Wir werden etwa um 11 Uhr in Cachora ankommen. Dort werden wir uns auf die Wanderung vorbereiten, die Rucksaecke und die andere Ausruestung auf die Maultiere laden.
Llegaremos a Cachora aproximadamente a las 11 de la mañana y allí nos prepararemos para la caminata poniendo nuestras mochilas y todo el equipo en las mulas de carga.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung und Beschaffung sensibler Produkte und Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la investigación y adquisición de productos o equipos sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie sagt, Sie haben besser…Ausrüstung.
Charlie dice qué tú tienes un mejor equipo.
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Ausrüstung macht den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus – zwischen Leben und Tod.
Tener el equipo adecuado marcará la diferencia entre éxito y fracaso, entre vida y muerte.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la búsqueda o adquisición de productos o equipos sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kobayashi Maru endet oft im Chao…...für Kadetten und Ausrüstung.
La Kobayashi Maru suele causar estragos entre los estudiantes y el equipo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausrüstung ist nur für die Verwendung durch qualifiziertes medizinisches Personal bestimmt.
ES
Este equipo está destinado a ser utilizado solo por profesional médico cualificado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungequipamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Groß, mit voller Ausrüstung und mit einer blauen Flagge.
Grande y con un completo equipamiento, posee bandera azul.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungen, die nach Erteilung der Typgenehmigung am Fahrzeug angebracht wurden und einen zusätzlichen Schutz der Fahrzeugfront bewirken sollen, gehören nicht hierzu.
No incluye el equipamiento instalado en el vehículo a raíz de la homologación y destinado a proporcionar protección delantera adicional para el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre ohne Wartung. Die Ausrüstung ist höllisch dürftig.
Cuatro años sin una parada el equipamiento es muy precario.
Korpustyp: Untertitel
Securitypark srl liefert Anlagen und Ausrüstungen für Parkplätze:
ES
Securitypark srl suministra instalaciones y equipamientos para parkings:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die technischen Ausrüstungen und die Infrastrukturen für Kommunikation und Transport sind gewöhnlich unzulänglich.
El equipamiento tecnológico y la infraestructura de comunicaciones y transportes suele ser deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit genügend Geld und Ausrüstung ist das kein Problem.
Con suficiente dinero y equipamiento, no hay problema.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist einfach – weniger Ausrüstung, indem man zwei Teile in einem kombiniert.
La idea era sencilla: fusionar dos elementos en uno para reducir el equipamiento necesario.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Angehörige der irischen Armee haben vor kurzem darauf hingewiesen, daß ihre Ausrüstung modernisiert werden müßte.
Miembros en activo del ejército irlandés han destacado hace poco la necesidad de mejorar su equipamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sogar eine Verlosung, um eine gerechte Verteilung der Ausrüstung sicherzustellen.
Podemos hacer un sorteo para asegurarnos que el equipamiento sea distribuido equitativamente.
Korpustyp: Untertitel
Ist die neue Ausrüstung auch auf den alten Karten nutzbar?
Se puede utilizar el nuevo equipamiento en los mapas antiguos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungequipos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BESUCHEN SIE www.estetic-italia.comBenötigen Sie Ausrüstung für ästhetische Medizin?
VISITA www.estetic-italia.comEsta interesado en equipos para la medicina estética?
Das chinesische Gesundheitsministerium rechnet zudem mit einem größeren Bedarf an Medikamenten und moderner medizinischer Ausrüstung, weil die Überlebenden entsprechend medizinisch versorgt werden müssen.
El Ministro de Salud chino también prevé una gran necesidad de medicamentos y equipos médicos modernos para tratar de forma adecuada a los heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ streift bei der kleinsten Provokation unsere Ausrüstung ab.
Este tipo se retira nuestros equipos a la menor provocación.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung der Ausrüstung für die Videokonferenzen ist recht einfach.
BE
El manejo de los equipos de videoconferencia es bastante fácil.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Entweder durch falsche oder durch unzureichende Führung und Führungsstrukturen oder durch unzureichende Ausrüstung.
Se originan por las órdenes erróneas o por un liderazgo o equipos insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüft eure Ausrüstung. Ihr habt hoffentlich Insektenspray.
Comprueben sus equipos y no olviden el insecticida.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur Ausrüstung mit neuester Technologie verfügt jeder Farbdrucker über eine Zusammenstellung aus benutzerfreundlichen Anwendungen, die einfaches Drucken und eine mühelose Druckverwaltung mit einem Mausklick ermöglichen.
ES
OKI Printing Solutions no sólo ofrece impresoras de vanguardia fáciles de utilizar, sino que además permite que los usuarios obtengan el máximo rendimiento de sus equipos.
ES
Verschaffe dir einen raschen Überblick über deine Sternkarten-Sammlung und passe deine Ausrüstung an, bevor du dich in Star Wars Battlefront in ein Multiplayer-Spiel stürzt.
Échale un vistazo rápido a tu colección de cartas estelares y personaliza tu armamento antes de saltar a un combate multijugador de Star Wars Battlefront.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Aber die EU-Streitkräfte bestehen aus einer Kommandostruktur und Truppen und Ausrüstungen, die im Einzelfall entsprechend stationiert werden.
El ejército comunitario dispondrá también dentro de algunos días de una estructura de mando, tropas y armamento que se emplearán en diversas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach dich tagsüber auf die Suche nach Essbarem und ergattere neue Waffen, um deine Ausrüstung aufzupolieren.
Explora durante el día para encontrar suministros y rapiñar piezas con las que mejorar tu armamento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Angebot von Sicherheit durch militärische Allianzen und Investitionen in militärische Ausrüstungen kann niemals an erster Stelle kommen.
Nunca podrá darse prioridad al ofrecimiento de seguridad y paz a cambio de la pertenencia a unas alianzas militares o de inversiones en armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließen Sie einen Level mit angepasster Ausrüstung ab.
Completa un nivel con armamento personalizado.
Sachgebiete: literatur radio militaer
Korpustyp: Webseite
Die Verteidigung ist weiterhin nationale Zuständigkeit, wenn es um Ausrüstung und ähnliche Fragen geht.
La defensa sigue siendo competencia nacional en lo que se refiere al armamento y otras cuestiones afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 1985 haben The Jesus and Mary Chain auf die Ausrüstung die Idee über die Motorradfahrer genommen und haben ihr des Natzissmus gegeben.
RU
En 1985 The Jesus and Mary Chain han tomado al armamento la idea sobre los motociclistas y le han dado нарциссизма.
RU
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Damit zusammenhängen werden auch neue Arbeitsplätze im Bereich der Märkte für Forschung, Entwicklung, Ausrüstung und Dienstleistungen.
De esto dependerán también nuevos puestos de trabajo en el ámbito de los mercados para la investigación, el desarrollo, la industria de armamento y los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlernt neue Fähigkeiten, findet mächtige neue Waffen und Rüstungen und erweitert eure Ausrüstung mit magischen Attributen, während die Macht eures Helden wächst.
Encuentra magníficas armas y armaduras, mejora tu armamento con magia y aprende nuevas habilidades mientras el poder, y la leyenda, de tu heróe crece.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ursache dafür ist im wesentlichen die plötzliche Auflösung der Befehls- und Kontrollstrukturen der irakischen Armee, die zur ungeordneten Flucht von Soldaten und zum Zurücklassen der entsprechenden Ausrüstungen geführt hat.
Este fenómeno se atribuye básicamente a la brusca caída de las estructuras de orden y de control del ejército iraquí, cuya consecuencia ha sido la huida de militares que han dejado atrás su armamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstungaparejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu zählen die Knochen und die persönlichen Gegenstände der Besatzungsmitglieder ebenso wie die Ausrüstung des Schiffs.
SV
Entre ellos, se encontraban los esqueletos de miembros de la tripulación, así como sus pertenencias y los aparejos del buque.
SV
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
La cadena cosquillera forma parte integrante del aparejo de las redes de arrastre de camarón armadas con tangones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Idiot kann den größten Fisch fangen, mit der richtigen Ausrüstung.
Cualquiera puede pescar si usa buenos aparejos.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich verstaute sie ihre Ausrüstung im Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC, um an den rauen Küsten im Norden ihrer Heimat neue Herausforderungen auszuloten. Ein Filmteam war hautnah dabei, um die akrobatischen Manöver der Kitesurferin
Hace poco cargó sus aparejos en el maletero del nuevo Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC y se puso en marcha hacia los parajes septentrionales de su país natal en busca de nuevos desafíos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Auch eine Kompromisslösung in Bezug auf die Ausrüstung für den Fang von Kabeljau rückt in greifbare Nähe.
Se perfila también la posibilidad de una solución de compromiso en la cuestión de los aparejos pesqueros para bacalao.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Ausrüstung fahrlässig verloren.
Ha perdido un aparejo.
Korpustyp: Untertitel
Die Anregungen des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments tendieren wiederum dazu, die in der Ostsee verwendete Ausrüstung an jene in anderen Meeren anzupassen.
Las sugerencias de la Comisión de Pesca del Parlamento, por su parte, parecen tender hacia una adaptación a las peculiares condiciones del Báltico de los aparejos utilizados en otros entornos marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der sich verändernden Kapazitäten der Fischerei, möchte ich hervorheben, welche Auswirkungen die Modernisierung der Ausrüstung auf die Berufsehre und die Sicherheit der Fischer hat, in einem Sektor, in dem häufig Menschen ihr Leben verlieren.
En el contexto de la reducción de la capacidad de la pesca, me gustaría destacar el efecto que tiene la modernización de los aparejos para la dignidad y seguridad de los pescadores en un sector en el que se pierden vidas con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Abschaffung dieser Art der Ausrüstung, wie sie gemäß früheren Entschließungen des Fischereiausschusses nun in der Verordnung vorgeschlagen wird, für etwa 60 polnische Reeder bedeuten, dass sie keinen Lachsfang mehr betreiben dürfen.
No es menos cierto que la eliminación de este tipo de aparejos propuesta en el Reglamento (en línea con las anteriores resoluciones de la Comisión de Pesca) privaría a unos sesenta armadores polacos de la posibilidad de pescar salmón.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucro cesante.
Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstungutillaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Atlas Copco ist ein weltweit führender Hersteller im Segment Bau- und Industriewerkzeuge sowie Ausrüstungen.
ES
El fabricante de componentes aeroespaciales Meyer Tool “reduce” los altos costes de utillajes de control mediante
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Entwicklung und Herstellung von Werkzeugen und weitere Ausrüstung für das Pressen von Metallteilen für Karosserien im Automobilbau Konstruktion und Entwicklung von Komponenten für den Automobilbau Herstellung von Schalthebelmechanik.
El diseño, el desarrollo y la producción de troqueles y demás utillajes para estampación de piezas metálicas de carrocería para el sector de la automoción El diseño y la producción de componentes para el sector de la automoción Producción de mecanismos de palanca de cambios.
Im Ort erwarten Sie zahlreiche Sportartikel und Sie haben auch die Möglichkeit die notwendige Ausrüstung für einen Tag auf den Pisten zu mieten.
En el pueblo os esperan numerosas tiendas de artículos deportivos y también tendréis la posibilidad de alquilar el equipaje necesario para un día sobre las pistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedem, der den Voraussetzungen entspricht, wird sofor…Seiner Majestät Königlicher Sold von eineinhalb Guineas ausbezahlt. Dazu Bekleidung, Waffen und sämtliche Ausrüstung.
Aquellos que reúnan los requisito…...recibirán el enganche real consistente en una guinea y medi…...más el uniforme completo, armas y equipaje.
Korpustyp: Untertitel
alternative Ausrüstungequipo alternativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das DHS muss lokal von befugtem Personal an Bord des Zuges mit Hilfe von geeigneter Ausrüstung (z. B. mit einem Laptop-Computer) konsultiert werden können, damit eine Möglichkeit zur Prüfung sowie eine alternative Option zum Wiederherstellen von Daten zur Verfügung steht.
El STD tendrá capacidad de ser interrogado localmente por personal autorizado de a bordo del tren utilizando el equipo apropiado (por ejemplo, un ordenador portátil) de manera que puedan hacerse auditorías y disponerse de un método alternativo de recuperación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
paramilitärische Ausrüstungequipo paramilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Autoridades Regionales encargadas de la exportación, importación y licencias de tránsito de armas, equipo militar y paramilitar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Autoridades regionales encargadas de otras licencias de exportación, importación y tránsito para armas y equipo militar y paramilitar:
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Ausrüstungequipos automáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Online-(Echtzeit-)Überwachungssysteme, Instrumentierung (einschließlich Sensoren) oder Ausrüstung für die automatische Datenerfassung und -verarbeitung, die besonders konstruiert sind für die "Entwicklung" von Gasturbinentriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen und die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten.
Sistemas de control en línea (tiempo real), instrumentos (incluidos sensores) o equiposautomáticos de adquisición y proceso de datos, diseñados especialmente para el "desarrollo" de motores de turbina de gas o de sus conjuntos o componentes y que incorporen "tecnologías" incluidas en el subartículo 9E003.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-(Echtzeit-)Überwachungssysteme, Instrumentierung (einschließlich Sensoren) oder Ausrüstung für die automatische Datenerfassung und -verarbeitung, besonders konstruiert für die "Entwicklung" von Gasturbinentriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die von Unternummer 9E003a erfasste "Technologien" enthalten.
Sistemas de control en línea (tiempo real), instrumentos (incluidos sensores) o equiposautomáticos de adquisición y proceso de datos, diseñados especialmente para el "desarrollo" de motores de turbina de gas o de sus conjuntos o componentes, que incorporen "tecnologías" incluidas en el subartículo 9E003.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausruestung"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Ausgang Windows Vista auf die Ladentische der Staedte, sind die ersten Geruechte darueber gegangen, dass das neue Betriebssystem tatsaechlich mit der alten Ausruestung nicht vereinbar ist.
ES
Habían rumores después de la puesta en venta de Windows Vista de que el nuevo sistema operacional casi no era compatible con los dispositivos ancianos.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist offenbar, dass heute jede neue Ausruestung in der Regel die Unterstuetzung von Windows Vista hat, weil sich das neue Betriebssystem in unserem Land schon weitverbreitet ist.
ES
Ahora un nuevo dispositivo suele tener el soporte lógico para Windows Vista. Lo que es evidente porque el nuevo sistema operacional se ha difundido rápidamente por nuestro país.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fuer Gesellschaften ist es nicht vorteilhaft, die Programmunterstuetzung der Ausruestung zu erzeugen, die schon seit langem nicht verkauft werden, folglich wird es keinen Gewinn bringen, aber die Entwicklung und Unterstuetzung der alten Einrichtungen von den neuen Treibern fordert nicht kleine Geldanlage, weil die Arbeit der hochqualifizierten Programmierer immer geschaetzt wurde.
ES
Una empresa no puede ocuparse de soporte lógico para los dispositivos que ya no se producen más, es decir los que no van a rendir el beneficio, mientras que la elaboración y el soporte de dispositivos ancianos por nuevos drivers exige grandes inversiones porque el trabajo de programadores siempre ha sido de los más caros.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite