linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auspuff escape 95
. .

Verwendungsbeispiele

Auspuff escape
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sommer-Palast neben dem Gesäß aus der Wolke aus Auspuff.
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
Es können z. B. Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
Podrán realizarse controles del sistema de escape, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste in einen Auspuff gucken und bekam 'ne Ladung Ruß ins Gesicht.
Mi número era asomarme por un tubo de escape y llenarme de hollín.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Auspuffen und Leitungen der Lastkraftwagen und stationären Aggregaten. ES
Fabricación de tubos de escape y tuberías para camiones y agregados estacionarios. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es kann einfach nicht hingenommen werden, daß praktische Vorschläge, wie ein Verbot des Verkaufs illegaler lärmverursachender Auspuffe, vom Rat ignoriert werden.
Sencillamente, no es admisible que deje de lado propuestas prácticas como la que ilegitimaría la venta de sistemas de escape ruidosos e ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hört genau, wenn er es ist - wenn man seinen Auspuff dröhnen hört.
Puedes decir que es él cuando oyes el rugido de ese escape en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auspuff mit geringerem Gegendruck und größerem Durchsatz kann die Motorleistung erhöhen.
Un escape menos restrictivo puede darle más chispa al motor y proporcionar un caudal extra.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
Podrán realizarse controles del sistema de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst mir Gesellschaft leisten, weil ich diesen verdammten Auspuff so satthabe.
Hazme compañía porque estoy harto de este maldito caño de escape.
   Korpustyp: Untertitel
ух) ist харитон gut) und warum haben sich den Auspuff auf verschiedene Seiten entschieden, zu trennen? RU
¿ух) es bueno харитон) y por qué han decidido el escape criar a las partes diferentes? RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auspuff-Abschnitt . .
freier Auspuff . .
offener Auspuff . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auspuff"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bremsen und Auspuff Messe -- nein.
Exhibición de frenos y silenciadores, no.
   Korpustyp: Untertitel
Auspuff oder so. Er hats repariert.
El silenciador o algo así, él lo reparó.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht ihr Auto einen neuen Auspuff oder neue Stoßdämpfer?
¿Su coche necesita un nuevo silenciador o nuevos amortiguadores?
   Korpustyp: Untertitel
William Faulkner schreibt Auspuff-witze, die einen zum Denken bringen.
William Faulkner puede escribir un chiste de tubos formidable.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Auspuff montiert in Marseille nur der Deutsche Krüger.
Kruger es el único que los fabrica en Marsella. Y Kruger es alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung Grobstollige Reifen, leiser Auspuff und komplette Schutzkleidung sind Pflicht. DE
Neumáticos de tacos, silenciador homologado, equipo de protección personal completo, documentación y seguro de la moto. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zeichnungen, Schemata und Pläne des Motors und der Auspuff- oder Schalldämpferanlage;
dibujos, diagramas y planos del motor y del sistema de reducción del ruido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, die die Auspuff- oder Schalldämpferanlage bilden.
lista de los componentes, debidamente identificados, que forman el sistema de reducción del ruido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MIVV - Auspuff-Linie wurde für einen Amateurs -Gebrauch des Motorrads entworfen. IT
La línea de silenciosos MIVV ha sido proyectada para un uso aficionado de la motocicleta. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Durch solche Auspuffe werden die größten Lärmbelästigungen verursacht und Motorradfahren im allgemeinen in einen schlechten Ruf gebracht.
Éstos son los sistemas que más molestias producen y que dan mala fama al motociclismo en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisschen mit dem Spiegel unter die Achse, bisschen am Auspuff rumgekloppt, und ab geht er, bin drüben und Paul auch.
Mirarán debajo de los ejes pero pasaré al otro lado. Y Paul también.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer, einen Grun…zu finden, warum ich in den Auspuff guckte, aber unsere Autoren waren gut.
Claro que era difícil buscar excusa…...para asomarme por el tubo siempre, pero eran buenos guionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Anwendungsmöglichkeit könnte nach Ansicht der Forscher in umweltverträglichen Verkehrsträgern liegen, da bei einem Hybridfahrzeug die Abwärme des Auspuffs zum Aufladen der Batterie genutzt werden kann.
según los autores de la investigación, otra posible aplicación estará en el sector de los transportes ecológicamente sostenibles, ya que en un automóvil híbrido el calor emitido por las descargas podrá servir para recargar la batería eléctrica;
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff ist ein sauberer Treibstoff für Fahrzeuge und sein Einsatz dürfte auf lange Sicht zu einer schadstofffreien Wirtschaft führen, da aus dem Auspuff von Fahrzeugen, die mit Wasserstoff betrieben werden, weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase ausgestoßen werden.
El hidrógeno es una tecnología limpia para la propulsión de vehículos, cuyo uso debe contribuir a crear un sistema económico sin emisiones, ya que los vehículos que lo utilizan no emiten contaminantes basados en el carbono ni gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP