AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Anmerkung: Mit dieser Konditionierungszeit soll zudem der Einfluss von Ablagerungen in der Auspuffanlage, die aus einer früheren Prüfung stammen, verhindert werden.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en una prueba anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch der Auspuffanlage ist schnell erledigt und sorgt immer für die richtige Tonlage, wenn du nachts auf den Straßen von Ventura Bay unterwegs bist.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en un ensayo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grund mehr Ihre Auspuffanlage regelmäßig von Ihrem PEUGEOT-Partner kontrollieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Laut dem Gemeinschaftsrecht ist es zulässig die Austrittsöffnung der Auspuffanlage an jeder beliebigen Stelle unter der Karosserie zu platzieren.
La legislación comunitaria permite la instalación de la salida del tubo de escape en cualquier parte bajo el automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit si
IT
Para una empresa líder en la producción de sistemas de escape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
das Volumen der Auspuffanlage darf um nicht mehr als ± 40 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen;
el volumen del sistema de escape no presentará variaciones superiores al 40 % respecto del motor de tipo homologado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit si
IT
Para una empresa líder en la producción de sistemasdeescape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Das unverwechselbare desmodromische „Dröhnen“ ist das Ergebnis der speziellen Motoreinstellung sowie des Ansaugens und des Designs der Auspuffanlage:
ES
El inconfundible "rugido" Desmodrómico es resultado de la especial configuración del motor, así como de los conductos de admisión y el diseño del sistemadeescape:
ES
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, …
IT
Para una empresa líder en la producción de sistemasdeescape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit sich, die auf den Rennstrecken rund um die Welt gesammelt wird.
IT
Para una empresa líder en la producción de sistemasdeescape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Bevor sie das fertige Führerhaus auf den Rahmen setzten, installierten Clayton und Skip die Benzinleitungen, Bremsen und die Antriebsachse von Speedway Motors, den Benzintank von Tanks Inc. und die Auspuffanlage.
Antes de volver a montar el coche terminado en el bastidor, Clayton y Skip instalaron las tuberías de combustible, los frenos, el eje motriz marca Speedway Motors, el tanque de combustible de Tanks Inc., y el sistemadeescape.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
In Montagewerken der TIER Stufen 1 und 2 wird Argon in Kombination mit anderen Schweißschutzgasen eingesetzt, um Automobilkomponenten wie z. B. Auspuffanlagen, Federbeine, Sitze, Achsen und andere Komponenten zu schweißen. Dank seiner Eigenschaft erzeugt es die benötigte Schutzatmosphäre, um mit jedem Material Schweißnähte in angemessener Qualität zu erzeugen.
ES
Los centros de montaje, niveles 1 y 2, usan el argón en combinación con otros gases de soldadura para soldar piezas de automóviles como sistemasdeescape, amortiguadores, asientos, ejes y otros componentes debido a su capacidad para ofrecer la atmósfera necesaria para producir soldaduras adecuadas en todo tipo de materiales.
ES
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die mit dem zulässigen Geräuschpegel oder der Auspuffanlage zusammenhängen, weder die EG-Typgenehmigung noch die nationale Betriebserlaubnis für Teile einer Auspuffanlage als selbständige technische Einheit verweigern:
Los Estados miembros no prodrán denegar, por motivos relativos al nivel sonoro admisible o al dispositivo de escape, la homologación CE ni la homologación nacional de un elemento de un dispositivo de escape considerado como unidad técnica separada:
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auspuffanlage"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Biest hat 500 Pferdestärken und eine Borla-Auspuffanlage.
Esta bestia tiene 500 caballos y un sistema Borla.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung der Auspuffanlage des Motorprüfstandes Angabe des Abgasgegendruckes bei größter Nutzleistung und der Messstelle
Si se utiliza el banco de pruebas, especifíquense la contrapresión a la potencia neta máxima y el lugar de medición:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie würden wir reagieren, wenn nicht jedes Fahrzeug mit einer Auspuffanlage ausgestattet wäre?
Ist das Fahrzeug mit einer Schalldämpferanlage ausgerüstet, die Faserwerkstoffe enthält, so muss die Auspuffanlage vor der Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs IV konditioniert werden.
Si el vehículo está equipado con un sistema silenciador que contiene materiales fibrosos, dicho sistema debe acondicionarse antes del ensayo con arreglo al anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf besonderen Wunsch von Zodiac hat SuperTrapp die Fat Shot Auspuffanlage so umkonstruiert, dass sie ohne Modifikationen an Bikes mit RSD Antrieb passt.
NL
„Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage“ jedes Teil der in Absatz 2.1 definierten Auspuffanlage nach dieser Regelung, das anstelle des bei der Genehmigung des Fahrzeugtyps nach dieser Regelung vorhandenen Teils am Fahrzeug angebracht wird;
«sistema silenciador de recambio o sus componentes»: cualquier parte del sistema silenciador definido en el punto 2.1 destinada a un vehículo, distinta de cualquier parte del tipo instalado en dicho vehículo cuando se sometió a la homologación en virtud del presente Reglamento;