Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3-D H-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laßt euch gesagt sein, daß es eine Weile dauern wird, den Computer anzuschalten, und die Ausrichtung zu kriegen, wenn wir noch mal zünden sollen.
Tened en cuenta que a Freddo y a mí nos costará encender el computado…de la plataforma de alineamiento si tenemos que encender el motor.
Korpustyp: Untertitel
Abhängig von Chromas elementarer Ausrichtung wird ein offensiver Wirkungsbereich geschaffen.
Hierbei muss darauf hingewiesen werden, dass eine solche Zone die progressive Ausrichtung der georgischen Wirtschaft auf den EU-Binnenmarkt sicherstellen würde.
Es importante mencionar que esa zona garantizaría el alineamiento gradual de la economía de Georgia con el mercado interno de la UE.
funktioneller Standard für die Ausrichtung von ODA
grupo de ajuste de perfil para la arquitectura de documentos de oficina
Korpustyp: EU IATE
Wird nun dieses äußere Magnetfeld wieder ausgeschaltet, so bleibt im Permanentmagneten die Ausrichtung mehr oder weniger erhalten (man spricht hier von Remanenz:
EUR
Si este campo magnético externo se vuelve a desactivar, el ajuste se mantiene más o menos en el imán permanente (en este caso se habla de magnetización remanente:
EUR
Vakuum im Formkörper reduziert Ausrichtung der Artikel auf 2 Handgriffe und sichert deren festen Sitz - Bedienpersonen muss nicht ständig an heißen Textilien hantieren
ES
La aspiración en el molde reduce el ajuste de la prenda a dos maniobras y asegura su fijación - el operario no tiene que estar retocando la prenda caliente
ES
Starke Lichtleistung für die richtige Ausleuchtung Ihres Arbeitsbereiches mit einem 50 Watt Strahler. Handlicher Leuchtenkörper für eine optimale Ausrichtung, mit Schalter.
Potencia fuerte para la iluminación correcta de su puesto de trabajo con un reflector de 50 W. Cuerpo pequeño y manejable para el ajuste óptimo con interruptor.
Starke Lichtleistung für die richtige Ausleuchtung Ihres Arbeitsbereiches mit einem 20 Watt Strahler. Handlicher kleiner Leuchtenkörper für eine optimale Ausrichtung, mit Schalter.
Potencia fuerte para la iluminación correcta de su puesto de trabajo con un reflector de 20 W. Cuerpo pequeño y manejable para el ajuste óptimo con interruptor.
Starke Lichtleistung für die richtige Beuchtung Ihres Arbeitsbereiches mit einem 75 Watt Strahler. Handlicher Leuchtenkörper mit Griffleiste für eine optimale Ausrichtung, mit Schalter.
Potencia fuerte para la iluminación correcta de su puesto de trabajo con un reflector de 75 W. Cuerpo pequeño y manejable para el ajuste óptimo con interruptor.
Die Union sollte die Schaffung flexibler Aufnahmesysteme fördern, mit denen auf die Bedürfnisse der Mitgliedstaaten reagiert wird und die Migranten in die Lage versetzt werden, aus ihren Qualifikationen und Befähigungen in vollem Umfang Nutzen zu ziehen, damit eine bessere Ausrichtung des Profils der Arbeitskräfte auf die Arbeitsmarkterfordernisse auf dem europäischen Arbeitsmarkt erleichtert wird.
ES
La Unión debería fomentar la creación de regímenes de admisión flexibles que respondan a las necesidades de los Estados miembros y permitan a los inmigrantes aprovechar plenamente sus cualificaciones y capacidades, a fin de favorecer un mejor ajuste entre la oferta y la demanda de mano de obra en el mercado laboral europeo.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
„zur Seite gerichteter Sitz“ ein Sitz, der hinsichtlich seiner Ausrichtung in Bezug auf die vertikale Symmetrieebene des Fahrzeugs keiner der Begriffsbestimmungen nach den Absätzen 2.3.1 und 2.3.2 entspricht.
aquel que, en lo que respecta a su alineación con el plano vertical de simetría del vehículo, no se ajusta a ninguna de las dos definiciones de los anteriores puntos 2.3.1 y 2.3.2. 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benötigen am Einsatzort nur eine Handvoll Passplatten für eine perfekte vertikaleAusrichtung in einem Bruchteil der sonst erforderlichen Zeit.
En el lugar de empleo necesitará solamente un puñado de placas de ajuste para una alineaciónvertical perfecta en una fracción del tiempo normalmente requerido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Mini Master Series Bukkalröhrchen verfügen über „Diagonal Torque“, der die Mitte des Bogendraht-Slots auf die Mitte der Basis ausrichtet und so eine korrekte vertikaleAusrichtung sicherstellt.
Los tubos bucales serie Mini Master presentan torque diagonal, que coloca el centro de la ranura alineado con el centro de la base, lo que garantiza una correcta alineaciónvertical.
En todo el mundo, la orientaciónsexual y la identidad de género siguen utilizándose injustamente como pretexto de graves violaciones de los derechos humanos.
ES
Die betriebswirtschaftlicheAusrichtung und die wirtschaftliche Betriebsgröße sollten auf der Grundlage eines wirtschaftlichen Kriteriums bestimmt werden.
La orientacióntécnico-económica y la dimensión económica de la explotación deben determinarse sobre la base de un criterio económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
BetriebswirtschaftlicheAusrichtung bei der Auswahl: Codenummer der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung gemäß Anhang IV dieser Verordnung bei der Auswahl für das betreffende Rechnungsjahr.
Orientacióntécnico-económica en el momento de la selección: código de la orientación técnico-económica de la explotación, de conformidad con el anexo IV del presente Reglamento en el momento de la selección para el ejercicio contable en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung ist die „betriebswirtschaftlicheAusrichtung“ eines Betriebs durch den relativen Beitrag des Standardoutputs der verschiedenen Merkmale dieses Betriebs zu seinem gesamten Standardoutput gekennzeichnet.
A efectos de la presente Decisión, la «orientacióntécnico-económica» de una explotación se determinará en función de la contribución relativa de la producción estándar de las características distintas de dicha explotación a su producción total normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilung AusrichtungSección Orientación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausdehnung des Rechnungsabschlusses auf die AbteilungAusrichtung des EAGFL 5.
Extensión de la liquidación de cuentas a la SecciónOrientación del FEOGA 5.
Korpustyp: EU DCEP
e) dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung und Abteilung Garantie
el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, SecciónOrientación y Sección Garantía f)
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung; 3.
del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA) - SecciónOrientación, 3.
Korpustyp: EU DCEP
die ländliche Entwicklung, einschließlich der Tätigkeiten des EAGFL - AbteilungAusrichtung;
desarrollo rural, incluidas las actividades del FEOGA - SecciónOrientación;
Korpustyp: EU DCEP
§ der EAGFL – AbteilungAusrichtung unter Titel 05 „Landwirtschaft“ (Artikel 05 04 02),
§ el FEOGA - SecciónOrientación figura en el Título 05 "Agricultura" (artículo 05 04 02);
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung und Abteilung Garantie, f)
el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, SecciónOrientación y Sección Garantía, f)
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung, —
Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) Sección de Orientación —
Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) – AbteilungAusrichtung —
Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) - SecciónOrientación, —
Korpustyp: EU DCEP
dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) — AbteilungAusrichtung, —
del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA) — SecciónOrientación, —
Korpustyp: EU DCEP
aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), AbteilungAusrichtung und Garantie 3.
con cargo al Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA), SecciónOrientación y Garantía 3.
Korpustyp: EU DCEP
sozialere Ausrichtunggobernanza social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Mitteilung der Kommission: Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung
sobre la Comunicación de la Comisión: promover las normas fundamentales del trabajo y mejorar la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización
Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission "Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung“
sobre la Comunicación de la Comisión "Promover las normas fundamentales del trabajo y mejorar la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización"
Korpustyp: EU DCEP
Im Nachgang zur Mitteilung über den Aufbau einer effizienten Partnerschaft mit den Vereinten Nationen in den Bereichen Entwicklung und humanitäre Hilfe sowie der Mitteilung über die Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und für eine sozialereAusrichtung der Politik hat die Kommission mit dem Aufbau einer strategischen Partnerschaft mit der ILO begonnen.
La Comisión ha establecido una alianza estratégica con la OIT a raíz de la Comunicación sobre la creación de una asociación efectiva con las Naciones Unidas en los ámbitos del desarrollo y los asuntos humanitarios y de la Comunicación sobre el fomento de normas laborales básicas y la gobernanzasocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Mitteilung ist es, eine Strategie für eine sozialereAusrichtung der Politik und die Förderung grundlegender Arbeitsnormen darzulegen, damit die Globalisierung einen besseren Beitrag zur sozialen Entwicklung und Respektierung der grundlegenden Rechte leistet.
La presente comunicación tiene por objeto desarrollar una estrategia para la mejora de la gobernanzasocial y el fomento de unas normas laborales fundamentales, de modo que la mundialización pueda realizar una mayor contribución al desarrollo social y el respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel hierfür liefern insbesondere die - übrigens höchst aufschlussreiche - Mitteilung der Kommission „Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung“ KOM/2001/0416, noch nicht im ABl. erschienen. und die vom EP hierzu angenommene Entschließung.
Ello se evidencia concretamente en la muy ilustrativa Comunicación de la Comisión sobre la promoción de las normas fundamentales del trabajo y la mejora de la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización COM (2001) 416 , aún no ha aparecido en el DOCE. , así como en la resolución que aprobó al respecto el PE.
Korpustyp: EU DCEP
zu der Mitteilung der Kommission an den Rat, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und das Europäische Parlament – Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social titulada "Promover las normas fundamentales del trabajo y mejorar la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización"
Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 20. Juli 2001 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament ihre Mitteilung "Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung“ ( KOM(2001) 416 – 2002/2070(COS)).
Mediante carta de 20 de julio de 2001, la Comisión transmitió al Parlamento su Comunicación "Promover las normas fundamentales del trabajo y mejorar la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización" ( COM(2001) 416 – 2002/2070(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
zu der Mitteilung der Kommission an den Rat, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und das Europäische Parlament „Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung“
sobre la comunicación de la Comisión al Consejo, el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Social sobre la promoción de las normas fundamentales del trabajo y la mejora de la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 18. Juli 2001 "Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung" ( KOM(2001) 416 ),
Vista la Comunicación de la Comisión de 18 de julio de 2001 "Promover las normas fundamentales del trabajo y mejorar la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización" ( COM(2001) 416 ),
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Wirtschafts- und Sozialausschuss "Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen und sozialereAusrichtung der Politik im Kontext der Globalisierung" ( KOM(2001)416 ),
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social "Promover las normas fundamentales del trabajo y mejorar la gobernanzasocial en el contexto de la mundialización" ( COM(2001) 416 ),
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Ausrichtungorientación común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung über die gemeinsame Marktorganisation für Tabak regelt die Ausrichtung der Tabakproduktion und den Handel mit Drittländern.
ES
El Reglamento por el que se establece la organización común de mercados en el sector del tabaco regula la orientación de la producción y los intercambios de tabaco con terceros países.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Fokus des Zentrums stehen Projekte und Forschungsaktivitäten mit kultur- und sozialwissenschaftlicher Ausrichtung, deren gemeinsame Perspektive "Brasilien im Weltkontext“ ist.
DE
El foco de las actividades se centra en proyectos científicos y de investigación con una orientación a los estudios culturales y sociales, que tienen en común la perspectiva de Brasil en el contexto mundial.
DE
Die für Fischerei zuständigen Minister haben sich heute mehrheitlich auf eine allgemeine Ausrichtung zu den wichtigsten Vorschlägen des Legislativpakets geeinigt, mit dem die gemeinsame Fischereipolitik (GFP) reformiert werden soll.
ES
Los ministros ha acordado hoy, por mayoría, una orientación general que cubre las principales propuestas del conjunto de reformas de la política pesquera común (PPC).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei anderen Vorschlägen befürworte ich zwar die allgemeineAusrichtung, nicht aber die gewählte Formulierung.
En cuanto a sus demás propuestas, si bien estoy de acuerdo con la orientacióngeneral, no o estoy con la formulación elegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeineAusrichtung, die gestern angenommen wurde, wird es dem Rat gestatten, die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament im Herbst aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der tschechische Vorsitz rechnet damit, dass bis Juni 2009 eine allgemeineAusrichtung oder ein gemeinsamer Standpunkt zu diesen Vorschlägen erreicht wird.
La Presidencia checa desea conseguir una orientacióngeneral o una posición común del Consejo sobre estas propuestas en junio de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
eine allgemeineAusrichtung zum Entwurf eines Beschlusses über beschäftigungspolitische Leitlinien
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat einigte sich am 21. April 2005 auf eine partielleallgemeineAusrichtung.
El Consejo llegó a una orientacióngeneralparcial sobre esta propuesta el 21 de abril de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz arbeitet darauf hin, dass auf der Oktobertagung eine Einigung über eine sogenannte partielleallgemeineAusrichtung (politische Einigung über den Standpunkt des Rates) erzielt wird.
ES
La Presidencia del Consejo tiene la intención de obtener un acuerdo sobre una "orientacióngeneralparcial" (acuerdo político sobre la posición del Consejo) en la sesión de octubre.
ES