linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrottung erradicación 158
eliminación 22 exterminio 20 desarraigo 1 .

Verwendungsbeispiele

Ausrottung erradicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwei lateinamerikanische Länder – Kolumbien und Ekuador – haben bereits ihre vollständige Ausrottung bekannt gegeben, und viele Länder werden folgen.
Dos países latinoamericanos, Colombia y Ecuador, han anunciado la erradicación completa y hay más países con esta misma tendencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung des Parlaments für deren Verbot und Ausrottung ist völlig gerechtfertigt.
El apoyo del Parlamento para su prohibición y erradicación está plenamente justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausrottung der B.O.W.s verläuft nach Plan.
La erradicación de las A.B.O. avanza según el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Rotarys Gesamtbeitrag zur Ausrottung von Polio übersteigt 500 Millionen USD.
La contribución total de Rotary para la erradicación de la polio supera los 500 millones de dólares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So jährt sich heuer die Ausrottung der Pocken zum dreißigsten Mal.
Hoy celebramos el XXX aniversario de la erradicación de la viruela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufen Sie das Außenministerium an. Holen Sie eine Erlaubnis für eine Level Sechs Ausrottung.
Llama al departamento del Estad…...consigue la aprobación para el nivel seis de erradicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Ausrottung der Krankheit in Lateinamerika könnte bereits 2012 erreicht sein.
Para 2012, se proyecta la erradicación de la enfermedad en América Latina.
Sachgebiete: controlling medizin media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß rascheres Wirtschaftswachstum und eine nachhaltige Entwicklung die Grundbedingungen für die Ausrottung der Armut in Afrika sind,
Considerando que un crecimiento económico acelerado y un desarrollo sostenible son condiciones básicas para la erradicación de la pobreza en África;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zur Ausrottung der Kinderlähmung, Möglichkeiten zum Engagement am World Polio Day.
Recaba información sobre la campaña para la erradicación de la polio, cómo podrías participar en ella y cómo celebrar el Día Internacional contra la Polio.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Viele andere Staaten haben ihr Versprechen in Bezug auf die Ausrottung der Armut gebrochen.
Muchos otros países han roto sus compromisos relativos a la erradicación de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausrottung von Tierseuchen .
Ausrottung der Maul- und Klauenseuche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrottung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Zeitalter der Ausrottung.
La era de la extinción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausrottung des "roten Gens".
Erradicar ell…el cromosoma rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art Ausrottung?
¿Es algún tipo de exterminación?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner redet je über Ausrottung.
- Nunca se habla de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Um di…Ausrottung der Weißen.
Es sobre la exterminación de los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin zur Ausrottung der Flussblindheit
Entregar el medicamento que eliminará la ceguera del río
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr steht zwischen uns und unserer Ausrottung.
Son los factores criticos que se alzan entre nosotros, Y la extincion.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Spezies vor der Ausrottung gerettet.
Toda una especie, salvada de la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Prophezeiung war Grund für Gelfling-Ausrottung.
La profecía ha causado estas desgracias.
   Korpustyp: Untertitel
* die Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, wird unterbunden;
* se haya impedido la extinción de especies amenazadas conocidas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr der Ausrottung des Wolfes in Asturien (Spanien)
Asunto: Peligro de extinción del lobo en Asturias (España)
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenschaften, die die Vampirrasse vor der Ausrottung retten können.
Propiedades que pueden salvar a la raza vampira de la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich. Der Menschheit droht die Ausrottung.
Te necesitamos, la raza humana afronta la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
1969 erstellten wir einen Plan, das Programm zur organisierten Ausrottung.
En 1969, creamos un programa llamad…Informe de Estudio sobre este problema.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Illegaler Elfenbeinhandel — Elefanten am Rande der Ausrottung
Asunto: Comercio ilegal de marfil y peligro de extinción de los elefantes
   Korpustyp: EU DCEP
* Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, zu unterbinden.
Recuperar el 15% de los ecosistemas degradados;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wolf ist weder von Ausrottung bedroht noch ungefährlich.
El lobo no corre peligro de extinguirse y no es un animal inofensivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erschöpfung oder sogar völlige Ausrottung von Hochseefischbeständen durch Überfischung
Asunto: Agotamiento e incluso extinción de las poblaciones de peces de aguas profundas por sobrepesca
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Fast vollständige Ausrottung des iberischen Luchses
a la Comisión Asunto: Peligro de extinción del lince ibérico
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschheit scheint sich nach ihrer eigenen Ausrottung zu sehnen.
El hombre parece anhelar su propia destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinten Sie, als Sie von Ausrottung sprachen?
¿Qué quiso decir cuando usted dijo todo eso sobre la extinción?
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF fordert die Ausrottung von kommerziellem sexuellen Mißbrauch von Kindern ES
UNICEF y la Universidad de Castilla-La Mancha, unidos por la infancia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Die kenianische Regierung treibt uns in die Ausrottung.” DE
El Gobierno de Kenia nos está empujando a la extinción”. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Falls die Alternative ihre Ausrottung ist, warum nicht?
Si la alternativa es su destrucción, ¿por qué no?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Leider deutet gegenwärtig nichts darauf hin, daß die Ausrottung oder die Gefahr der Ausrottung von Pflanzen- und Tierarten zurückgehen wird.
Desgraciadamente, hoy no existen indicios de que las amenazas directas o indirectas a las plantas y a los animales vayan a disminuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausrottung und Schutz von Kormoranen — Richtlinien 2009/147/EG und 79/409/EWG
Asunto: Destrucción y protección de los cormoranes — Directivas 2009/147/CE y 79/409/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mann, der sein Leben der Ausrottung von Krieg und Hass gewidmet hatte.
Un hombre que se había dedicado a acabar el conflicto entre los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er kann nur auf eine Weise enden: mit der Ausrottung deines Volkes!
Sólo puede acabar de un modo. La extinción de tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Widerstand des künftigen Mitgliedstaats Tschechien bei der Ausrottung der Kinderprostitution in den Grenzgebieten zu Deutschland
Asunto: Resistencia por parte de la República Checa, futuro Estado miembro, a la lucha contra la prostitución infantil en las regiones fronterizas con Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Mitteln will sie vorgehen, um das Tempo der Ausrottung von Arten zu drosseln?
¿Cómo tiene previsto actuar para reducir la tasa de extinción de las especies?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Initiativen hat die EU gegebenenfalls ergriffen, um weltweit Affenarten vor der Ausrottung zu bewahren?
¿Qué otras medidas se están tomando para salvar de la extinción a especies de simios de todo el mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
3. Umweltbedenken : die Abnahme der Robbenpopulation und die mögliche Ausrottung einiger Arten müssen verhindert werden.
(3) Cuestiones medioambientales: prevención del declive de la población de focas y de la posible extinción de determinadas especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung nationaler Immunisierungsprogramme mit dem Ziel der schrittweisen Ausrottung der durch Impfung verhütbaren Krankheiten.
el fomento de los programas nacionales de inmunización para eliminar progresivamente las enfermedades prevenibles mediante vacunación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Systematische Ausrottung von Anhängern der Falun-Gong-Bewegung in China
Asunto: Exterminación sistemática de los seguidores de Falun Gong en China
   Korpustyp: EU DCEP
Welche langfristigen Pläne hegt die Kommission, um zur weltweiten Ausrottung der Tuberkulose beizutragen?
¿Cuáles son los planes a largo plazo de la Comisión para contribuir a erradicar esta enfermedad en todo el mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung einiger Wissenschaftler trägt diese Behandlung zur Ausrottung der Bienen bei.
Según algunas voces científicas estos tratamientos contribuyen al síndrome de despoblamiento apícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
Generaciones de médicos, políticos y funcionarios de salud pública lucharon para derrotar a la tuberculosis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erschwert ferner die Bemühungen zur Ausrottung der illegalen Tätigkeiten (Waffen-, Opium-, Haschischhandel usw.) der Bevölkerung.
También se están obstaculizando los intentos de la población de poner fin a las actividades ilegales (tráfico ilegal de armas, opio y hachís, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausrottung der Welsh Mountain-Ponys durch neue Regelungen der Kommission („Pferdepässe“)
Asunto: Destrucción de los poneys galeses de montaña como consecuencia de las nuevas normas de la Comisión Europea (pasaporte para équidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärte Absicht dieses Erlasses ist es, Sonder- und Sofortmaßnahmen für die Ausrottung dieser Seuche vorzubereiten.
Dicha ordenanza tiene como objetivo declarado la toma de medidas extraordinarias y urgentes para erradicar dichas enfermedades infecciosas de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der WHO bemüht man sich um die Ausrottung der Kinderlähmung.
En la actualidad se está llevando a cabo una campaña bajo la égida de la OMS para erradicar la poliomielitis.
   Korpustyp: EU DCEP
Von einer Ausrottung der tibetischen Sprache zu sprechen, dafür gibt es keinerlei Plausibilität.
Creo que no es posible hablar de la desaparición de la lengua tibetana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Mittel zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit, aber gegen die Europol- und Eurojust-Mittel.
Estoy a favor de los créditos para erradicar la enfermedad de la lengua azul, pero en contra de los créditos para Europol y Eurojust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Ausrottung von Armut und Unwissenheit werden wir den Terrorismus endgültig besiegen.
Sólo erradicando la pobreza y la ignorancia venceremos definitivamente el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht schlägt die Kommission Maßnahmen vor, die diesen Fisch vor der Ausrottung bewahren sollen.
La Comisión propone, con razón, una serie de medidas que tienen por objeto salvar esta especie de la exterminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser Ziel, die Mitgliedstaaten bei der Ausrottung der Maul- und Klauenseuche zu unterstützen.
Nuestro objetivo es ayudar a los Estados miembros a erradicar la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rote Thun steht nicht vor der Ausrottung, aber der Rote Thun muss reguliert werden.
El atún rojo no está en peligro de extinción pero sí necesita regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrfach resistente Erregerstämme machen darüber hinaus wenig Hoffnung auf eine baldige Ausrottung dieser Plage.
Además, las variedades multirresistentes no dan muchas esperanzas de que se pueda acabar con este azote a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristige Erwägungen wie diese bedeuten, dass gewisse Arten sich nun allzu oft in Richtung Ausrottung bewegen.
Consideraciones a corto plazo como esta implican que ahora las especies a menudo están abocadas a la extinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Ausrottung dieser Krankheiten ist der Zugang zu den wesentlichen Arzneimitteln.
Estas enfermedades pueden erradicarse mediante el acceso a ciertos medicamentos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heimischen Gewässer Großbritanniens wurden im Rahmen der europäischen Fischereistrategien beinahe bis zur Ausrottung befischt.
Las aguas nacionales de Gran Bretaña han sido explotadas hasta casi su extinción bajo las políticas pesqueras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit, Prävention, Bekämpfung und Ausrottung von BSE erfordern nunmehr politisches Engagement.
La seguridad, la prevención, la lucha y la extinción de la EEB necesitan ahora un commitment político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte damals behauptet, sein Ziel sei 'die Ausrottung der palästinensischen terroristischen Gefahr im Libanon'.
Su objetivo entonces, según sus propias declaraciones, era: erradicar la amenaza terrorista palestina en Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einschränkung des Elfenbeinhandels ist es offenbar gelungen, eine komplette Ausrottung zu verhindern.
Sin embargo, la restricción del comercio de marfil parece que ha logrado evitar una exterminación total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der TB wäre ein ähnlicher Aufwand erforderlich, aber die Ausrottung dieser Krankheit ist schwieriger.
En lo que respecta a la tuberculosis, los cálculos son similares, aunque es más difícil de erradicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In abgegrenzten Gebieten treffen die Mitgliedstaaten folgende Maßnahmen zur Ausrottung des spezifizierten Organismus:
En las zonas demarcadas, los Estados miembros deberán adoptar las siguientes medidas para erradicar el organismo especificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden meine Forderungen nicht erfüllt, beginne ich die globale Ausrottung ganzer Getreide-und Tierarten.
Si no satisfacen mis demandas, continuaré con la extinción de todas las especies de cereales y ganado de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Saurier, die sich ins Innere der Erde zurückzogen, um der Ausrottung zu entkommen.
Una raza de hombres dinosaurios que escaparon de la extinción refugiandose en el centro de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rotariern schwebte nicht nur eine Reduktion der Poliofälle vor, sondern die Ausrottung der Krankheit insgesamt.
Los rotarianos soñaban no sólo con reducir la cantidad de casos de polio, sino con erradicar por completo la enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor hunderten von Jahren, haben die Vampire sie fast bis zur Ausrottung gejagt.
Cientos de años atrás, los vampiros los cazaban casi hasta extinguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Heydrich sagte mir, dass Hitler die Ausrottung der Juden beschlossen hatte.
Si Heinrich me dijo que Hitler habia tomado la desicion de exterminar a los judios.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Artenvielfalt ist heute die wichtigste, von der Ausrottung bedrohte Art die Gattung Mensch.
En cuanto a la biodiversidad, la especie que está en mayor peligro de extinción hoy en día es la raza humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schadet uns ganz offensichtlich, wenn die Fischbestände bis zur Ausrottung schwinden.
Menos evidente es el daño de que se extingan plantas en el bosque lluvioso, cuyo mapa genético podría sernos de utilidad en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausrottung der Kinderlähmung und was dies auf globaler Ebene bedeutet.
La derrota de la polio y su significado a nivel global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In letzter Zeit wurde viel darüber geredet, die Bemühungen zur Ausrottung von Armut zu intensivieren.
Últimamente se ha hablado mucho acerca de la intensificación de los esfuerzos para erradicar la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konkurrieren mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
Las especies no objetivo compiten con las poblaciones autóctonas o las depredan, conduciendo a su desaparición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finde die Quelle der Nekromorph-Plage und kämpfe gegen die Ausrottung der Menschheit an.
Descubre el origen del terror necromorfo y lucha para evitar la extinción de la raza humana
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Den Mann, der sein Leben der Ausrottung von Krieg und Hass gewidmet hatte.
Un hombre que se había dedicado a acabar con el conflicto entre los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Rotarys Beitrag zur Ausrottung von Polio übersteigt die 1 Milliarde-Dollar-Marke.
Las contribuciones de Rotary a la causa superan los mil millones de dólares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Niederschlagung des Aufstandes folgte die endgültige Ausrottung der Ghettobewohner und seine Zerstörung. PL
Tras el fracaso de la insurrección comenzó la exterminación definitiva de los habitantes del gueto y la destrucción de éste. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in der Öffentlichkeit allgemein und auf internationaler Ebene die Besorgnis über die drohende Ausrottung von Großaffen und über das fortgesetzte Ausbleiben effektiver Maßnahmen zur Verhinderung dieser Ausrottung immer weiter zunimmt,
Considerando que cada vez es mayor el grado de preocupación de la opinión pública y de la comunidad internacional con respecto a la amenaza de extinción de los monos antropomorfos, así como a la incapacidad de abordar con eficacia esta perspectiva de extinción,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass in der Öffentlichkeit allgemein und auf internationaler Ebene die Besorgnis über die drohende Ausrottung von Großaffen und über das fortgesetzte Ausbleiben effektiver Maßnahmen zur Verhinderung dieser Ausrottung immer weiter zunimmt,
N. Considerando que cada vez es mayor el grado de preocupación de la opinión pública y de la comunidad internacional con respecto a la amenaza de extinción de los monos antropomorfos, así como a la incapacidad de abordar con eficacia esta perspectiva de extinción,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission insbesondere erläutern, weshalb der iberische Luchs in Portugal und Spanien vor der Ausrottung steht infolge verschiedener EU-finanzierter Bauvorhaben in diesen Ländern, die wesentlich zur nahezu vollständigen Ausrottung dieser Art beigetragen haben?
En particular, ¿podría explicar la Comisión por qué el lince ibérico está en peligro de extinción en Portugal y España donde se han llevado a cabo varios proyectos de construcción financiados por la UE, lo cual ha contribuido en gran medida a que la especie casi desaparezca?
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung der genetischen Verarmung, Ausrottung von Arten und Populationen und der Zerstörung von Ökosystemen in der Gemeinschaft;
Detener la extinción genética y la desaparición de especies, poblaciones y ecosistemas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberstes Ziel einer solchen Zusammenarbeit ist die Verringerung und möglichst die Ausrottung von Armut in den Partnerländern und -regionen.
El principal objetivo de este tipo de cooperación será reducir y, en último lugar, erradicar la pobreza en los países y regiones socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so treten Krankheiten wie Masern und Röteln, deren Ausrottung bereits in Reichweite schien, wieder verstärkt auf.
A consecuencia de ello, enfermedades como la varicela y el sarampión, que estaban a punto de ser erradicadas, comienzan a volver a propagarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird erneut auf das Konzept der Staatsräson zurückgegriffen, um dessen Ausrottung sich der Europarat seit einem halben Jahrhundert bemüht.
Así se reintroduce el concepto de "raison d'État", que el Consejo de Europa lleva el último medio siglo intentando erradicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1978 verbot Kenia die Jagd auf Elefanten. Diesem Beschluss folgte eine fast vollständige Ausrottung der Elefantenherden in Kenia.
En 1978, Kenia prohibió la caza de elefantes, y a esa decisión siguió la exterminación casi total de las manadas de elefantes en Kenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an Maßnahmen im Rahmen der internationalen Politik der Union zur Eindämmung oder vielmehr Ausrottung des Sextourismus.
Me refiero a las iniciativas en el marco de la política internacional de la Unión para reducir o, más bien, erradicar el turismo sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom soziologischen Standpunkt aus betrachtet, befindet er sich unter ausländischer Besatzung, was die vollständige Ausrottung des Terrorismus unmöglich macht.
Desde el punto de vista sociológico, está bajo una fuerza extranjera ocupante, por lo que es imposible erradicar completamente el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf jedoch nicht zu einer Gefährdung unseres Ziels der Reduzierung und möglicherweise der Ausrottung der ISA führen.
No obstante, ello no puede comprometer nuestro objetivo de reducir y posiblemente eliminar la AIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfassen auch eine Reihe konstruktiver politischer Initiativen zur Ausrottung der Folter und Förderung eines Übereinkommens zu den Menschenrechten Behinderter.
También incluyen una serie de iniciativas políticas constructivas para eliminar el uso de la tortura y promover un acuerdo sobre los derechos humanos de las personas con discapacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte wurden durch unsere äußerst erfolgreichen Bemühungen um die Ausrottung der Tollwut in der Europäischen Union im letzten Jahrzehnt möglich.
El progreso se ha visto facilitado por el espectacular éxito que han tenido en la última década nuestros esfuerzos por erradicar la rabia en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass manche Tutsi-Parteien die Gefahr der Ausrottung der Minderheit als Alibi benutzen, um eine Vorherrschaft aufrechtzuerhalten.
Es correcto que algunas de las facciones tutsis utilicen el peligro de exterminación de la minoría como justificación para mantener una supremacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zerstören die biologische Vielfalt unserer Erde in demselben Tempo, in dem seinerzeit die Ausrottung der Dinosaurier ablief.
Estamos destruyendo la biodiversidad del planeta a la misma velocidad a la que los dinosaurios fueron barridos de su faz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen setzen wir uns für wirksame einzelstaatliche Politiken sowie eine konsequente zwischenstaatliche Zusammenarbeit zur Ausrottung dieser menschenverachtenden Praktiken ein.
Por el contrario, estamos a favor de políticas nacionales efectivas y de una sólida cooperación para erradicar este nefasto comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig geht es nur um die Anhebung der Sozialstandards, die Ausrottung der Armut, um technische Unterstützung und Kapazitätsaufbau.
Tampoco implica exclusivamente tratar de aumentar los niveles de bienestar social, erradicar la pobreza, facilitar ayuda tecnológica y generar conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die katastrophale GAP wandelt sich zu einem noch effizienteren Mechanismus zur Ausrottung von Landwirten, insbesondere von kleinen und mittleren Landwirten.
La catastrófica PAC se está convirtiendo en un mecanismo incluso más eficaz para eliminar a los agricultores, especialmente los de pequeño y mediano tamaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, was die Zerstörung des Grundbuchamtes mit der Ausrottung des Terrorismus zu tun hat.
No estoy seguro de qué tiene que ver destruir el Catastro con erradicar el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen gemäß Anhang I zur Ausrottung des Kiefernfadenwurms in abgegrenzten Gebieten in ihrem Hoheitsgebiet.
Los Estados miembros adoptarán medidas, según lo establecido en el anexo I, para erradicar el NMP presente en las zonas demarcadas en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I enthält alle von der Ausrottung bedrohten Arten, die durch den Handel beeinträchtigt werden oder beeinträchtigt werden können.
El apéndice I incluirá todas las especies en peligro de extinción que son o pueden ser afectadas por el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Z.um ersten Mal in der Geschichte des Planeten besitzt die...... Menschheit die Technologie, die ihre Ausrottung verhindern kann.
Y, sin embargo, por primera ve…...en la historia de la Tierr…...nuestra especie tiene la tecnologí…...para impedir su propia extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir den Sergeant nun los sind, können wir uns in Ruhe auf die Ausrottung der Kapuzen-Bande konzentrieren.
Entonces, habiendo despachado al Sargento, podremos concentrarnos en erradicar nuestra infección de sudaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz des freien Verkehrs von Kapital und Waren allein führe noch nicht zur Ausrottung von Armut und chronischer Armut.
La ponente, la socialista eslovaca Anna Záborská, llama la atención sobre la disparidad existente entre hombres y mujeres en lo referente a salarios y al número de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind über 10.000 Arten von der Ausrottung bedroht - zwei Drittel aller gefährdeten Arten auf diesem Planeten.
Como resultado, más de 10 000 especies están en peligro de extinción, dos tercios de todas las especies en peligro del planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es ist in diesem drohenden Krieg aller gegen alle die kleine Gruppe der assyrischen Christen, der die Ausrottung droht.
Pero en esta guerra que se cierne de todos contra todos, la que está en riesgo de aniquilación es la pequeña comunidad de cristianos asirios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konkurrieren (um Nahrung und Lebensraum) mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
La competencia (comida, espacio) con las poblaciones autóctonas o la predación de las mismas conduce a su desaparición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inuits zufolge war dies der Versuch einer systematischen Ausrottung der Tiere, die die Ureinwohner zwingen sollte, sesshaft zu werden. DE
Según los Inuits, ese fue un intento de exterminación sistemática de estos animales, para obligar a los habitantes originarios a volverse sedentarios. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist es, die zunehmende Ausrottung der Elefanten auf den asiatischen und afrikanischen Kontinent zu stoppen.
Su objetivo es promover la preservación de la cada vez más menguante población de elefantes tanto en el continente asiático como en el africano.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Enthüllen Sie Pandarias Geheimnisse Sie haben Todesschwinges zerstörerisches Wüten beendet und die Drachenschwärme vor der Ausrottung bewahrt.
Desvela los misterios de Pandaria Has acabado con la ola destructiva de Alamuerte y salvado a los Vuelos de la extinción.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite