Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ausrededisculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausrede gibt es nicht mehr!
¡Ya no hay esa disculpa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausrede kommt dir sehr gelegen, was, du alter Saufbruder?
La disculpa te viene de perlas, ¿no, viejo borrachín?
Korpustyp: Untertitel
Das war wohl eine der lächerlichsten Ausreden, die ich seit langem gehört habe.
Estamos en presencia de una de las disculpas más ridículas que he escuchado en mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine gute Ausrede gefunden um nicht zu Fuss laufen zu müssen, Alter.
Sí, viejo, encontró una buena disculpa para no andar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die primitivste Ausrede der Welt, wenn die Luftverkehrsgesellschaften den Fluggästen sagen, die Verspätung werde durch den Luftverkehr verursacht.
Hoy en día para las compañías aéreas no hay mejor disculpa que la de decir a los pasajeros que el retraso se debe al control del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin sicher, dir wird eine schöne Ausrede...... für eine halbe Stunde Verspätung einfallen, oder?
Pero ya encontrarás una disculpa por esta media hora de retraso.
Korpustyp: Untertitel
Woran uns jetzt vor allem liegt, ist eine Reform, damit die Verantwortlichen für die Landwirtschaft tatsächlich die Volksgesundheit, die Rechte der Verbraucher und den Tierschutz im Auge haben, und es keine Ausrede mehr gibt, die Verantwortung von sich abzuwälzen. Die Verantwortlichen für die Landwirtschaft müssen für eine Nahrungsmittelpolitik mitverantwortlich gemacht werden.
El tema principal para nosotros es ahora el de una reforma que obligue a los responsables de la política agraria a tener en cuenta la salud pública, los derechos de los consumidores y el bienestar de los animales y evite que reciban una disculpa por evadir sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld ist eine Ausrede.
El dinero es sólo una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Er will den gesamten Bananenhandel in Europa, auf der ganzen Welt monopolisieren. Und jetzt gibt es die Ausrede nicht mehr, daß da noch die Sowjetunion sei, um einen Oberst Arbenz stürzen zu können, wie damals in Guatemala, als er für die United Fruit unbequem war.
Quiere monopolizar todo el comercio de plátanos en el nivel europeo, en el nivel mundial, Y ahora ya no hay la disculpa de la existencia de la Unión Soviética para derrocar al coronel Arbentz, en Guatemala, cuando era incómodo para la United Fruit .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausredeconvenciera no hicieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kamen hierher, damit ich Ihnen das ausrede.
Viniste aqu…...para que te convenciera de que no lo hicieras.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfundene Geschichte, Ausrede oder Erklärung
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausrede"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die perfekte Ausrede.
No es el bar, Sally.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausrede ist zu einfach.
Es demasiado fácil decir eso.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine billige Ausrede.
Eso ha sido un golpe bajo, Walter.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht deine Ausrede sein.
No quiero que me uses como justificación.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was ihre Ausrede ist.
Me pregunto cuál es su motivo.
Korpustyp: Untertitel
Due Ausrede hat noch niemand versucht.
Nunca nadie había intentado con eso.
Korpustyp: Untertitel
Nu…das ist mal ne neue Ausrede.
Bueno, eso es un nuevo enfoque.
Korpustyp: Untertitel
Bravo, wenigstens mal 'ne lustige Ausrede!
Grandioso. Es una graciosa explicación.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es keine Ausrede für Gewalt.
Sin embargo, nada justifica la violencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir eine Ausrede einfallen.
Ya se me ocurrirá algo para ir a verle.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinzufügung der Erwägung ist nur eine leere Ausrede.
La inclusión del considerando es un mero pretexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Topolánek, das notwendige Übel ist eine feige Ausrede.
Señor Topolánek, el mal necesario es la coartada del cobarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie nicht wieder mit der selben Ausrede.
No me vengan con la misma vieja historia.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen Malaria! Das war eine gute Ausrede.
Estás cagado de miedo, eres un nenaza.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Ausrede, sie fast erschossen zu haben?
Qué escusa tienes para estar a punto de matarla?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen noch mal hin. Überleg mir eine Ausrede.
Iré mañana e inventaré un pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Benutze deine Blackouts nicht als Ausrede für diese Sache.
- No utilices tus desmayos para salir de esto.
Korpustyp: Untertitel
Was ist los? Brauchst du mehr Zeit für deine Ausrede?
¿ Qué pasa? ¿ Necesitas más tiempo para inventarte una historia?
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom hat mich mit einer Ausrede ausgestattet.
Tu madre me ayudó a inventar una historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie erstmal ausrede…bevor ich ihnen nein sage.
Solamente los dejo habla…antes de que les diga no.
Korpustyp: Untertitel
Als Ausrede schieben sie Konjunkturprobleme vor. Dabei haben sie notwendige strukturelle Reformen versäumt.
Pese a que se escudan en problemas cíclicos, no han llevado a cabo las reformas estructurales necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung gegen Fundamentalismus und wirtschaftliche Sachzwänge darf nicht als Ausrede dienen, die Menschenrechte zu missachten.
La protección frente al fundamentalismo y los imperativos económicos no deberían servir de pretexto para ignorar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr mitkommt, habe ich eine Ausrede, um wieder zu gehen.
Si están allí puedo decir que iremos a almorza…...de otra forma, quedaré atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Leute sucht sich eine Ausrede, um Läden zu plündern.
Es mucha gente agarrando un pretexto para saquear.
Korpustyp: Untertitel
Erhat mir eine SMS geschickt, dass er keine Ausrede weiß für seine Frau.
Sólo un mensaje: que no puede librarse de su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Druide, hier sind die Erdbeeren, jetzt gibt es keine Ausrede mehr. Na, was meinst du, Asterix?
¡Druida, te traigo las fresas que me pediste para preparar la poción! - ¿Qué te parecen, Astérix?
Korpustyp: Untertitel
Sagt euren Familien nichts davon. Jede soll sich eine Ausrede ausdenken.
Y no se lo digan a sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Wag es ja nicht, Jenna als Ausrede für das zu nehmen, was du getan hast.
No atrevas a usar a Jenna para justificar lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ausrede, wir fahren in den nächsten fünf Minuten los, irgendwo hin.
No, en los próximos cinco minutos nos vamos a algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, Sie tarnfarbene Ausrede, mein Vater ist ein Vier-Sterne-Genera…
Escucha, escusa camuflageada. mi padre es un General de Cuatro-Estrellas
Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass du diese Ausrede nicht für den Rest unserer Leben benutzt.
Por favor, dime que no seguirás con eso toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst 'ne neue Ausrede, um der Liebe deines Lebens nah zu sein?
Así que ahora deberás inventar una nueva excus…...para revolotear alrededor del amor de tu vida.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du eine Ausrede brauchs…Die Bäckerei an der Ecke macht gleich auf.
Bueno, si necesitas una excus…...hay una panadería cerca que abrirá dentro de poco.
Korpustyp: Untertitel
Hassen Sie Ihr Volk so sehr, dass Sie jede Ausrede nutzen, einen zu töten.
Odias tanto a tu gent…que aprovechas cualquier oportunidad para matar a alguie…
Korpustyp: Untertitel
Unter der Ausrede einen Film zu drehen hat diese Gruppe von ausländischen Agenten Spionage betriebe…
Con el pretexto de rodar una película, este grupo de agentes extranjeros toman parte en el espionaj…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die scheinbare Unüberschaubarkeit des Systems nur eine Ausrede, ein Alibi für das Nicht-Handeln.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
No creo que nadie pueda dar una explicación más Iógic…por negarse a obedecer la orden de nuestra patrullera.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürfen den Wahlzyklus nicht als Ausrede nehmen, um das Fällen wichtiger, aber unpopulärer Entscheidungen aufzuschieben.
Los Gobiernos de los Estados miembros no deben refugiarse en el pretexto del ciclo electoral a fin de demorar la toma de decisiones que son impopulares pero también importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts zu tun mit dem Verzug bei den Sprachfassungen, das ist definitiv keine Ausrede, Herr Schulz.
No se trata, en absoluto, del tiempo que han tardado en llegar las versiones lingüísticas, no se trata de ninguna escapatoria, señor Schulz, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat nichts damit zu tun, Zeit zu gewinnen oder etwas zu verstecken. Es ist auch keine Ausrede.
No ha sido así, por esa razón que les he dicho, que nada tiene que ver con ganar tiempo, ni con ocultar nada, ni con una escapatoria, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gibt es Repressionen, Menschenrechtsverletzungen und seit dem 11. September 2001 mit der Ausrede der Terrorismusbekämpfung mehr Unterdrückung.
También allí existe represión, violación de derechos humanos y, tras el 11 de septiembre de 2001, una opresión aún mayor so pretexto de combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das anzuwendende Recht wird weitgehend durch den Gerichtsstand bestimmt, weil Richter in der Regel irgendeine Ausrede gebrauchen.
En gran parte, la jurisdicción va a determinar el Derecho aplicable porque normalmente los jueces suelen recurrir a cualquier subterfugio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das heißen, dass der Rat seine Zusagen nicht einzuhalten gedenkt oder dass er sich eine Ausrede einfallen lassen will?
¿Quiere decir que el Consejo no piensa respetar sus compromisos? o, ¿qué piensa inventarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat dagegen antwortet mit einer Art "verdrehten " Ausrede, die mich auf was weiß ich für ein Papier verweist.
En cambio, el Consejo da por respuesta una especie de larga "cambiada" que me remite a no sé qué papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es langsam satt, die Ausrede vom einmaligen Fall zu hören: Die Subprime-Krise war auch ein einmaliger Vorfall.
Estamos un poco cansados de escuchar el argumento de la excepción: la crisis de las hipotecas subprime también fue una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben unsere Hausarbeit für die Woche aufgeteil…und er ist stets zu beschäftigt oder hat irgendeine Ausrede.
Pero dividimos los quehaceres de la seman…...y él siempre está muy ocupad…...o tiene algún pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du ihn nicht einstellst, verlängert das nur die faule Ausrede nicht mit Booth arbeiten zu müssen.
Y cuando no lo contrate…...sólo prolongarás esta patética excus…...para no ir al campo con Booth.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die ganze Nacht weg blieb…und mit dem stattlichen Herr Duvalle und der Ausrede mit dem Auto ankäm…
Si yo no regresara en toda la noch…y entrara con el apuesto Sr. Duvalle y dijera que su auto se averi…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
No creo que nadie pueda dar una explicación más lógic…por negarse a obedecer la orden de nuestra patrullera.
Korpustyp: Untertitel
Nun muss die Finanzglobalisierung als Schreckgespenst herhalten und wird als Ausrede für die fortgesetzte Aufrechterhaltung ineffizienter und monopolistischer Finanzsysteme benutzt.
En cambio, el coco de la globalización financiera se utiliza como pretexto para seguir manteniendo sistemas financieros internos ineficientes y monopólicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Absicherungsklausel ist notwendig, die verhindert, dass Abschnitt Q in solchen Mitgliedsländern nicht als Ausrede genutzt wird, die Verringerung von bestehenden Sicherheitsstandards zu ermöglichen .
Se requiere una cláusula de garantía que impida que se utilice en esos Estados miembros la Subparte Q como pretexto para rebajar los niveles de seguridad existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das war eindeutig eine taktische Ausrede, die dazu diente, die wahren Gründe, aus denen die afrikanische Seite gegen die Resolution stimmte, zu verheimlichen.
Era, claramente, un pretexto, un pretexto instrumental, pero que sirvió para ocultar la realidad de los acontecimientos, las razones por las cuales la parte africana rechazó la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Ausrede, für keinen Mitgliedstaat, auch für neue Mitgliedstaaten nicht, zu sagen: Tut uns leid, die Zeit hat nicht gereicht.
Los Estados miembros no pueden excusarse, incluidos los nuevos, diciendo: "Lo sentimos, pero se nos ha pasado el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begründung, der kulturelle Sektor unterliege dem Subsidiaritätsprinzip und stehe daher in der Verantwortung der nationalen Regierungen, ist, so fürchte ich, nur eine Ausrede.
Y me temo que la justificación de que el sector cultural está condicionado por el principio de subsidiariedad y que, por tanto, es responsabilidad de los gobiernos nacionales es una justificación aparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ungünstige wirtschaftliche Klima, in dem wir uns momentan befinden, sollte nicht als Alibi oder Ausrede dafür verwendet werden, sie nicht noch weiter zu verstärken.
El clima económico adverso al que nos enfrentamos en este momento no debe utilizarse como coartada o pretexto para no reforzarla aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinschaftliche Umweltrecht muß aufhören, Vorwand und Ausrede zu sein, und das wird es nur, wenn durch seine Anpassung an die Gegebenheiten für Strenge und Anwendbarkeit gesorgt wird.
La legislación comunitaria sobre el medio ambiente habrá de dejar de ser un pretexto y un argumento y sólo dejará de serlo cuando responda a las preocupaciones de rigor y aplicabilidad para adaptarse a las realidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf sich nicht nur um die Stabilität dieser Länder sorgen; die Stabilität darf letztendlich nicht zu einer Ausrede dafür werden, dass es keine Vorwärtsbewegung gibt.
No puede ser que lo único que preocupe a la Unión Europea sea la estabilidad de estos países; la estabilidad no puede convertirse, al final, en la coartada del inmovilismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bietet das der Türkei nicht vielleicht gleich eine Ausrede, ein Alibi dafür, Öcalan oder jeden anderen Inhaftierten so zu behandeln, wie es ihr beliebt?
¿No se estará así proporcionando inmediatamente a Turquía los argumentos de una coartada para tratar a su antojo a Ocalan o a cualquier otro detenido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich ihn inlurmierte, dass ich im Juli gehen würde, war seine Aniwuri, dass ich nun keine Ausrede mehr benütigen würde und mi! ihm ausgehen künne.
Cuando le informé que me iría en julio...... recuerdo que su respuesta fue que ya no iba a tener...... un pretexto para no salir con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nur allzu praktisch, dass Ihr eine Ausrede erfinden würdet, um meinen Freun…und Repräsentanten auf Eurer Reise zu töten.
Encuentro demasiado convincente que crearas una excus…...para matar a mi amigo y mi representante en tu viaje.
Korpustyp: Untertitel
Das Argument mit den Genen ist einfach eine Ausrede, die es uns erlaubt, die gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und politischen Faktoren zu ignorieren, die in der Tat vielen problematischen
Así que, el argumento genético es simplemente una salida fácil que nos permite ignorar los factores sociales, económicos y políticos que, de hecho, subyacen a muchos comportamientos problemáticos.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die übertriebene Darstellung der Bedrohung durch den Iran auch als bequeme Ausrede für politische Unbeweglichkeit und einen stagnierenden Reformprozess in der ganzen Region herhalten.
Además, la exageración de la amenaza que representa Irán también se usa como un pretexto a modo para la inflexibilidad política y el estancamiento de los procesos de reforma en toda la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sei vorsichtig. Ich muß dir das Mitkommen nicht ausrede…So gern ich auch Hubschrauber fliege, ich glaube, du hast das unter Kontrolle.
tengan cuidado. no tengo que pedirte que vengas asi como me gusta montar helicopteros, creo que tienes todo bajo control.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine bessere Ausrede als das, denn wenn Padmés Essen ein Desaster wird, bist du nicht der einzige, auf den sie sauer sein wird.
Tendrás que hacerlo mejor, porque si la cena de Padmé es un desastre, entonces no serás el único con quien se va a enfadar.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich zu Laura Roslin gehe und ihr Pythia und das Auge des Jupiters ausrede, weil Kara so ein Gefühl hat, wo die Erde ist?
¿Quieres que vaya a Laura Roslin, le diga que olvide Pythia y el Ojo de Júpite…porque Kara tiene una corazonada de donde se encuentra la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Adorno wollte seinen vielleicht bekanntesten Satz gewiss nicht als Ausrede verstanden wissen, die Hände in den Schoß zu legen und alles beim Alten zu lassen.
DE
Adorno seguramente no pretendía que su frase probablemente más famosa se entendiera como un pretexto para sentarse con las manos en las faldas y dejar que todo siga como antes.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
1) Tierversuche sind eine Ausrede für Experimente am Menschen, ohne ausreichende Garantien (der Mensch wird seinerseits zu einem Versuchskaninchen für alle neuen, auf dem Markt eingeführten Produkte);
ES
1) la experimentación animal es un pretexto para la experimentación humana, sin garantía suficiente (y es que el hombre se convierte a su vez en un conejillo de indias para cualquier nuevo producto puesto a disposición del mercado);
ES
Doch der wollte seine Niederlage nicht eingestehen und versuchte es mit der Ausrede, daß Sanal offenbar unter dem Schutz eines sehr starken Gottes stehe, an den er glaube.
Dies könnte von denen als Ausrede missbraucht werden, die an Fortschritten keinerlei Interesse haben. Die Palästinenser sollten in der Lage sein, ihr politisches Leben selbst so zu gestalten, dass sich diejenigen, die Fortschritte im Friedensprozess nicht wollen, nicht auf diese Ausrede berufen können.
Esto puede llegar a ser una coartada para quien no quiera avanzar, y los palestinos deberían ser capaces de organizar su propia vida política de manera que esa coartada no sea utilizada por aquellos que no quieren avanzar en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss natürlich betonen, dass diese Debatte nicht als Ausrede benutzt werden sollte, um entweder Bulgarien oder Rumänien zu kritisieren, die, wie wir wissen, sehr hart arbeiten, um die von der Kommission festgelegten technischen Kriterien zu erfüllen.
Naturalmente, quisiera poner énfasis en que este debate no debe servir como pretexto para criticar a Bulgaria y a Rumanía, pues sabemos que se han esforzado mucho por cumplir con los requisitos técnicos impuestos por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, bis vor wenigen Jahren wurde jeder Versuch, mit dem Rat oder mit der Kommission über ECHELON zu sprechen, mit der Ausrede vereitelt, es handle sich um Folgerungen der Presse, die keines Kommentars bedürfen.
Señora Presidenta, hasta hace unos cuantos años, cualquier intento de diálogo con el Consejo o la Comisión sobre Echelon se habría interrumpido con el pretexto de que se trataba de un rumor en la prensa sobre el cual no había ningún comentario que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon muß ich - und dies ist keine Ausrede, doch ich muß mich nach der allgemeinen Strukturfondsverordnung richten - mit den nationalen Behörden jedes Landes und mit der Regierung jedes Landes sprechen.
De todos modos -y no es que pretenda cubrirme, pero estoy obligado a hacer referencia siempre al reglamento general- debo examinarlo con las autoridades nacionales y con el gobierno de cada uno de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich bin schockiert, dass es einige Leute mit der Ausrede, die Kultur der Migranten respektieren zu wollen, im Wesentlichen ablehnen, diese Handlungsweisen unter Strafe zu stellen.
Debo decir que me sorprende que algunas personas, con el pretexto de respetar la cultura de los inmigrantes, básicamente se nieguen a penalizar este tipo de conductas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen sich um jeden Preis auf die Erfordernisse des Umweltschutzes einstellen, und die Behauptung, es sei unmöglich, die Emissionen auf das im Abkommen von Kyoto vereinbarte Niveau zu senken, ist eine faule Ausrede.
Es imprescindible que la Unión Europea y los Estados miembros respondan a los requisitos de protección del medio ambiente; y la debilidad para reducir las emisiones a los niveles planteados en Kyoto es como encontrar justificaciones de los pecados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls du andeuten willst, ich hätte diese miese Ausrede für Bio-Treibstoff mit meinem völlig natürlichen, nachhaltigen Biotriebstoff vertauscht, nur weil ich Axlerod von Anfang an nicht getraut habe, dann irrst du dich!
Si insinúas que yo cambié esa porquería de combustible alternativ…...por mi biocombustible sostenible y orgánic…...sólo porque jamás confié en Axlerod, estás muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Robert Rubin y Kent Conrad le advirtieron que la prensa no interpretaría su testimonio como equilibrado y que el Congreso lo interpretaría como un pretexto para abandonar la disciplina fiscal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies Erforderte eine Menge Arbeit zu verschleiern Magie seitens der Autobots ", aber die Ausrede Hielt sogar so weit, die Gefälschte Stunticons Erreichung einer oberflächlichen Menasor Modus --- die von Mirage Hologramm und eine magnetische Struktur von Windcharger vorgesehenen Ausschuss unterstützt wurde.
Esto requería un montón de magia disfrazada de trabajo por parte de los Autobots, pero el subterfugio se mantuvo incluso hasta el Stunticons falsos lograr un modo de Menasor superficial --- que fue asistido por el holograma Mirage y una estructura de magnetismo proporcionada por Windcharger.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ist sie sich der Risiken bewusst, dass die Europäische Union — wenn auch zu Unrecht — als nachsichtig gegenüber dem Antisemitismus erscheinen könnte, wenn sie zu der Ausrede greift, keine Anschuldigungen gegen propalästinensisch eingestellte Jugendliche in den Vorstädten erheben zu wollen, die bisweilen auf gefährliche Weise und bisweilen unbewusst in den Antisemitismus abgleiten?
¿Es consciente la Comisión de los riesgos que corre la Unión Europea, aunque sea erróneamente, de parecer complaciente con el antisemitismo, al no cuestionar a jóvenes propalestinos de los barrios periféricos que se inclinan, a veces peligrosamente, a veces inconscientemente, hacia el antisemitismo?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist für manche die Ausrede, die Vereinten Nationen zur Seite zu schieben – leider oft für diejenigen, die durch das eigene Veto die Vereinten Nationen unfähig gemacht haben, rasch zu reagieren, wenn ich nur zum Beispiel an die Situation im Nahen Osten denke.
Algunos ven esto como una justificación para dejar de lado a las Naciones Unidas, y a menudo son esos mismos los que utilizan su poder de veto para impedir que las Naciones Unidas puedan actuar con rapidez, como ha sucedido con la situación de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gegen diese Ausrede für einen Bericht stimmen, in der Hoffnung, dass eines Tages eine effiziente landwirtschaftliche Tätigkeit belohnt wird, die Verantwortung für den ländlichen Raum als wichtig erkannt wird, die Verbraucher nicht durch künstlich hohe Preise ausgenutzt werden und die Entwicklungsländer einen fairen Deal erhalten.
Votaremos en contra de esta evasión de responsabilidad que es este informe con la esperanza de que algún día se recompense la agricultura eficiente, la administración rural se reconozca como importante, los consumidores no sean estafados por precios artificialmente altos y el desarrollo mundial reciba un trato justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Jahr 2009 hat sich das Parlament dafür eingesetzt, dass alle Einwohner der EU dieselben Grundrechte und dieselben Freiheiten genießen. Das EU-Parlament hat stets betont, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise nicht als Ausrede dafür missbraucht werden darf, diese Freiheiten einzuschränken.
ES
Desde 2009, el Parlamento ha trabajado para garantizar a todos los que viven en la UE los mismos derechos básicos y la libertad de circulación, dejando claro que la crisis económica y financiera no debe servir de pretexto para restringirlos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich argumentierte überdies, dass nicht-militärische Mittel zur Lösung der humanitären Frage im Kosovo bei weitem nicht ausgeschöpft waren und dass die gescheiterten Rambouillet-Verhandlungen mit Serbien im Februar und März 1999, wie Henry Kissinger es formulierte, lediglich eine Ausrede waren, um mit dem Bombardement zu beginnen.
Sostuve además que los medios no militares para resolver la cuestión humanitaria en Kosovo distaban de haberse agotado, y que el fracaso de las negociaciones de Rambouillet con Serbia en febrero y marzo de 1999 era, en palabras de Henry Kissinger, simplemente un pretexto para empezar el bombardeo.