Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das blöde Auspuffrohr ist einfach nicht heiß genug.
El tubo de escape no está suficientemente caliente.
Korpustyp: Untertitel
Krabbeltiere lieben es, sich im Auspuffrohr und anderen Ecken und Winkeln einzunisten, verschließen Sie den Auspuff also mit Auspuffstopfen oder decken Sie ihn mit Plastiktüten und Gummibänder ab.
ES
A los bichos les encanta anidar en los tubos de escape, así como en otros huecos y rendijas. Por tanto, cúbrelos con tapones para tubos de escape o bolsas de plástico y gomas elásticas.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Auspuffrohr zwischen dem Motor und dem Vollstrom-Verdünnungssystem muss den Bestimmungen von AnhangVI entsprechen.
El tubo de escape situado entre el motor y el sistema de dilución de flujo total deberá ser conforme a los requisitos del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der hat gar kein Auspuffrohr!
¡No tiene tubo de escape!
Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass die Auspuffrohre nicht unter der Karosserie hervorlugten, verwendete das Team ein Rohrbiegegerät, um eine individuelle Auspuffanlage zu basteln, bei der die Auspuffleitungen über den Achsrohren der Hinterachse verliefen.
Para asegurarse de que la tubería de escape no asomara por debajo del chasis, el equipo usó una dobladora de tubos para fabricar un sistema de escape de acuerdo a sus necesidades, logrando que los tubos de escape estuvieran sobre los tubos del eje trasero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Auspuffrohr zwischen dem Motor und dem Vollstrom-Verdünnungssystem muss den Bestimmungen in Anlage 3 entsprechen.
El tubo de escape situado entre el motor y el sistema de dilución de flujo total deberá cumplir los requisitos establecidos en el apéndice 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die extremen Splitter und der windschnittige Heckspoiler leiten den Luftstrom so, dass der Civic Type R regelrecht an den Asphalt "gepresst" wird, während vier Auspuffrohre den satten Sound des Motors zum Fahrzeugheck führen.
ES
El Civic Type R se adueña del asfalto gracias al diseño de los difusores y del alerón trasero, que canaliza el flujo de aire, al mismo tiempo que el escape de cuatro salidas lleva el rugido del motor a la parte trasera.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Krabbeltiere lieben es, sich im Auspuffrohr und anderen Ecken und Winkeln einzunisten, verschließen Sie den Auspuff also mit Auspuffstopfen oder decken Sie ihn mit Plastiktüten und Gummibänder ab.
ES
A los bichos les encanta anidar en los tubosdeescape, así como en otros huecos y rendijas. Por tanto, cúbrelos con tapones para tubos de escape o bolsas de plástico y gomas elásticas.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auspuffrohr"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Druck im Auspuffrohr (s. Anmerkung 1b zu Tabelle 1)
Presión en el conducto de salida (véase la nota del cuadro 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Austauschschalldämpferanlagen oder Bauteile dieser Anlagen, ausgenommen Befestigungsteile und Auspuffrohre, müssen
El sistema silenciador de recambio o sus componentes, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Teil der Austauschschalldämpferanlage mit Ausnahme der Auspuffrohre und der Befestigungsteile muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Cada componente del sistema silenciador de recambio, salvo los tubos y accesorios de montaje, deberá llevar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
El problema es que los humanos están compitiendo con la Naturaleza. Cuando usamos tuberías y chimeneas para enviar los humos para la atmósfera, como si fuese una cloaca inestimable, estamos acrecentando algo artificial los gases naturales de efecto de estufa.
Korpustyp: Untertitel
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto situado 6 diámetros corriente arriba y 3 diámetros corriente abajo respecto al extremo de la sonda.