Bei nicht Newton'schen Flüssigkeiten erhalten Sie reproduzierbare, vergleichbare Prüfergebnisse, meist mit empfindlicheren Ausprägungen als bei den Rotationsviskosimetern.
En el caso de fluidos no newtonianos se obtienen resultados comparables reproducibles, en la mayoría de los casos con instancias más sensibles que obtenidas con viscosímetros rotacionales.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ausprägung dieser Nebenwirkungen ist gewöhnlich leicht und nicht von langer Dauer.
Estos efectos adversos generalmente son leves y transitorios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niereninsuffizienz Der Einfluss einer Niereninsuffizienz jeglicher Ausprägung auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Melatonin wurde nicht untersucht.
Insuficiencia renal No se ha estudiado el efecto de la insuficiencia renal sobre la farmacocinética de la melatonina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab.
La manifestación de estos efectos depende de la vía de administración y de la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausprägung dieser Wirkungen hängt von der Art der Applikation und der Dosis ab.
La manifestación de estos efectos depende de la vía de administración y de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von jedem Merkmal nahm er an, dass es eine männliche oder eine weibliche Ausprägung aufweise:
DE
in der Erwägung, dass Investitionen in die Kultur langfristig zur Ausprägung einer immateriellen, generationenübergreifenden europäischen Identität führen;
Considerando que las inversiones en la cultura muestran resultados a largo plazo, inmateriales y plurigeneracionales en la configuración de la identidad europea;
Korpustyp: EU DCEP
Daher können unerwünschte (hauptsächlich das zentrale Nervensystem (ZNS) betreffende) Arzneimittelwirkungen häufiger oder in stärkerer Ausprägung auftreten (siehe auch Abschnitt 4.5).
Estos compuestos actúan sobre el mismo sistema receptor que memantina y, por lo tanto, las reacciones adversas (principalmente las relacionadas con el sistema nervioso central [SNC] pueden ser más frecuentes o más intensas (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
El síndrome muestra un amplio espectro de gravedad clínica y puede, raramente, dar lugar a coagulación intravascular diseminada y a fallo multiorgánico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein 13-jähriger Jugendlicher erlitt nach Einnahme einer Höchstdosis von 40 mg Doxazosin eine Intoxikation von mittelschwerer Ausprägung.
Un paciente de 13 años sufrió una intoxicación moderada después de una dosis máxima de 40 mg de doxazosina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
El síndrome muestra un amplio espectro de gravedad clínica y en raras ocasiones puede producir coagulación intravascular diseminada y fallo multiorgánico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen waren hauptsächlich von leichter oder mittelschwerer Ausprägung und traten nur vorübergehend auf oder hingen mit Lebermetastasen zusammen.
Estas fueron principalmente de gravedad media o moderada, de naturaleza transitoria o asociadas a metástasis hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. in der Erwägung, dass Investitionen in die Kultur langfristig zur Ausprägung einer immateriellen, generationenübergreifenden europäischen Identität führen;
D. Considerando que las inversiones en la cultura muestran resultados a largo plazo, inmateriales y plurigeneracionales en la configuración de la identidad europea;
Korpustyp: EU DCEP
Auch innerhalb eines Mitgliedstaats wird sich eine Vielzahl unterschiedlicher SE bilden, von der gesellschaftlichen Ausprägung bis zur Mitbestimmung.
Incluso en el seno de un Estado miembro se constituirá un número de SE diferentes, desde la modalidad de sociedad hasta la de cogestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in ihrer konkreten Ausprägung mit der realen gesellschaftlichen Entwicklung wachsen und dürfen nicht durch bürokratische Regelungen eingegrenzt werden.
Estos derechos en su configuración concreta deben crecer con el desarrollo real de la sociedad y no pueden verse limitados por regulaciones burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass er zur weiteren Ausprägung der bereits in vielen Mitgliedstaaten üblichen Werte und Normen beitragen wird.
Creo que servirá para reforzar los valores y normas que ya se encuentran bien establecidos en numerosos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Code zur Angabe des Grades der Ausprägung eines Qualifiers oder des Tiefenbereichs, für den der Qualifier gilt.
Código que indica el grado de expresión de un calificador o el rango de profundidades a que se aplica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigen, dass vielleicht die Nachbarschaftspolitik noch einer stärkeren Ausprägung bedarf, denn manches, was dort geschehen ist, war auch erwartbar.
Demuestran que puede seguir existiendo la necesidad de elevar el perfil de esta política, dado que gran parte de lo que ha ocurrido allí era previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir seine Korrektivfunktion nicht über Gebühr flexibilisiert, sondern dieser eine stärker wirtschaftliche als automatische Ausprägung und Auslegung gegeben.
Tampoco hemos introducido una flexibilidad excesiva en el aspecto correctivo del Pacto, sino que le hemos dado una lectura y una apariencia más económica y menos automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Entwicklungsländern und armen Ländern gibt es diesen Sektor nicht oder nur in schwacher Ausprägung.
La mayoría de los países pobres y en desarrollo no cuentan con este sector o este es muy débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau hat er gesagt: "Eine Prise Nationalismus gehört zur Kultur und trägt zur Ausprägung der Nation bei.
Éste dijo, en realidad: "Un poco de nacionalismo es cultura y es lo que constituye una nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Strommarkt ist generell durch eine hohe Konzentration gekennzeichnet, mit einer etwas geringeren Ausprägung im Norden des Landes.
El mercado italiano de la energía eléctrica está en general sumamente concentrado, aunque algo menos en el norte del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der italienische Strommarkt ist generell durch eine hohe Konzentration gekennzeichnet, mit einer etwas geringeren Ausprägung im Norden des Landes.
En general, el mercado italiano de la energía eléctrica está muy concentrado, aunque menos en la zona Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die sich aus einem bestimmten Genotyp oder einer bestimmten Kombination von Genotypen ergebende Ausprägung der Merkmale definiert werden kann,
definirse por la expresión de los caracteres resultantes de un cierto genotipo o de una cierta combinación de genotipos,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die sich aus einem bestimmten Genotyp oder einer bestimmten Kombination von Genotypen ergebende Ausprägung der Merkmale definiert;
definirse por la expresión de las características resultantes de un cierto genotipo o de una cierta combinación de genotipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb besteht für den Nationalpark das gesetzliche Verbot zusätzlicher Verlärmung und das Gebot stärkerer Ausprägung des Ruhecharakters.
Por tal motivo, en el Parque Nacional está prohibido hacer ruido, al tiempo que se vela por no alterar su calma.
Korpustyp: EU DCEP
An geneigten Flächen bildet sich schließlich eine Patinaschicht – ähnlich der von Kupfer bekannten und doch mit ganz eigener Ausprägung.
Die Patienten litten unter erektiler Dysfunktion unterschiedlicher Ausprägung (leicht, mäßig, schwer), Ätiologie, Alter (von 21 – 86 Jahre) und ethnischer Zugehörigkeit.
Se ha evaluado tadalafilo a dosis de 2 a 100 mg en 16 ensayos clínicos en los que se incluyeron un total de 3.250 pacientes con disfunción eréctil de diferentes grados de gravedad (leve, moderada, grave), etiologías, edades (rango 21-86 años) y razas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher können unerwünschte (hauptsächlich das zentrale Nervensystem (ZNS) betreffende) Arzneimittelwirkungen häufiger oder in stärkerer Ausprägung auftreten (siehe auch Abschnitt 4.5).
Estos compuestos actúan sobre el mismo sistema receptor que memantina y, por lo tanto, las reacciones adversas (principalmente relacionadas con el sistema nervioso central [SNC]) pueden ser más frecuentes o más intensas (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poröse Reaktionszone mit B, Na Auslaugung als eine Ausprägung von Delamination (nicht direkt nach der Herstellung des Behälters beobachtbar)
Si nos fijamos en los casos más extremos, las personas con un número muy elevados de repeticiones CAG tienen manifestaciones de la EH más graves y desde una edad más temprana (comienzo en la infancia).
Para este fin ofrecemos balastos con la potencia, la inteligencia y la flexibilidad idóneas para cada caso en combinación con una máxima eficiencia.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beim Tischgestell nimmt der Querschnitt der Aluminiumzargen die Schrägstellung der Aluminiumdruckgussbeine ebenso auf wie deren gewölbte und flächige Ausprägung.
Heute wird die Faseroptik in fast allen Industriezweigen in unterschiedlicher Ausprägung – von einfachen bis hin zu sehr komplexen Anwendungsbereichen – genutzt.
La fibra óptica se emplea actualmente en prácticamente todos los sectores industriales, desde los ámbitos de aplicación más sencillos hasta los más complejos.
A. in der Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass das Auftreten und die Ausprägung von Erkrankungen infolge Mangelernährung bei Männern und Frauen unterschiedlich sind,
A. Considerando que está científicamente probado que la tasa de incidencia y la gravedad de las enfermedades relacionadas con una mala alimentación afectan de forma diferente a los hombres que a las mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass das Auftreten und die Ausprägung von ernährungsbedingten Erkrankungen bei Männern und Frauen unterschiedlich sind,
Considerando que está científicamente probado que la tasa de incidencia y la gravedad de las enfermedades relacionadas con la alimentación afectan de forma diferente a los hombres que a las mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag des Eurosystems findet im Wesentlichen in der Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden einerseits und den nationalen Zentralbanken sowie der EZB andererseits seine Ausprägung.
La contribución del Eurosistema se ha materializado principalmente en la promoción de la cooperación entre autoridades de supervisión bancaria y los bancos centrales nacionales y el BCE.
Korpustyp: EU DCEP
durch die Ausprägung zumindest eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit innerhalb der Sorte mit molekularbiologischen Methoden unterschieden werden;
distinguirse, mediante métodos de la biología molecular, de cualquier otro conjunto vegetal dentro de la variedad mediante la expresión de uno de esos caracteres, como mínimo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen weisen Bankaktivitäten unabhängig von der Ausprägung der Eigenkapitalanforderungen prozyklische Merkmale auf, was zum Beispiel auf das Vorhandensein asymmetrischer Informationen oder Marktunvollkommenheiten zurückzuführen ist.
En general, las actividades bancarias muestran características procíclicas independientemente del diseño de los requisitos de capital, que surgen, por ejemplo, debido a la existencia de información asimétrica o de imperfecciones del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein Unterschied zwischen der politisch attraktiven „Ausprägung einer eigenen Identität“ und der etwas weniger glanzvollen „Ergänzung und Koordinierung bereits bestehender Initiativen“.
Existe una diferencia entre la «creación de una identidad separada», políticamente atractiva, y la «complementación y coordinación de iniciativas ya existentes», ligeramente menos prestigiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte die rechtsdogmatische Ausprägung der Rechtsfolge „Unwirksamkeit“ den nationalen Rechtsordnungen überlassen bleiben, wobei sicherzustellen ist, dass der Vertrag im Fall seiner Unwirksamkeit keine rechtliche Folgen hat.
Sin embargo, la consecuencia jurídica de nulidad, de cuño jurídicamente dogmático, debería confiarse a las legislaciones nacionales, si bien debe garantizarse que, en caso de nulidad de un contrato, éste no tendrá consecuencias jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Im tiergesundheitlichen Bereich bzw. im Veterinärbereich sowie im Phytosanitärbereich gibt es bei nahezu allen Beitrittsländern weiterhin Defizite in unterschiedlich starker Ausprägung.
En el ámbito de la salud de los animales, así como en el ámbito veterinario y fitosanitario, existen déficits de distinto grado en prácticamente todos los países candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den nichtstaatlichen Akteuren zählen der private Sektor, die Wirtschafts- und Sozialpartner einschließlich der Gewerkschaften und die Zivilgesellschaft in allen ihren Formen entsprechend der jeweiligen nationalen Ausprägung.
Formarán parte de los agentes no estatales el sector privado, los interlocutores económicos y sociales, incluidas las organizaciones sindicales, la sociedad civil en todas sus formas con arreglo a las características nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Da eine aktive Babesien-Infektion mit der Ausprägung einer schützenden Immunität interferieren könnte, wird empfohlen, das Expositionsrisiko gegenüber Zecken während des Impfzeitraumes möglichst gering zu halten.
Como una infección activa de Babesia podría interferir con el desarrollo de inmunidad protectora, se recomienda reducir la exposición a garrapatas durante el período de vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während in den EU-15-Mitgliedstaaten Medienerziehung in stärkerer oder schwächerer Ausprägung existiert, weisen die Staaten Mittel- und Osteuropas mit Ausnahme von Slowenien und Ungarn keine Medienerziehung aus.
Mientras que en los 15 antiguos Estados miembros de la UE existe esta educación con características más o menos marcadas, los Estados de la Europa central y oriental, con excepción de Eslovenia y Hungría, carecen de ella.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß innovative Ansätze auch zur Ausprägung regionaler Spezifika und Identitäten, welche auf der Grundlage dauerhafter Arbeitsplätze zur örtlichen Verankerung der Bürger beitragen, genutzt werden sollten,
Considerando que los enfoques innovadores deberían aprovecharse también para consolidar la expresión de las especificidades e identidades regionales, que pueden contribuir a su vez al arraigo de los ciudadanos en las comunidades locales gracias a la creación de puestos de trabajo duraderos,
Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen für die unterschiedlich starke Ausprägung des Unternehmertums in verschiedenen Ländern widmen den Unterschieden in den nationalen Einstellungen und der Politik heute große Aufmerksamkeit.
Para explicar las variaciones en los niveles de espíritu empresarial en distintos países se presta mucha atanción a las diferencias en las actitudes y políticas nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede, wie diese Kulturen definieren, was ein ehrbarer Mensch ist und wie Ehrbarkeit signalisiert wird, erklären wahrscheinlich einen Großteil der Abweichungen bei der Ausprägung der unternehmerischen Aktivitäten.
Las diferencias en la manera en que estas culturas definen lo que significa ser una persona respetable y cómo se indica esa respetabilidad tal vez expliquen gran parte de las variaciones en los niveles de espíritu empresarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
UAWs von mäßiger oder stärkerer Ausprägung (≥ Grad 2), die bei mit INTELENCE behandelten Patienten auftraten, sind in der unten stehenden Tabelle zusammengefasst (Basistherapie ist als “ BR” markiert).
En la siguiente tabla se resumen las RAMs de intensidad moderada o mayor (grado ≥ 2) notificadas en los pacientes tratados con INTELENCE (tratamiento de base está indicado como “ TB”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst bei leichter oder mäßiger Ausprägung könnten diese unerwünschten Wirkungen bei Patienten, die ein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen, eine potentielle Gefahr darstellen.
Aún siendo leves o moderadas, estas reacciones adversas pueden ser potencialmente peligrosas en los pacientes que conduzcan o manejen maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trat jedoch die Toxizität mit Ausprägung 4 bei einer Anwendungshäufigkeit von zweimal pro Tag oder seltener auf, so sollte kein Neubeginn der Behandlung erfolgen.
No obstante, el tratamiento no se reiniciará si se produce una toxicidad de grado 4 con una frecuencia de aplicación menor de dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei mittelgradiger bis schwerer Ausprägung dieser Ereignisse ist vor der nächsten Eskalation unter entsprechender Prämedikation solange mit der jeweiligen Dosis fortzufahren, bis diese gut vertragen wird.
Si estos efectos son de moderados a graves, se debe mantener la dosis en el mismo nivel administrando la premedicación adecuada hasta que cada dosis sea bien tolerada antes de realizar cada escalado de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen legte ferner Informationen zur Anwendung von Dukoral zur Prävention einer schwereren Ausprägung der durch ein Bakterium namens „ enterotoxigenes Escherichia coli“ verursachten Reisediarrhö vor.
La empresa también presentó información sobre el uso de Dukoral para la prevención de un tipo grave de diarrea del turista causada por una bacteria llamada « Escherichia coli enterotoxígena ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass das Auftreten und die Ausprägung von ernährungsbedingten Erkrankungen bei Männern und Frauen unterschiedlich sind,
B. Considerando que está científicamente probado que la tasa de incidencia y la gravedad de las enfermedades relacionadas con la alimentación afectan de forma diferente a los hombres que a las mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nun erforderlich, die Kohäsionspolitik in auf Gemeinschaftsebene festgelegte strategische Orientierungen einzubeziehen und eine regionale und territoriale Ausprägung der Strategie von Lissabon und Göteborg sicherzustellen.
Resulta necesario inscribir la política de cohesión en las orientaciones estratégicas definidas en el ámbito comunitario y garantizar una versión regional y territorial de las estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier um eine besonders dramatische Ausprägung eines globalen Phänomens von einem Umgang mit Frauen, der im 21. Jahrhundert schnell ein Ende finden muss.
La situación representa una evolución especialmente dramática de un fenómeno mundial relacionado con la manera en que se trata las mujeres, y se debe poner fin urgentemente a esta situación en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestechlichkeit des Staates, der Politiker, der Verwaltungsbehörden und des öffentlichen Dienstes fördert die Ausprägung von ungehörigen Verhaltensweisen und von Armut.
La corrupción del Estado, de los políticos, de las autoridades administrativas y los servicios públicos fomenta el desarrollo de un comportamiento inadecuado y de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben engagiert daran gearbeitet, sicherzustellen, dass er in seiner endgültigen Ausprägung ein stabiles Fundament für zügige und wirksame Reaktionen auf die schwerwiegendsten Menschenrechtsverletzungen bildet.
Hemos trabajado arduamente con el fin de garantizar que, en su forma definitiva, ofrezca una base sólida para proporcionar una respuesta rápida y efectiva a las violaciones más graves de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die europäische Wirtschaft meiner Überzeugung nach dringend braucht, sind echter Wettbewerb und die Ausprägung eines besseren Verständnisses für wirtschaftliche Fragen unter den Bürgern Europas.
En mi opinión, la economía europea tiene una necesidad urgente de una verdadera competencia y de conseguir que los ciudadanos europeos estén mejor informados sobre cuestiones económicas.