linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausprägung instancia 1
.

Verwendungsbeispiele

Ausprägung instancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei nicht Newton'schen Flüssigkeiten erhalten Sie reproduzierbare, vergleichbare Prüfergebnisse, meist mit empfindlicheren Ausprägungen als bei den Rotationsviskosimetern.
En el caso de fluidos no newtonianos se obtienen resultados comparables reproducibles, en la mayoría de los casos con instancias más sensibles que obtenidas con viscosímetros rotacionales.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generische Ausprägung .
Ausprägung der Gene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausprägung

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausprägung 0, 1 oder 2
ninguna acción, excepto continuar con la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funktionalitäten und Ausprägung kundenspezifischer Erweiterungen.
SAP y reflejo de las ampliaciones específicas de cliente.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wie bei Hautreizung der Ausprägung 3.
Igual que ante una irritación de grado 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestimmter Gesteinskörper, der eine laterale Ausprägung einer lithostratigraphischen oder eine Ausprägung einer lithodemischen Einheit darstellt.
Cuerpo rocoso determinado que constituye una variante lateral de una unidad litoestratigráfica o una variante de una unidad litodémica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Ausprägung bestimmter genetischer Merkmale definiert werden;
definirse mediante la expresión de determinados caracteres genéticos;
   Korpustyp: EU DCEP
15 von 100 Patienten sind diese Hautreaktionen voraussichtlich schwerer Ausprägung.
En alrededor de 15 de cada 100 pacientes estas reacciones en la piel (cutáneas) pueden ser graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Ausprägung.
La mayoría de las reacciones fueron de grado leve a moderado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese sind normalerweise von leichter bis mäßiger Ausprägung.
Estos efectos son generalmente de intensidad leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hautelastizität wird erhöht und die Ausprägung von Falten reduziert.
Así, se incrementa la elasticidad cutánea y se reduce la profundidad de las arrugas.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Markenartikel Der Markenartikel ist in der klassischen Ausprägung eine Herstellermarke;
Marca Expresión clásica de la marca de la marca del fabricante;
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
1. Ausprägung und Häufigkeit der Herzschmerzen /Brustkorbschmerzen sind minder geworden.
1. Disminuyó la manifestación y frecuencia de dolores cardiacos / pectorales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei kommt es jeweils auf die Ausprägung der Oberflächen an. DE
Depende siempre de la forma de las superficies. DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die politische Einheit und Effizienz der Europäischen Union setzen eine europäische kulturelle Identität und Ausprägung voraus.
El hecho de que la Unión Europea constituya una entidad política eficaz presupone la existencia de una identidad y una expresión cultural europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt es auch bedeutsame Unterschiede bei der Ausprägung des Unternehmertums innerhalb einzelner Länder.
Pero también hay diferencias en los niveles de espíritu empresarial al interior de cada país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Veränderungen erreichen ihre stärkste Ausprägung 7 bis 14 Tage nach der Operation.
Estos hallazgos alcanzan sus niveles máximos a los 7-14 días después de la cirugía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausprägung war meist mild, über schwerwiegende Fälle (Grad III) wurde in 17% - 19,5% berichtet.
Estas reacciones fueron principalmente leves, siendo graves (Grado III) entre un 17% y un 19,5% de las mismas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten UAWs betrafen die Augen und waren leichter Ausprägung, keine UAW war schwerwiegend.
La mayor parte de las RAMs fueron oculares, de intensidad leve y ninguna de ellas fue grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten unerwünschten Wirkungen waren in ihrer Ausprägung leicht bis mittelschwer.
La mayoría de las reacciones adversas descritas fueron leves a moderadas en intensidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten unerwünschten Wirkungen waren in ihrer Ausprägung leicht bis mittelschwer.
La mayoría de los efectos adversos descritos fueron de intensidad leve o moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Grundlage für deren Anteil bei der Ausprägung einer Resistenz ist jedoch komplex.
La base para sus contribuciones a la resistencia, sin embargo, es compleja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb gab das Parlament anfänglich sein Urteil zu der Ausprägung der künftigen europäischen Auslandsinvestitionspolitik ab.
De ahí que inicialmente fuera el Parlamento quien diera el veredicto sobre la forma de la futura política inversionista europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne weitere Fortschritte bei der multilateralen Liberalisierung wird dem Unilateralismus stärkster Ausprägung Tür und Tor geöffnet.
Si ya no se progresa en la vía de la liberalización multilateral, entonces queda abierta la puerta al mayor de los unilateralismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ausprägung oder Stärke des Merkmals wird im Formular zum Abgleich der freien Angaben erfasst.
La intensidad o la fuerza de cada característica se resumen también en dicho formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir den europäischen Extremismus in seiner schlimmsten Ausprägung: den Faschismus der 30er-Jahre.
Consideremos el momento álgido del extremismo europeo, el de los fascistas de los años treinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von der neoliberalen Politik und der Globalisierung in ihrer schlimmsten Ausprägung abwenden.
Debemos separarnos inmediatamente de las malas versiones de la política neoliberal y de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zumindest durch die Ausprägung eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit unterschieden; und
distinguirse de cualquier otro conjunto de plantas por la expresión de al menos una de dichas características, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekräftigung der entschlossenen Ablehnung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in jeder Form und Ausprägung; ES
reiterar el firme rechazo de la Comisión de toda forma y manifestación de racismo y xenofobia; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausprägung dieser Nebenwirkungen ist gewöhnlich leicht und nicht von langer Dauer.
Estos efectos adversos generalmente son leves y transitorios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niereninsuffizienz Der Einfluss einer Niereninsuffizienz jeglicher Ausprägung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Melatonin wurde nicht untersucht.
Insuficiencia renal No se ha estudiado el efecto de la insuficiencia renal sobre la farmacocinética de la melatonina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab.
La manifestación de estos efectos depende de la vía de administración y de la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab.
La manifestación de estos efectos depende de la vía de administración y de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von jedem Merkmal nahm er an, dass es eine männliche oder eine weibliche Ausprägung aufweise: DE
Considera que cada rasgo característico toma una expresión masculina o femenina: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Tiere wurden auf ein rasantes Wachstum und die Ausprägung einer überdimensionalen Brust gezüchtet. DE
Estos animales han sido diseñados para engordar rápido y para que desarrollen una pechuga abultada. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Auswahl und präzise Dosierung ist für die Ausprägung des korrekten Farbtons entscheidend.
El hecho de que se escojan y dosifiquen de forma precisa es esencial para el desarrollo correcto del color.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Ausprägung wird auch als juvenile Huntington Krankheit oder JHD bezeichnet.
A menudo se conoce a este tipo de enfermedad de Huntington como “Huntington juvenil” o “EHJ”.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Ausprägung des Profils richtet sich nach dem Einsatzgebiet des Endprodukts.
El acuñamiento del perfil se rige por el ámbito de uso del producto final.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Clonidin, ein zentral wirkendes blutdrucksenkendes Mittel, vermindert Berichten zufolge die Ausprägung des Gesichtserythems.
La clonidina, un agente antihipertensivo de acción central, ha demostrado reducir el enrojecimiento facial.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fältchen und Falten werden zunehmend aufgepolstert, die Ausprägung der Nasolabialfalten nimmt ab.
Las arrugas y líneas de expresión se suavizan progresivamente. Los surcos nasogenianos se hacen menos profundos.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Gratis-Download „I Heard Them Say“ entspricht dabei der letztgenannten Ausprägung von Maps‘ Sound.
Nuestra descarga gratuita «I Heard Them Say» está impregnada de este sonido característico de Maps‘.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
1794 kamen die ersten Exemplare des Silberdollar in Philadelphia zur Ausprägung.
1794 llegó el primero del dólar de plata en Filadelfia desde la acunación.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser kann sich bei starker Ausprägung als so genannter Witwenbuckel manifestieren.
Esto puede manifestarse como una joroba llamada de viuda si fuera grave.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Sexualität ist die kraftvollste Ausprägung unserer Lebensenergie, die Dich manchmal fesseln und treiben kann.
La sexualidad es la manifestación más poderosa de nuestra energía vital y a veces te puedes sentir atado o empujado por ella.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Heimische Ressourcen, die überall auf der Welt in unterschiedlicher Ausprägung vorhanden sind.
Recursos locales existentes en todas partes del mundo de diferentes tipos.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch eine eindeutige Tendenz zur stärkeren Ausprägung der Prüfungsziele Wirtschaftlichkeit, Zweckmäßigkeit und Sparsamkeit.
Sin embargo existe la clara tendencia de orientar las auditorías hacia los criterios economicidad, eficacia y eficiencia.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Investitionen in die Kultur langfristig zur Ausprägung einer immateriellen, generationenübergreifenden europäischen Identität führen;
Considerando que las inversiones en la cultura muestran resultados a largo plazo, inmateriales y plurigeneracionales en la configuración de la identidad europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher können unerwünschte (hauptsächlich das zentrale Nervensystem (ZNS) betreffende) Arzneimittelwirkungen häufiger oder in stärkerer Ausprägung auftreten (siehe auch Abschnitt 4.5).
Estos compuestos actúan sobre el mismo sistema receptor que memantina y, por lo tanto, las reacciones adversas (principalmente las relacionadas con el sistema nervioso central [SNC] pueden ser más frecuentes o más intensas (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
El síndrome muestra un amplio espectro de gravedad clínica y puede, raramente, dar lugar a coagulación intravascular diseminada y a fallo multiorgánico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein 13-jähriger Jugendlicher erlitt nach Einnahme einer Höchstdosis von 40 mg Doxazosin eine Intoxikation von mittelschwerer Ausprägung.
Un paciente de 13 años sufrió una intoxicación moderada después de una dosis máxima de 40 mg de doxazosina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
El síndrome muestra un amplio espectro de gravedad clínica y en raras ocasiones puede producir coagulación intravascular diseminada y fallo multiorgánico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen waren hauptsächlich von leichter oder mittelschwerer Ausprägung und traten nur vorübergehend auf oder hingen mit Lebermetastasen zusammen.
Estas fueron principalmente de gravedad media o moderada, de naturaleza transitoria o asociadas a metástasis hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
D. in der Erwägung, dass Investitionen in die Kultur langfristig zur Ausprägung einer immateriellen, generationenübergreifenden europäischen Identität führen;
D. Considerando que las inversiones en la cultura muestran resultados a largo plazo, inmateriales y plurigeneracionales en la configuración de la identidad europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch innerhalb eines Mitgliedstaats wird sich eine Vielzahl unterschiedlicher SE bilden, von der gesellschaftlichen Ausprägung bis zur Mitbestimmung.
Incluso en el seno de un Estado miembro se constituirá un número de SE diferentes, desde la modalidad de sociedad hasta la de cogestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in ihrer konkreten Ausprägung mit der realen gesellschaftlichen Entwicklung wachsen und dürfen nicht durch bürokratische Regelungen eingegrenzt werden.
Estos derechos en su configuración concreta deben crecer con el desarrollo real de la sociedad y no pueden verse limitados por regulaciones burocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass er zur weiteren Ausprägung der bereits in vielen Mitgliedstaaten üblichen Werte und Normen beitragen wird.
Creo que servirá para reforzar los valores y normas que ya se encuentran bien establecidos en numerosos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Code zur Angabe des Grades der Ausprägung eines Qualifiers oder des Tiefenbereichs, für den der Qualifier gilt.
Código que indica el grado de expresión de un calificador o el rango de profundidades a que se aplica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigen, dass vielleicht die Nachbarschaftspolitik noch einer stärkeren Ausprägung bedarf, denn manches, was dort geschehen ist, war auch erwartbar.
Demuestran que puede seguir existiendo la necesidad de elevar el perfil de esta política, dado que gran parte de lo que ha ocurrido allí era previsible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir seine Korrektivfunktion nicht über Gebühr flexibilisiert, sondern dieser eine stärker wirtschaftliche als automatische Ausprägung und Auslegung gegeben.
Tampoco hemos introducido una flexibilidad excesiva en el aspecto correctivo del Pacto, sino que le hemos dado una lectura y una apariencia más económica y menos automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Entwicklungsländern und armen Ländern gibt es diesen Sektor nicht oder nur in schwacher Ausprägung.
La mayoría de los países pobres y en desarrollo no cuentan con este sector o este es muy débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau hat er gesagt: "Eine Prise Nationalismus gehört zur Kultur und trägt zur Ausprägung der Nation bei.
Éste dijo, en realidad: "Un poco de nacionalismo es cultura y es lo que constituye una nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Strommarkt ist generell durch eine hohe Konzentration gekennzeichnet, mit einer etwas geringeren Ausprägung im Norden des Landes.
El mercado italiano de la energía eléctrica está en general sumamente concentrado, aunque algo menos en el norte del país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der italienische Strommarkt ist generell durch eine hohe Konzentration gekennzeichnet, mit einer etwas geringeren Ausprägung im Norden des Landes.
En general, el mercado italiano de la energía eléctrica está muy concentrado, aunque menos en la zona Norte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die sich aus einem bestimmten Genotyp oder einer bestimmten Kombination von Genotypen ergebende Ausprägung der Merkmale definiert werden kann,
definirse por la expresión de los caracteres resultantes de un cierto genotipo o de una cierta combinación de genotipos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die sich aus einem bestimmten Genotyp oder einer bestimmten Kombination von Genotypen ergebende Ausprägung der Merkmale definiert;
definirse por la expresión de las características resultantes de un cierto genotipo o de una cierta combinación de genotipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb besteht für den Nationalpark das gesetzliche Verbot zusätzlicher Verlärmung und das Gebot stärkerer Ausprägung des Ruhecharakters.
Por tal motivo, en el Parque Nacional está prohibido hacer ruido, al tiempo que se vela por no alterar su calma.
   Korpustyp: EU DCEP
An geneigten Flächen bildet sich schließlich eine Patinaschicht – ähnlich der von Kupfer bekannten und doch mit ganz eigener Ausprägung.
Sobre las superficies inclinadas se desarrolla gradualmente una capa de patina típica de cobre pero único.
Sachgebiete: kunst bau auto    Korpustyp: Webseite
Die Patienten litten unter erektiler Dysfunktion unterschiedlicher Ausprägung (leicht, mäßig, schwer), Ätiologie, Alter (von 21 – 86 Jahre) und ethnischer Zugehörigkeit.
Se ha evaluado tadalafilo a dosis de 2 a 100 mg en 16 ensayos clínicos en los que se incluyeron un total de 3.250 pacientes con disfunción eréctil de diferentes grados de gravedad (leve, moderada, grave), etiologías, edades (rango 21-86 años) y razas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher können unerwünschte (hauptsächlich das zentrale Nervensystem (ZNS) betreffende) Arzneimittelwirkungen häufiger oder in stärkerer Ausprägung auftreten (siehe auch Abschnitt 4.5).
Estos compuestos actúan sobre el mismo sistema receptor que memantina y, por lo tanto, las reacciones adversas (principalmente relacionadas con el sistema nervioso central [SNC]) pueden ser más frecuentes o más intensas (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poröse Reaktionszone mit B, Na Auslaugung als eine Ausprägung von Delamination (nicht direkt nach der Herstellung des Behälters beobachtbar)
Una forma de delaminación está ligada a una capa reactiva porosa con lixiviación del B y el Na (no se aprecia directamente después de la producción)
Sachgebiete: informationstechnologie internet physik    Korpustyp: Webseite
Im Extremfall bricht bei Menschen mit sehr vielen CAG Wiederholungen die Krankheit in ihrer schweren Ausprägung bereits im Kindesalter aus.
Si nos fijamos en los casos más extremos, las personas con un número muy elevados de repeticiones CAG tienen manifestaciones de la EH más graves y desde una edad más temprana (comienzo en la infancia).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die Ausprägung des modernen Mambos war die Konfrontation der kubanischen Folklore mit der Jazz-Musik von nachhaltigem Einfluss. DE
La confrontación de la música folklórica cubana con el Jazz tuvo una influencia formativa sobre las características del Mambo moderno. DE
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Die RC Modelle erhalten eine stärkere Long Turn-Ausprägung, die SC-Modelle eine deutlichere Short Turn Charakteristik.
Los modelos RC están dotados de una característica Long Turn más pronunciada, y los modelos SC de una característica Short Turn más marcada.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leistung, Intelligenz und Flexibilität der Vorschaltgeräte gibt es dafür in der jeweils passenden Ausprägung und das bei maximaler Effizienz. ES
Para este fin ofrecemos balastos con la potencia, la inteligencia y la flexibilidad idóneas para cada caso en combinación con una máxima eficiencia. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Tischgestell nimmt der Querschnitt der Aluminiumzargen die Schrägstellung der Aluminiumdruckgussbeine ebenso auf wie deren gewölbte und flächige Ausprägung.
La estructura acoge tanto la sección transversal de los marcos de aluminio como las patas inclinadas de la mesa de aluminio inyectado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei starker Ausprägung kann sie z. B. als Symptom bei der Addison-Krankheit oder bei einer Myasthenie auftreten.
Con características fuertes, que pueden por ejemplo. como síntoma en la enfermedad de Addison o una La miastenia ocurren.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Heute wird die Faseroptik in fast allen Industriezweigen in unterschiedlicher Ausprägung – von einfachen bis hin zu sehr komplexen Anwendungsbereichen – genutzt.
La fibra óptica se emplea actualmente en prácticamente todos los sectores industriales, desde los ámbitos de aplicación más sencillos hasta los más complejos.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
A. in der Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass das Auftreten und die Ausprägung von Erkrankungen infolge Mangelernährung bei Männern und Frauen unterschiedlich sind,
A. Considerando que está científicamente probado que la tasa de incidencia y la gravedad de las enfermedades relacionadas con una mala alimentación afectan de forma diferente a los hombres que a las mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass das Auftreten und die Ausprägung von ernährungsbedingten Erkrankungen bei Männern und Frauen unterschiedlich sind,
Considerando que está científicamente probado que la tasa de incidencia y la gravedad de las enfermedades relacionadas con la alimentación afectan de forma diferente a los hombres que a las mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag des Eurosystems findet im Wesentlichen in der Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden einerseits und den nationalen Zentralbanken sowie der EZB andererseits seine Ausprägung.
La contribución del Eurosistema se ha materializado principalmente en la promoción de la cooperación entre autoridades de supervisión bancaria y los bancos centrales nacionales y el BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Ausprägung zumindest eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit innerhalb der Sorte mit molekularbiologischen Methoden unterschieden werden;
distinguirse, mediante métodos de la biología molecular, de cualquier otro conjunto vegetal dentro de la variedad mediante la expresión de uno de esos caracteres, como mínimo;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen weisen Bankaktivitäten unabhängig von der Ausprägung der Eigenkapitalanforderungen prozyklische Merkmale auf, was zum Beispiel auf das Vorhandensein asymmetrischer Informationen oder Marktunvollkommenheiten zurückzuführen ist.
En general, las actividades bancarias muestran características procíclicas independientemente del diseño de los requisitos de capital, que surgen, por ejemplo, debido a la existencia de información asimétrica o de imperfecciones del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein Unterschied zwischen der politisch attraktiven „Ausprägung einer eigenen Identität“ und der etwas weniger glanzvollen „Ergänzung und Koordinierung bereits bestehender Initiativen“.
Existe una diferencia entre la «creación de una identidad separada», políticamente atractiva, y la «complementación y coordinación de iniciativas ya existentes», ligeramente menos prestigiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte die rechtsdogmatische Ausprägung der Rechtsfolge „Unwirksamkeit“ den nationalen Rechtsordnungen überlassen bleiben, wobei sicherzustellen ist, dass der Vertrag im Fall seiner Unwirksamkeit keine rechtliche Folgen hat.
Sin embargo, la consecuencia jurídica de nulidad, de cuño jurídicamente dogmático, debería confiarse a las legislaciones nacionales, si bien debe garantizarse que, en caso de nulidad de un contrato, éste no tendrá consecuencias jurídicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im tiergesundheitlichen Bereich bzw. im Veterinärbereich sowie im Phytosanitärbereich gibt es bei nahezu allen Beitrittsländern weiterhin Defizite in unterschiedlich starker Ausprägung.
En el ámbito de la salud de los animales, así como en el ámbito veterinario y fitosanitario, existen déficits de distinto grado en prácticamente todos los países candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den nichtstaatlichen Akteuren zählen der private Sektor, die Wirtschafts- und Sozialpartner einschließlich der Gewerkschaften und die Zivilgesellschaft in allen ihren Formen entsprechend der jeweiligen nationalen Ausprägung.
Formarán parte de los agentes no estatales el sector privado, los interlocutores económicos y sociales, incluidas las organizaciones sindicales, la sociedad civil en todas sus formas con arreglo a las características nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Da eine aktive Babesien-Infektion mit der Ausprägung einer schützenden Immunität interferieren könnte, wird empfohlen, das Expositionsrisiko gegenüber Zecken während des Impfzeitraumes möglichst gering zu halten.
Como una infección activa de Babesia podría interferir con el desarrollo de inmunidad protectora, se recomienda reducir la exposición a garrapatas durante el período de vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während in den EU-15-Mitgliedstaaten Medienerziehung in stärkerer oder schwächerer Ausprägung existiert, weisen die Staaten Mittel- und Osteuropas mit Ausnahme von Slowenien und Ungarn keine Medienerziehung aus.
Mientras que en los 15 antiguos Estados miembros de la UE existe esta educación con características más o menos marcadas, los Estados de la Europa central y oriental, con excepción de Eslovenia y Hungría, carecen de ella.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß innovative Ansätze auch zur Ausprägung regionaler Spezifika und Identitäten, welche auf der Grundlage dauerhafter Arbeitsplätze zur örtlichen Verankerung der Bürger beitragen, genutzt werden sollten,
Considerando que los enfoques innovadores deberían aprovecharse también para consolidar la expresión de las especificidades e identidades regionales, que pueden contribuir a su vez al arraigo de los ciudadanos en las comunidades locales gracias a la creación de puestos de trabajo duraderos,
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen für die unterschiedlich starke Ausprägung des Unternehmertums in verschiedenen Ländern widmen den Unterschieden in den nationalen Einstellungen und der Politik heute große Aufmerksamkeit.
Para explicar las variaciones en los niveles de espíritu empresarial en distintos países se presta mucha atanción a las diferencias en las actitudes y políticas nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede, wie diese Kulturen definieren, was ein ehrbarer Mensch ist und wie Ehrbarkeit signalisiert wird, erklären wahrscheinlich einen Großteil der Abweichungen bei der Ausprägung der unternehmerischen Aktivitäten.
Las diferencias en la manera en que estas culturas definen lo que significa ser una persona respetable y cómo se indica esa respetabilidad tal vez expliquen gran parte de las variaciones en los niveles de espíritu empresarial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UAWs von mäßiger oder stärkerer Ausprägung (≥ Grad 2), die bei mit INTELENCE behandelten Patienten auftraten, sind in der unten stehenden Tabelle zusammengefasst (Basistherapie ist als “ BR” markiert).
En la siguiente tabla se resumen las RAMs de intensidad moderada o mayor (grado ≥ 2) notificadas en los pacientes tratados con INTELENCE (tratamiento de base está indicado como “ TB”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbst bei leichter oder mäßiger Ausprägung könnten diese unerwünschten Wirkungen bei Patienten, die ein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen, eine potentielle Gefahr darstellen.
Aún siendo leves o moderadas, estas reacciones adversas pueden ser potencialmente peligrosas en los pacientes que conduzcan o manejen maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trat jedoch die Toxizität mit Ausprägung 4 bei einer Anwendungshäufigkeit von zweimal pro Tag oder seltener auf, so sollte kein Neubeginn der Behandlung erfolgen.
No obstante, el tratamiento no se reiniciará si se produce una toxicidad de grado 4 con una frecuencia de aplicación menor de dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei mittelgradiger bis schwerer Ausprägung dieser Ereignisse ist vor der nächsten Eskalation unter entsprechender Prämedikation solange mit der jeweiligen Dosis fortzufahren, bis diese gut vertragen wird.
Si estos efectos son de moderados a graves, se debe mantener la dosis en el mismo nivel administrando la premedicación adecuada hasta que cada dosis sea bien tolerada antes de realizar cada escalado de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen legte ferner Informationen zur Anwendung von Dukoral zur Prävention einer schwereren Ausprägung der durch ein Bakterium namens „ enterotoxigenes Escherichia coli“ verursachten Reisediarrhö vor.
La empresa también presentó información sobre el uso de Dukoral para la prevención de un tipo grave de diarrea del turista causada por una bacteria llamada « Escherichia coli enterotoxígena ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass das Auftreten und die Ausprägung von ernährungsbedingten Erkrankungen bei Männern und Frauen unterschiedlich sind,
B. Considerando que está científicamente probado que la tasa de incidencia y la gravedad de las enfermedades relacionadas con la alimentación afectan de forma diferente a los hombres que a las mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nun erforderlich, die Kohäsionspolitik in auf Gemeinschaftsebene festgelegte strategische Orientierungen einzubeziehen und eine regionale und territoriale Ausprägung der Strategie von Lissabon und Göteborg sicherzustellen.
Resulta necesario inscribir la política de cohesión en las orientaciones estratégicas definidas en el ámbito comunitario y garantizar una versión regional y territorial de las estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier um eine besonders dramatische Ausprägung eines globalen Phänomens von einem Umgang mit Frauen, der im 21. Jahrhundert schnell ein Ende finden muss.
La situación representa una evolución especialmente dramática de un fenómeno mundial relacionado con la manera en que se trata las mujeres, y se debe poner fin urgentemente a esta situación en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestechlichkeit des Staates, der Politiker, der Verwaltungsbehörden und des öffentlichen Dienstes fördert die Ausprägung von ungehörigen Verhaltensweisen und von Armut.
La corrupción del Estado, de los políticos, de las autoridades administrativas y los servicios públicos fomenta el desarrollo de un comportamiento inadecuado y de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben engagiert daran gearbeitet, sicherzustellen, dass er in seiner endgültigen Ausprägung ein stabiles Fundament für zügige und wirksame Reaktionen auf die schwerwiegendsten Menschenrechtsverletzungen bildet.
Hemos trabajado arduamente con el fin de garantizar que, en su forma definitiva, ofrezca una base sólida para proporcionar una respuesta rápida y efectiva a las violaciones más graves de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die europäische Wirtschaft meiner Überzeugung nach dringend braucht, sind echter Wettbewerb und die Ausprägung eines besseren Verständnisses für wirtschaftliche Fragen unter den Bürgern Europas.
En mi opinión, la economía europea tiene una necesidad urgente de una verdadera competencia y de conseguir que los ciudadanos europeos estén mejor informados sobre cuestiones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte