporte de carga de vehículo entero por camiones y transporte de bultos sueltos. Posibilidad de aprovechar de ramas automotrices de gran capacidad.
ES
Con esta tecnología los cambios de formato se realizan en espacios de tiempo muy reducidos utilizando sinergias a la hora de cambiar las herramientas.
DE