Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungen, die nach Erteilung der Typgenehmigung am Fahrzeug angebracht wurden und einen zusätzlichen Schutz der Fahrzeugfront bewirken sollen, gehören nicht hierzu.
No incluye el equipamiento instalado en el vehículo a raíz de la homologación y destinado a proporcionar protección delantera adicional para el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre ohne Wartung. Die Ausrüstung ist höllisch dürftig.
Cuatro años sin una parada el equipamiento es muy precario.
Korpustyp: Untertitel
Securitypark srl liefert Anlagen und Ausrüstungen für Parkplätze:
ES
Das chinesische Gesundheitsministerium rechnet zudem mit einem größeren Bedarf an Medikamenten und moderner medizinischer Ausrüstung, weil die Überlebenden entsprechend medizinisch versorgt werden müssen.
El Ministro de Salud chino también prevé una gran necesidad de medicamentos y equipos médicos modernos para tratar de forma adecuada a los heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ streift bei der kleinsten Provokation unsere Ausrüstung ab.
Este tipo se retira nuestros equipos a la menor provocación.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung der Ausrüstung für die Videokonferenzen ist recht einfach.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Entweder durch falsche oder durch unzureichende Führung und Führungsstrukturen oder durch unzureichende Ausrüstung.
Se originan por las órdenes erróneas o por un liderazgo o equipos insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüft eure Ausrüstung. Ihr habt hoffentlich Insektenspray.
Comprueben sus equipos y no olviden el insecticida.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur Ausrüstung mit neuester Technologie verfügt jeder Farbdrucker über eine Zusammenstellung aus benutzerfreundlichen Anwendungen, die einfaches Drucken und eine mühelose Druckverwaltung mit einem Mausklick ermöglichen.
ES
OKI Printing Solutions no sólo ofrece impresoras de vanguardia fáciles de utilizar, sino que además permite que los usuarios obtengan el máximo rendimiento de sus equipos.
ES
Verschaffe dir einen raschen Überblick über deine Sternkarten-Sammlung und passe deine Ausrüstung an, bevor du dich in Star Wars Battlefront in ein Multiplayer-Spiel stürzt.
Échale un vistazo rápido a tu colección de cartas estelares y personaliza tu armamento antes de saltar a un combate multijugador de Star Wars Battlefront.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Damit zusammenhängen werden auch neue Arbeitsplätze im Bereich der Märkte für Forschung, Entwicklung, Ausrüstung und Dienstleistungen.
De esto dependerán también nuevos puestos de trabajo en el ámbito de los mercados para la investigación, el desarrollo, la industria de armamento y los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlernt neue Fähigkeiten, findet mächtige neue Waffen und Rüstungen und erweitert eure Ausrüstung mit magischen Attributen, während die Macht eures Helden wächst.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ursache dafür ist im wesentlichen die plötzliche Auflösung der Befehls- und Kontrollstrukturen der irakischen Armee, die zur ungeordneten Flucht von Soldaten und zum Zurücklassen der entsprechenden Ausrüstungen geführt hat.
Este fenómeno se atribuye básicamente a la brusca caída de las estructuras de orden y de control del ejército iraquí, cuya consecuencia ha sido la huida de militares que han dejado atrás su armamento.
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
La cadena cosquillera forma parte integrante del aparejo de las redes de arrastre de camarón armadas con tangones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Idiot kann den größten Fisch fangen, mit der richtigen Ausrüstung.
Cualquiera puede pescar si usa buenos aparejos.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich verstaute sie ihre Ausrüstung im Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC, um an den rauen Küsten im Norden ihrer Heimat neue Herausforderungen auszuloten. Ein Filmteam war hautnah dabei, um die akrobatischen Manöver der Kitesurferin
Hace poco cargó sus aparejos en el maletero del nuevo Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC y se puso en marcha hacia los parajes septentrionales de su país natal en busca de nuevos desafíos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Auch eine Kompromisslösung in Bezug auf die Ausrüstung für den Fang von Kabeljau rückt in greifbare Nähe.
Se perfila también la posibilidad de una solución de compromiso en la cuestión de los aparejos pesqueros para bacalao.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Ausrüstung fahrlässig verloren.
Ha perdido un aparejo.
Korpustyp: Untertitel
Die Anregungen des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments tendieren wiederum dazu, die in der Ostsee verwendete Ausrüstung an jene in anderen Meeren anzupassen.
Las sugerencias de la Comisión de Pesca del Parlamento, por su parte, parecen tender hacia una adaptación a las peculiares condiciones del Báltico de los aparejos utilizados en otros entornos marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der sich verändernden Kapazitäten der Fischerei, möchte ich hervorheben, welche Auswirkungen die Modernisierung der Ausrüstung auf die Berufsehre und die Sicherheit der Fischer hat, in einem Sektor, in dem häufig Menschen ihr Leben verlieren.
En el contexto de la reducción de la capacidad de la pesca, me gustaría destacar el efecto que tiene la modernización de los aparejos para la dignidad y seguridad de los pescadores en un sector en el que se pierden vidas con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Abschaffung dieser Art der Ausrüstung, wie sie gemäß früheren Entschließungen des Fischereiausschusses nun in der Verordnung vorgeschlagen wird, für etwa 60 polnische Reeder bedeuten, dass sie keinen Lachsfang mehr betreiben dürfen.
No es menos cierto que la eliminación de este tipo de aparejos propuesta en el Reglamento (en línea con las anteriores resoluciones de la Comisión de Pesca) privaría a unos sesenta armadores polacos de la posibilidad de pescar salmón.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucro cesante.
En el pueblo os esperan numerosas tiendas de artículos deportivos y también tendréis la posibilidad de alquilar el equipaje necesario para un día sobre las pistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Aquellos que reúnan los requisito…...recibirán el enganche real consistente en una guinea y medi…...más el uniforme completo, armas y equipaje.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Entwicklung und Herstellung von Werkzeugen und weitere Ausrüstung für das Pressen von Metallteilen für Karosserien im Automobilbau Konstruktion und Entwicklung von Komponenten für den Automobilbau Herstellung von Schalthebelmechanik.
El diseño, el desarrollo y la producción de troqueles y demás utillajes para estampación de piezas metálicas de carrocería para el sector de la automoción El diseño y la producción de componentes para el sector de la automoción Producción de mecanismos de palanca de cambios.
Das DHS muss lokal von befugtem Personal an Bord des Zuges mit Hilfe von geeigneter Ausrüstung (z. B. mit einem Laptop-Computer) konsultiert werden können, damit eine Möglichkeit zur Prüfung sowie eine alternative Option zum Wiederherstellen von Daten zur Verfügung steht.
El STD tendrá capacidad de ser interrogado localmente por personal autorizado de a bordo del tren utilizando el equipo apropiado (por ejemplo, un ordenador portátil) de manera que puedan hacerse auditorías y disponerse de un método alternativo de recuperación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
paramilitärische Ausrüstungequipo paramilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Autoridades Regionales encargadas de la exportación, importación y licencias de tránsito de armas, equipo militar y paramilitar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Autoridades regionales encargadas de otras licencias de exportación, importación y tránsito para armas y equipo militar y paramilitar:
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Ausrüstungequipos automáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Online-(Echtzeit-)Überwachungssysteme, Instrumentierung (einschließlich Sensoren) oder Ausrüstung für die automatische Datenerfassung und -verarbeitung, die besonders konstruiert sind für die "Entwicklung" von Gasturbinentriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen und die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten.
Sistemas de control en línea (tiempo real), instrumentos (incluidos sensores) o equiposautomáticos de adquisición y proceso de datos, diseñados especialmente para el "desarrollo" de motores de turbina de gas o de sus conjuntos o componentes y que incorporen "tecnologías" incluidas en el subartículo 9E003.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-(Echtzeit-)Überwachungssysteme, Instrumentierung (einschließlich Sensoren) oder Ausrüstung für die automatische Datenerfassung und -verarbeitung, besonders konstruiert für die "Entwicklung" von Gasturbinentriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten.
Sistemas de control en línea (tiempo real), instrumentos (incluidos sensores) o equiposautomáticos de adquisición y proceso de datos, diseñados especialmente para el "desarrollo" de motores de turbina de gas o de sus conjuntos o componentes, que incorporen "tecnologías" incluidas en el subartículo 9E003.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
luftfahrttechnische Ausrüstungequipo aeronáutico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen sorgt für die gegenseitige Anerkennung der Zertifizierungssysteme für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen im Bereich der Lufttüchtigkeit und der Instandhaltung.
Este Acuerdo permitirá un reconocimiento recíproco de los sistemas de certificación de productos, componentes o equipos de carácter aeronáutico en materia de aeronavegabilidad y mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen gemäß der Verordnung (EG) 1592/2002 ;
(b) los productos, componentes y equiposaeronáuticos mencionados en el Reglamento (CE) n° 1592/2002 ;
Korpustyp: EU DCEP
Die einführenden Behörden werden ihre eigenen Bescheinigungen für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen können, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.-
La autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse kann die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Mediante la aproximación de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, la autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad exportadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad importadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Juli 2002 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Zivilluftfahrt und zur Errichtung einer Europäischen Agentur für Flugsicherheit [7];
los productos, componentes y equiposaeronáuticos mencionados en el Reglamento (CE) no 1592/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de julio de 2002, sobre normas comunes en el ámbito de la aviación civil y por el que se crea una Agencia Europea de Seguridad Aérea [7];
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrüstung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen