linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrichtung orientación 1.846
alineación 219 alineamiento 48 ajuste 8 . . .

Verwendungsbeispiele

Ausrichtung orientación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wohnung hat südliche Ausrichtung und ist ausgesprochen freundlichen und hell.
El apartamento tiene orientación sur y es muy acogedor y luminoso.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
Europa debe luchar contra todas las formas de discriminación y eso incluye la discriminación basada en la orientación sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
Y en cualquier caso, la orientación sexual del ser humano se conforma en la infancia muy temprana.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Räume verfügen über Tageslicht und unterschiedlichen Ansichten in Abhängigkeit von ihrer Ausrichtung.
Todas las habitaciones cuentan con luz natural y diferentes vistas según su orientación.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich bedaure, dass die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung keine Erwähnung fand.
Lamento que no se hayan abordado las discriminaciones por motivos de orientación sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schletterer`s Architekten entwickelen die Hotel Architektur und Spa Architektur aus der strategischen Ausrichtung des Hotels.
Schletterer Wellness & Spa desarrolla la arquitectura del hotel fuera de la orientación estratégica del hotel.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Es sollte keine Diskriminierung aufgrund von ethnischer Herkunft, Alter, sexueller Ausrichtung oder Behinderung geben.
No debería haber discriminación por motivos de origen étnico, edad, orientación sexual o discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nähe zum Kunden – rund um die Welt! JULABO setzt auf Service und eine internationale Ausrichtung. DE
Capacidad de respuesta - en todo el mundo JULABO está comprometido con el servicio al cliente y una orientación internacional. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ist strikt gegen jede Diskriminierung auf der Grundlage der sexuellen Ausrichtung;
Se opone firmemente a toda discriminación basada en la orientación sexual;
   Korpustyp: EU DCEP
Die globale Ausrichtung des Unternehmens macht weitere Fortschritte. ES
La orientación internacional de la empresa continuó afianzandose; ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Ausrichtung alineación vertical 4
horizontale Ausrichtung alineación horizontal 3
sexuelle Ausrichtung orientación sexual 88 .
betriebswirtschaftliche Ausrichtung orientación técnico-económica 3 . .
Abteilung Ausrichtung Sección Orientación 19
numerische Ausrichtung .
sozialere Ausrichtung gobernanza social 14
gemeinsame Ausrichtung orientación común 3 .
Stufen-Ausrichtung .
allgemeine Ausrichtung orientación general 57
Ausrichtungs-Steuersystem .
Ausrichtung nach dem Kreiselkompassverfahren . .
geographische Ausrichtung einer Station .
Ausrichtung mit der Piste .
Ausrichtung des Motors .
Ausrichtung der Landwirtschaft .
Ausrichtung einer Dividende . .
Ausrichtung der Schrift .
numerische linksbündige Ausrichtung .
Ausrichtung des Rechenblatts .
EAGFL, Abteilung Ausrichtung .
Ausrichtung nach dem Hauptstrahl .
Ausrichtung unter normalen Betriebsbedingungen .
Ausrichtung der Pflugkörper .
Ungenauigkeit der Ausrichtung . .
partielle allgemeine Ausrichtung orientación general parcial 3
Ausrichtung am Risikoverhalten .
Referat Strategische Ausrichtung .
Finanzinstrument zur Ausrichtung der Fischerei . .
Verfahren zur Ausrichtung von Materialien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrichtung

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausrichtung an - \\begin{alignat}
Alinear en - \\begin{alignat}
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktualisierung der strategischen Ausrichtung;
actualización de orientaciones estratégicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung von Veranstaltungen (Catering) EUR
Catering EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung von Veranstaltungen (Catering) EUR
Desayuno con tarifa nominal Catering EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
DAILY Ausrichtung der Küche:
DAILY Tipo de cocina:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung von Veranstaltungen (Catering) EUR
Alquiler de equipamiento con tarifa nominal EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung von Veranstaltungen (Catering) EUR
Servicio de catering EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung überprüfen (nach Kundenwunsch)
Verificación de alineaciones (bajo petición del cliente)
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rationellere Ausrichtung von Verbrauchergewohnheiten
Asunto: Racionalización de los hábitos de consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Schlussfolgerungen und künftige Ausrichtung
Conclusiones generales y orientaciones para el futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Bilder suchen mit der Ausrichtung
Buscar imágenes con etiqueta de orientación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine Fraktion befürwortet diese Ausrichtung.
Mi Grupo está a favor de tal idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine neue Ausrichtung.
Lo que necesitamos es una nueva dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Ausrichtung auf das Systemrisiko ;
2 ) el enfoque centrado en el riesgo sistémico ;
   Korpustyp: Allgemein
Ausrichtung der Höhenlage des Gleises
rectificación del perfil de la vía
   Korpustyp: EU IATE
Alles ist in perfekter Ausrichtung.
Todo esté perfectamente alineado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre politische Ausrichtung?
¿Cuáles son tus ideas políticas?
   Korpustyp: Untertitel
Firma mit Ausrichtung auf Gasverbrennungsmotoren. ES
Compañía orientada a los motores de gas de combustión. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Optimierte Ausrichtung von T\u00FCren ES
Mejoras de justificaci\u00F3n de puertas ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Durchsage) Initiiere Ausrichtung der Kollektoren.
Iniciar ubicación de espejos.
   Korpustyp: Untertitel
changed in Typologien und Ausrichtung ES
Tipologías y tratamiento de particularidades territoriales ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Ausrichtung des Vertriebs auf Kundensegmente ES
Ventas especializadas para segmentos específicos de clientes. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung von Hochzeiten in Barcelona. ES
Celebración de bodas en Barcelona. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unkomplizierte Ausrichtung dank flexibler Montage
Montaje flexible para la más fácil configuración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Leichte Ausrichtung der optischen Elemente IT
Cumplimiento correcto de la normativa IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung gemeinsamer Seminare oder Konferenzen;
La organización de Seminarios o Conferencias conjuntos
Sachgebiete: verwaltung raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
ON REQUEST Ausrichtung der Küche:
ON REQUEST Tipo de cocina:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Firma mit internationaler Ausrichtung
Una empresa de proyección internacional
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
I. Änderung des Textes der gemeinsamen Ausrichtung
I.Enmienda al texto de las orientaciones comunes
   Korpustyp: EU DCEP
stärkere Ausrichtung der Erzeuger am Markt
facilitar la adaptación de los productores a los criterios de mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Anreize für Fahrzeuge mit ökologischer Ausrichtung
Los vehículos comerciales tendrán un plazo de ocho meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B. Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geographischer Ausrichtung
PARTE B. Instrumentos comunitarios de ámbito geográfico
   Korpustyp: EU DCEP
Legt die vertikale Ausrichtung der Untertitel fest
Posición vertical de los subtítulos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Error al añadir un intervalo de diferencia manual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Ajustar el tamaño y rotar la pantallaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms
Preferencias del redimensionamiento y rotación de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geräte für die Strahllenkung, -ausbreitung und -ausrichtung,
Equipos de manipulación, propagación y puntería, de haz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemische Ausrichtung gewinnt zunehmend an Bedeutung .
La creciente relevancia de la perspectiva sistémica .
   Korpustyp: Allgemein
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
PARTE A — Instrumentos comunitarios de ámbito temático
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
PARTE B — Instrumentos comunitarios de ámbito geográfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung von langen Lagerhalden nach der Hauptwindrichtung
orientar las pilas longitudinalmente en la dirección del viento predominante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung auf andere Wirtschafts- und Sozialklassifikationen.
alinearla con otras nomenclaturas económicas y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER KLASSEN DER BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHEN AUSRICHTUNG
CARACTERÍSTICAS DE LAS ORIENTACIONES TÉCNICO-ECONÓMICAS (OTE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausrichtung des Fahrzeugs bei der Messung
posición de medición del vehículo
   Korpustyp: EU IATE
Ausrichtung der Universaldienstgebühren an den Durchschnittskosten
tarifas de los servicios universales relacionadas con los costes medios
   Korpustyp: EU IATE
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
Adaptar el registro mercantil a las normas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die magnetischen Konstriktoren haben ihre Ausrichtung verloren.
Los conversores magnéticos se han desviado.
   Korpustyp: Untertitel
Waagerechte Ausrichtung der Schablone ändern
Cambiar alineación horizontal del patrón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Senkrechte Ausrichtung der Schablone ändern
Cambiar alineación vertical del patrón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stützkegel aus Edelstahl, Ausrichtung zum Boden ES
puntas de acero inoxidable hacia el suelo ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Ausrichtung Ihrer Karten ist nicht korrekt. ES
La orientacion de sus tarjetas es incorrecta. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Organisationen und ihre Ausrichtung
Organizaciones más importantes y sus campos de acción
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für jede gewünschte Ausrichtung oder Modulneigung DE
Para todas las orientaciones o inclinaciones deseadas del módulo DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Bessere Ausrichtung der Unterstützung für Landwirte ES
Seleccionar mejor las ayudas a los agricultores ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Präzise Ausrichtung und Tests von Kampagnen
Dirija y pruebe las campañas con precisión.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beliebige Ausrichtung, flache Reflexionswinkel zum Objekt möglich.
Montaje posible en cualquier posición, el sensor no tiene que estar en perpendicular al objeto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausrichtung von Magis ist international.
Se percibe en Magis una vocación internacional.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei hat eine klare internationale Ausrichtung.
Nuestro despacho posee una clara vocación internacional.
Sachgebiete: geografie personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Gemütliches Haus mit südlicher Ausrichtung in Ludwigslust ES
› Ver todas las casas de Alcúdia ES
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Elektronischer Taster Zentrierung – Ausrichtung – Messung der Werkstücke
Palpador electrónico de centrado – alineación – medición de piezas
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung der IT-Services auf die Geschäftsanforderungen
Alinee sus servicios de TI con las necesidades de negocio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung auf Ihre persönlichen Ziele und Wünsche
De acuerdo con sus objetivos y ambiciones personales
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung auf Gott und auf die Menschen.
apertura hacia Dios y apertura hacia los hombres.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ausrichtung Form für Seminar Balkanfolk 2010.
Inscripción - Seminario práctico del folclor Balkanfolk 2010
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die internationale Ausrichtung des französischen Hochschulwesens
FLE, Aprender el francés
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das EP hat Änderungswünsche hinsichtlich der Ausrichtung des Programms.
Hasta el momento la Comisión no se ha mostrado partidaria de ninguna iniciativa en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausrichtung der Kommission in Sachen „Klimaschutz“/Klimakonferenzen
Asunto: Posición de la Comisión en relación con la lucha contra el cambio climático y las conferencias sobre el clima
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrichtung der Banken- und Versicherungsaufsicht auf die aktuellen Herausforderungen
Supervisión de banca y de seguros orientada a los desafíos actuales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer und Rentner lehnen eine solche Ausrichtung entschieden ab.
Tanto los trabajadores como los jubilados se oponen radicalmente a estas alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Nahrungsmittelfazilität – Ausrichtung auf wirkliche Bedürfnisse
Propuesta de un mecanismo alimentario: destinado a satisfacer necesidades reales
   Korpustyp: EU DCEP
Europe-Lenkungsgruppe, damit diese die geeignete strategische Ausrichtung des Aktionsplans
Europa" la información necesaria para que pueda valorar la dirección estratégica apropiada del Plan de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Programme der Europäischen Territorialen Zusammenarbeit, interregional (Ausrichtung C)
Asunto: Programas de cooperación territorial europea: vertiente interregional (vertiente C)
   Korpustyp: EU DCEP
Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften
Guarda el valor de la posición vertical de los subtítulos en las propiedades del archivo actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Ausrichtung der griechischen Gesetzgebung an der Gemeinschaftsrichtlinie zur Straßenverkehrsicherheit
Asunto: Adaptación de la legislación griega a la Directiva comunitaria sobre seguridad vial
   Korpustyp: EU DCEP
4. Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
el Fondo de Cohesión Europeo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrichtung der Mittel aus Überweisungen der Migranten auf produktive Investitionen.
- Canalizar las repatriaciones de fondos de los migrantes hacia la inversión productiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke der Wayne Foundation für die Ausrichtung dieser Veranstaltung.
Quiero agradecer a la Fundación Wayne, que haya hecho posible este evento.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert natürlich eine Ausrichtung der Mittel auf diese Zielsetzung.
Esta circunstancia exige naturalmente la asignación de recursos para alcanzar el objetivo establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß die Türkei eine positive europäische Ausrichtung erhält.
Queremos que Turquía tome una dirección positiva hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausrichtung des Berichts kann ich mich nur anschließen.
Estoy muy de acuerdo con la idea central del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere strategische und politische Ausrichtung dementsprechend vorgenommen.
Hemos elegido nuestra vía estratégica y política en esa dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlicherweise wird diese einseitige Ausrichtung in keiner Weise begründet.
Sorprendentemente, no se da justificación alguna para tal concentración de los recortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
La posición correcta se indica claramente en el dispositivo .
   Korpustyp: Allgemein
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
La posición correcta no se indica ( claramente ) en el dispositivo .
   Korpustyp: Allgemein
Ausrichtung der Investitionen auf die ressourceneffizientesten und nachhaltigsten Optionen;
orientar las inversiones hacia las opciones más sostenibles y eficientes en cuanto a los recursos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich billigen wir die allgemeine Ausrichtung des Berichts Katiforis.
Es evidente que estamos de acuerdo con la idea general del informe Katiforis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens unterstützt der Bericht die Ausrichtung auf die mittelfristige Perspektive.
En primer lugar, el informe apoya el enfoque a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zur zweiten Frage der grundsätzlichen handelspolitischen Ausrichtung.
Esto enlaza con mi segundo punto, relativo a los principios orientativos de la política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist seine eindeutig immigrationsfreundliche Ausrichtung.
El primero es su marcada perspectiva a favor de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr notwendig für eine gesamteuropäische Ausrichtung.
Se trata de algo muy necesario si queremos lograr una armonización paneuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Manténgase el maniquí 3-D H nivelado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH- Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
El maniquí 3 DH se mantendrá nivelado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen;
el fomento de la contratación pública de productos y servicios innovadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Mantener nivelado el maniquí 3D-H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterschaftszulagen (Gesetz betreffend Ausrichtung einer Mutterschaftszulage vom 25. November 1981).
Subsidio de maternidad (Ley de 25 de noviembre de 1981 sobre la concesión de subvenciones de maternidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Orientar el consumo de miel hacia productos de calidad haciendo hincapié en su rastreabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der CPA zur Ausrichtung auf andere Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen.
modificaciones de la CPA dirigidas a ajustarse a otras clasificaciones económicas y sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für europäische digitale Bibliotheken beizutragen.
contribuir a definir una visión estratégica común de las bibliotecas digitales europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
Orientar el consumo de miel hacia productos de calidad haciendo hincapié en su trazabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller ist eine gemeinnützige Organisation mit ausschließlich sozialer Ausrichtung;
que el solicitante sea una organización sin ánimo de lucro cuya actividad tenga únicamente una finalidad social;
   Korpustyp: EU DGT-TM