linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussöhnung reconciliación 904

Verwendungsbeispiele

Aussöhnung reconciliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern. ES
Libia se enfrenta a graves desafíos y al deterioro de la seguridad, lo que impide la reconciliación nacional y la estabilización política. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aussöhnung der Palästinenser und eine Regierung, die die Hoffnungen des palästinensischen Volkes verkörpert, sind notwendiger denn je zuvor.
La reconciliación palestina, y un representante gubernamental de las aspiraciones del pueblo palestino, son más necesarios que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht hier, um dich zu verdammen. Ich komme mit Aussöhnung.
No vengo a castigarla, vengo con la reconciliación.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftliche Aussöhnung und der wirtschaftliche Wiederaufbau brauchen Zeit. DE
La reconciliación social y la reconstrucción económica necesitan tiempo. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alassane Ouattara muss sich unermüdlich für die Aussöhnung seines Volkes einsetzen.
Alassane Ouattara debe trabajar incansablemente en favor de la reconciliación de su pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Aussöhnung der Meketrex kam er als Riesen-Sloor! Viele Suubs und Suuls wurden damals in den Sloors geröstet!
Durante la reconciliación de Meketrex vino como el gigante Sloor! muchos Suubs y Suuls supieron lo que es ser quemados por Sloor!
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Karanja sagt, die Solarlichter werden als Werkzeug für Frieden und Aussöhnung eingesetzt.
Joseph Karanja dice que las lámparas solares se utilizan como una herramienta para la paz y la reconciliación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute ist Europa bereit für ähnliche Aussöhnungen anderswo am Kontinent.
Ahora Europa está preparada para reconciliaciones similares en otros sitios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann, der mit seinem Leben für die Aussöhnung einstiger „Erzfeinde“ steht. DE
Alguien que con su vida simbolice la reconciliación de los antiguos "enemigos mortales". DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale Aussöhnung reconciliación nacional 59
Prozeß der nationalen Aussöhnung .
Kommission für Wahrheit und Aussöhnung .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussöhnung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es gibt weitere mögliche Punkte für eine Aussöhnung.
Hay otros elementos de conciliación posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es betreibt einen Prozess der Aussöhnung mit Pakistan.
Participa en un proceso de conciliación con Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Unterstützung für den Prozess der Aussöhnung und Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Republiken;
Manifiesta su satisfacción por el apoyo prestado al proceso de aproximación y cooperación entre las dos repúblicas coreanas;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn wir die Vergangenheit aufarbeiten und die Wahrheit anerkennen, ist Aussöhnung möglich.
La pacificación no es posible sin asimilar el pasado y reconocer la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussöhnung mit der eigenen Geschichte ist offenkundig eine historische Chance für Europa.
Es evidente que para Europa reconciliarse con su propia historia es una ocasión histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen eine Aussöhnung mit Bertha und dann eine Vermählung mit mir?
Si me reconcilio con Bertha, ¿entonces se casará conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Türkei muss die Geschehnisse der Vergangenheit anerkennen und eine Aussöhnung anstreben.
La actual Turquía debe reconocer los hechos del pasado y conciliarse con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre in dieser Hinsicht auch die Bildung eines türkischen Parlamentsausschusses zur Aussöhnung mit der Vergangenheit.
En este sentido, no se descarta la creación de una comisión parlamentaria de conciliación con el pasado en Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir wollen die nationale Aussöhnung, um die Teilung zu überwinden", sagte er.
Cualquier negociación debe llevar al abandono de todos los territorios ocupados en 1967.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeirrt verfolgte der erste Kanzler der Bundesrepublik die Aussöhnung mit Frankreich, dem langjährigen "Erbfeind". DE
El primer Canciller de la República Federal de Alemania persiguió por lo tanto sin vacilar el objetivo de reconciliarse con Francia, país que durante años había sido un "enemigo histórico". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Volksabstimmung über das Gesetz zur nationalen Aussöhnung in Algerien Wie schätzt der Rat die Volksabstimmung in Algerien über das Gesetz zur nationalen Aussöhnung vom 16. September d.J. ein?
Asunto: Referéndum por la Concordia Nacional en Argelia ¿Cómo valora el Consejo el referéndum sobre la Ley de Concordia Nacional, celebrado en Argelia el pasado 16 de septiembre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abuelaish hat sein Leben der Aussöhnung von Israelis und Palästinensern verschrieben und gilt als "Brücke" zwischen den beiden Völkern.
Nominado por eurodiputados del grupo parlamentario de los Conservadores y Reformistas, ha dedicado su vida a trabajar por la paz entre Israel y Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde eine Regierung der nationalen Aussöhnung unter Leitung des aus dem Süden stammenden Ministerpräsidenten Fino eingesetzt.
Además, se ha instaurado un gobierno de unidad nacional dirigido por el primer ministro Fino, que procede del sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diejenigen weiterhin in Freiheit sind, die gravierender Menschenrechtsverletzungen beschuldigt werden, dann ist eine vollständige Aussöhnung der Bevölkerungsgruppen unmöglich.
Permitir que los acusados de terribles abusos contra los derechos humanos permanezcan en libertad imposibilita que las comunidades se reconcilien debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika ist ein Land, das um eine neue demokratische Identität ringt und sich um die Aussöhnung mit seiner Vergangenheit bemüht.
Sudáfrica es un país que lucha por construirse una nueva identidad democrática y reconciliarse con su pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit saudischer Hilfe im Februar in Mekka erreichte innerpalästinensische Aussöhnung ist damit hinfällig, die Regierungsbeteiligung von Hamas ist beendet.
De este modo ha quedado cancelado el pacto entre las facciones palestinas alcanzado con ayuda de las autoridades saudíes en La Meca en el mes de febrero y se ha puesto fin a la participación de Hamás en el Gobierno del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dafür ist viel dieser Führungsqualitäten erforderlich, und die vollständige Aussöhnung steht in allen Teilen Europas noch aus.
Ésta requiere mucho liderazgo como el mencionado y todavía ha de alcanzarse plenamente en todas las partes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Verbrechen gestört hatte, sollte wiedergutgemacht werden, und Täter und Opfer musste bei der Aussöhnung geholfen werden.
Lo que el crimen ha roto debe ser restaurado, y el transgresor y la víctima deben recibir ayuda para reconciliarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des jüngsten Präsidentschaftswahlkampfes wurde vielerorts darauf hingewiesen, dass eine Aussöhnung zwischen den zwei Ukrainen unmöglich wäre.
Durante la reciente elección presidencial, muchos sugirieron que era imposible reconciliar las dos Ucranias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter seiner Führung wurde Westdeutschland zu einer in sich gefestigten Demokratie und erreichte eine dauerhafte Aussöhnung mit den benachbarten Ländern. ES
Bajo su liderazgo, Alemania Occidental se convirtió en una democracia estable y logró reconciliarse de forma duradera con sus países vecinos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stiefel fügte hinzu, es gäbe nur einen Weg, um eine wahre Aussöhnung mit der Vergangenheit zu erreichen:
Stiefel agregó que sólo hay una manera de reconciliarnos realmente con el pasado:
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten bedauern die Opfer und fordern die Afrikanische Union und die Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS – Economic Community of Westafrican States) auf, zur nationalen Aussöhnung beizutragen.
El acuerdo incluye cláusulas muy específicas sobre los asuntos de justicia e interior; en concreto sobre el control y prevención de flujos de inmigrantes ilegales, sobre el crimen organizado, lavado de dinero, racismo, xenofobia, drogas y lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beharren auf friedlicher Aussöhnung und sind damit zu einem Symbol für Mut, Durchhaltekraft und den Einsatz für Frieden und Gerechtigkeit geworden.
Sin embargo, la identificación y el enfado despertados tras al muerte de Bouzazi dieron lugar a la expulsión de Ben Ali y su régimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch eine Aussöhnung mit der Geschichte können wir uns wirklich von den Fesseln befreien, die uns von vergangenen Regimes auferlegt wurden.
Sólo si nos reconciliamos nosotros mismos con la historia podremos romper de verdad los vínculos con los regímenes del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss es aber zu einer Aussöhnung auf beiden Seiten kommen. Dies kann nur durch eine konsequente Aufarbeitung des Geschehenen passieren.
Al mismo tiempo, sin embargo, ambas partes se deben reconciliar, algo que únicamente se puede lograr a través de una reevaluación consistente de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der nationalen Aussöhnung unter Ministerpräsident Fino betreibt eine vorsichtige Politik des Lavierens zwischen den Sozialisten einerseits und Präsident Berisha andererseits.
El gobierno de unidad nacional, bajo el mando del primer ministro Fino, maniobra con cautela entre los socialistas por un lado y el Presidente Berisha por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Bemühungen zur Aussöhnung mit Zypern fortsetzen und im Hinblick auf den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union Kontakt mit der türkischen zypriotischen Gemeinschaft aufnehmen.
La Comisión proseguirá sus esfuerzos de conciliación en Chipre tomando contacto con la comunidad turcochipriota en la perspectiva de la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unterstützung von Maßnahmen zur Erleichterung einer friedlichen Aussöhnung zwischen verschiedenen Teilen der Gesellschaft, einschließlich vertrauensbildender Maßnahmen im Bereich Menschenrechte und Demokratisierung;
el apoyo a medidas encaminadas a facilitar la conciliación pacífica entre segmentos de sociedades, incluidas las medidas encaminadas a afianzar la confianza en los ámbitos de los derechos humanos y la democratización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung beinhaltet eine Übergangsregierung der nationalen Aussöhnung, die derzeit gebildet wird, sowie anschließend den Beginn der Vorbereitungen für Parlamentswahlen, die im Juni stattfinden sollen.
El acuerdo contempla la instauración de un gobierno de transición de unidad nacional que se halla en proceso de formación en estos momentos, seguido de la preparación de elecciones generales para el mes de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Russland wirklich so aufgeklärt ist, dann haben wir allen Grund zu hoffen, dass es zu einer Aussöhnung mit Europa kommen wird.
Si Rusia fuera en efecto inteligente, habría razones para esperar que se reconciliara con Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suche nach Mittel und Wegen, die ein Zusammenleben mit Garantien für beide Seiten möglich machen, scheint uns der beste Ansatz für die Gewährleistung der Aussöhnung zu sein.
La búsqueda de las formas y de los instrumentos para alcanzar la posibilidad de una convivencia que ofrezca garantías a ambas partes, nos parece que es el enfoque mejor para asegurar la pacificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon profitieren auf allen Seiten letztlich nur die, denen es nicht um die Aussöhnung zwischen Israelis und Palästinensern geht, sondern die über eine Radikalisierung andere Ziele erreichen wollen.
De esto sacan provecho solamente por todas partes, aquellos a quienes no les importa la confraternización entre israelíes y palestinos, sino que quieren obtener a través de la radicalización otros objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Aussöhnung zu fördern, haben die Vereinten Nationen dem Aufbau von Partnerschaften mit Entwicklungs-, Finanz- und Menschenrechtsinstitutionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Para fomentar la conciliación, las Naciones Unidas prestan especial atención al establecimiento de relaciones de colaboración con las instituciones de desarrollo, financieras y de derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Dieses Dokument, das ich mit meinem israelischen Kollegen unterzeichne, wird einen Prozess der Aussöhnung einleiten. Mit gutem Willen und Toleranz auf beiden Seite…
Este documento que estoy por firma…...junto con mi colega Israel…...comenzara un proceso de reconciliació…...eso con buena voluntad y tolerancia de ambos lado…...nos dirigirá finalmente....
   Korpustyp: Untertitel
Logik legt nahe, dass sie sich um Mäßigung bemühen, den grenzübergreifenden Terrorismus entschieden bekämpfen und irgendeine Form der Aussöhnung mit Israel anstreben sollte.
Lógicamente debería adoptar la moderación, atacar el terrorismo transfronterizo y buscar algún tipo de paz con Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Übergang zum Frieden wird sich womöglich als vorübergehend herausstellen, wenn die Entscheidungsträger nicht Aussöhnung und Integration - und nicht Wirtschaftspolitik - zur grundlegenden Priorität machen.
Si los encargados de la formulación de políticas no le dan prioridad absoluta a la reconstrucción y a la reinserción -en vez de buscar políticas económicas óptimas- la paz puede ser efímera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logik legt nahe, dass die Fatah sich nun sich um Mäßigung bemühen, den grenzübergreifenden Terrorismus entschieden bekämpfen und irgendeine Form der Aussöhnung mit Israel anstreben sollte.
Lógicamente ahora Fatah debería adoptar la moderación, atacar el terrorismo transfronterizo y buscar algún tipo de paz con Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussöhnung des wahren Verständnisses des Islams und der Demokratie wird, so glaube ich, zu einer vollständigen Realisierung des islamischen Experiments führen.
Creo que conciliar una verdadera comprensión del Islam con el ideal de democracia llevará a un entendimiento pleno de la riqueza del experimento islámico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 23. September genehmigte er das Gesetz 22.924, ein Gesetz zur Selbstamnestie mit dem Namen Ley de Pacificación Nacional (Gesetz zur nationalen Aussöhnung).
El 23 de septiembre, aprobó la ley de amnistía 22.924, llamada Ley de Pacificación Nacional, para todos los miembros de las fuerzas armadas por los actos cometidos durante la dictadura militar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Verbesserung der Beziehungen zu Libyen; erklärt sich hingegen weiterhin besorgt über die Lage in Algerien und die fortgesetzten Massaker ungeachtet des am 16. September 1999 abgehaltenen Referendums über die Aussöhnung in der Bevölkerung;
Celebra la mejora de las relaciones con Libia; no obstante, expresa su preocupación por la situación en Argelia y las matanzas que allí siguen perpetrándose, a pesar del referéndum del 16 de septiembre de 1999 sobre la concordia civil;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern zudem den UN-Sicherheitsrat auf, dem UN-Generalsekretär den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen.
Además, el Parlamento pide al Consejo de Seguridad de la ONU que vele por que el Enviado Especial de las Naciones Unidas, Ibrahim Gambari, realice en el plazo más breve posible su visita prevista a Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Fraktionschef Graham Watson sagte, Polen habe in Geremek „einen Helden, einen unerschöpflichen Architekten der Unabhängigkeit des Landes aber auch der nationalen Aussöhnung“, Europa einen glühenden Anhänger und ein Symbol seiner Vereinigung verloren.
"Europa también ha perdido a uno de sus más firmes defensores, que con su poder de convicción contribuyó a hacer de la ampliación un éxito", continuó, agregando que "Europa llora a un símbolo de su reunificación".
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Republik Korea bei ihren Bemühungen um eine Aussöhnung mit der Demokratischen Volksrepublik Korea, nicht zuletzt mit dem Ziel einer Wiedervereinigung auf der Grundlage einer Mehrparteiendemokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Beachtung der universellen Menschenrechte;
Apoya a la República de Corea en sus esfuerzos por reconciliarse con la República Popular Democrática de Corea con la finalidad, entre otras de la reunificación sobre la base de la democracia pluripartidista, el Estado de Derecho y la observancia de los derechos humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmed El-Senussi hob die Wichtigkeit der Aussöhnung hervor: "Wir müssen unser Land wieder aufbauen, Toleranz zeigen, selbst gegenüber denen, die Verbrechen begangen und auch die Menschenwürde verletzt haben."
Ahmed al-Sanusi afirmó que la aspiración de los ciudadanos libios es "reconstruir el país y hacer gala de la tolerancia".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Befürchtungen der Europäischen Union im Hinblick auf die Menschenrechte, die Nichtverbreitung von Atomwaffen, die Aussöhnung und den Zugang der Bevölkerung zur ausländischen Hilfe weiter bestehen,
Considerando que la Unión Europea continúa preocupada por la situación de los derechos humanos, la no proliferación, la reunificación y el acceso de la población a la ayuda exterior,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern zudem den UN-Sicherheitsrat auf, dem UN-Generalsekretär den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen.
La legislación prevé que para fomentar las inversiones en servicios que utilicen infraestructuras especializadas -por ejemplo, los enlaces en la red de alta velocidad-, es necesario que los solicitantes puedan exigir una seguridad jurídica que refleje la importancia y el volumen de las inversiones a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Aufrufe zum Dialog, die von seit der Einsetzung des derzeitigen Regimes ins Ausland geflüchteten Laoten stammen und darauf abzielen, die nationale Aussöhnung und die Wiederherstellung der Demokratie auf friedliche Weise zu erreichen,
Considerando los llamamientos al diálogo con vistas a llegar de manera pacífica a la concordia nacional y a la restauración de la democracia, que han hecho los lao refugiados en el extranjero desde la instauración del régimen actual,
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der wichtigen Themen ist daher, die Versorgung mit technischer und finanzieller Hilfe sicherzustellen, wozu auch die Unterstützung eines Prozesses der Aussöhnung und Vermittlung zwischen den in den Bürgerkrieg involvierten Parteien gehört.
Por tanto, una de las cuestiones esenciales es asegurar el apoyo técnico y financiero, incluido el apoyo a un proceso de concienciación y de mediación entre las partes implicadas en la guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Aussöhnung wird jedoch nicht nur durch politische Erklärungen, sondern auch durch die von der Kommission für das erste Stadium des Friedensprozesses bereitgestellten Mittel in Höhe von einer halben Million Euro gefördert.
La propuesta ha contado con nuestro aliento no sólo a través de declaraciones políticas, sino que la Comisión ha destinado recursos económicos del orden de medio millón de euros al objeto de apoyar la primera fase del proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ist zweifellos nicht gegen Kritik gefeit, nicht zuletzt wegen der Auflösungserscheinungen, die es bewirkt hat, und nun muss Europa dem entgegenwirken, indem es die Aussöhnungs- und Annäherungsprozesse, die just durch die Beziehungen zu Europa gefördert werden, voranbringt.
Sin duda, esto ha sido objeto de críticas, en parte por los aspectos de desintegración que conllevaba, y ahora Europa debe contrarrestar este aspecto promoviendo la paz y el acercamiento, animada por la propia relación con Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Aussöhnung, um die Formierung einer Gesellschaft, um den Aufbau der Demokratie, damit der Krieg ein für allemal aus der Geschichte verbannt wird: Darin liegt die Herausforderung, vor der wir stehen!
Reconciliar, crear sociedades, construir democracias, al objeto de que la guerra quede apartada de la historia: éste es nuestro reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielerorts sucht und findet die extreme Rechte eine der Quellen für ihre Lösungen der sozialen Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, in der Segregation und der Anstiftung zum Hass, statt in sozialer Aussöhnung und Integration.
En muchos lugares la extrema derecha busca y encuentra uno de las fuentes para resolver los problemas sociales que tenemos ante nosotros en la segregación y la incitación al odio, en lugar de en la conciliación y la integración social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Jahre über haben wir Mittelamerika als politische Einheit gesehen, und unter diesem Blickwinkel betrachteten wir angesichts der Kriege, von denen Mittelamerika zerrissen wurde, die regionale Aussöhnung, und nun besteht die Möglichkeit, daß es erneut sozial gespalten wird.
A lo largo de todos estos años, hemos reflexionado sobre Centroamérica en términos de unidad política. Reflexionamos en estos términos sobre la pacificación regional ante las guerras que la han destrozado, y ahora existe la posibilidad de que se vuelva a abrir una brecha social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl stellt sich für uns jetzt die Aufgabe, die Regierung der nationalen Aussöhnung bei der Vorbereitung wirklich freier und fair verlaufender Wahlen zu unterstützen, an der sämtliche Parteien teilnehmen, und die möglichst zu dem vereinbarten Termin stattfinden sollten.
No obstante, lo que hemos de hacer ahora es apoyar al Gobierno de Conciliación Nacional en la preparación de unas elecciones libres y justas en las que participen todos los partidos, a ser posible en la fecha acordada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wer die Region kennt, der weiß auch: Sollte diese Aussöhnung gelingen, wird diese Region aufblühen, und so werden in Zukunft diese verschiedenen Spannungen, die jetzt bestehen, eine traurige Erinnerung an die Vergangenheit sein.
Creo que quien conoce la zona coincidirá conmigo en que en cuanto se instale la paz se iniciará una era de florecimiento. Y a partir de este momento, las actuales tensiones no serán más que un triste recuerdo del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion tritt daher für Lösungen von der Basis her ein, bei denen die Außenwelt nicht versucht, alles besser zu wissen, sondern Hilfe leistet, wo es um Wiederaufbau, Aussöhnung und Wissenstransfer im Bereich guter Verwaltungspraxis geht.
Por eso mi Grupo aboga por soluciones de abajo arriba, en las que el mundo exterior no intente hacer prevalecer su opinión, sino que contribuya a la reconstrucción, la conciliación y la transferencia de conocimientos sobre buenas prácticas administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussöhnung nach dem Fall des Taliban-Regimes und Übernahme von Aufgaben auf Bezirksebene in der Provinz Kunduz unter der neuen Regierung, b) am 9. November 2008 als ermordet durch die Taliban bestätigt.
Se reconcilió tras la caída del régimen talibán, y ocupó cargos en la nueva Administración a nivel de distrito en la provincia de Kunduz; b) Está confirmado su asesinato por los talibanes el 9 de noviembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Analyse ist vielleicht nicht sehr maßgeblich oder aktivierend, aber sie lässt sich wie folgt zusammenfassen: Wie man auch zur Frage eines Wählerreferendums oder zur Entscheidung des Obersten Verfassungsgerichts stehen mag, die Bemühungen müssen sich auf eine Aussöhnung konzentrieren.
Mi análisis puede parecer poco firme o activo, pero puede resumirse como sigue: con independencia de las consideraciones sobre la cuestión de un referéndum o la decisión del Alto Tribunal Constitucional, los esfuerzos deben centrarse en la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung der Negativreserve, wie das Parlament sie versteht, bedeutet jedoch, daß die Kosten für das Programm für Frieden und Aussöhnung in Nordirland effektiv durch Nichtausschöpfung bereitgestellter Mittel sowie durch andere Programme getragen werden.
No obstante, la creación de una reserva negativa, tal y como el Parlamento lo entiende, se tomará cuando el rendimiento quede probado; la infrautilización de los créditos y otros programas serán los que realmente paguen el programa de paz para Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich eine sonderbare Ironie, wenn der Friedensprozeß in Nordirland letztlich dadurch finanziert würde, daß die im Rahmen des Programms für Frieden und Aussöhnung in Nordirland für 1997 und 1998 bereitgestellten Mittel nicht ausgeschöpft werden.
Sería una gran ironía si termináramos financiando el programa de paz con cargo a la infrautilización de los créditos para el programa de paz para Irlanda del Norte para 1997 y 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach der Volksabstimmung über nationale Aussöhnung und Frieden am 16. September 1999 hat die Ratspräsidentschaft im Namen der Europäischen Union eine Erklärung verabschiedet, die zugleich eine vollständige Antwort auf die Frage des Abgeordneten darstellt.
Señor Presidente, tras el referéndum sobre la Ley de Concordia Nacional, celebrado en Argelia el 16 de septiembre de 1999, la Presidencia finlandesa, en nombre de la Unión Europea, emitió un comunicado que responde por sí mismo a la pregunta formulada por la Sra. diputada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den amtierenden Ratspräsidenten, explizit zu sein, in mir verständlichen, unbürokratischen Worten zu sprechen und zu bewerten, welche Meinung der Rat zu der kürzlich stattgefundenen Volksabstimmung über die Aussöhnung in Algerien hat.
Le ruego al Presidente en ejercicio del Consejo que sea explícito, que hable con palabras que yo pueda entender, no burocráticas, y que valore qué opinión le merece al Consejo el referéndum por la concordia recientemente celebrado en Argelia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Somalische Nationalkonferenz für Frieden und Aussöhnung, die im Mai in Arta (Dschibuti) eröffnet wurde, hat bereits beträchtliche Erfolge erzielt und sich der Mitwirkung eines breiten Spektrums von Somaliern versichert.
La Conferencia Nacional de Paz para Somalia, iniciada en Arta (Djibouti) en el mes de mayo, ha tenido un éxito considerable y ha logrado que participe en ella un amplio espectro de la población somalí.
   Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Geber nachdrücklich auf, großzügige Beiträge für diese Zwecke zu entrichten, so auch durch die Bereitstellung dringend benötigter Mittel für den Sondergerichtshof und die Kommission für Wahrheit und Aussöhnung.
Todavía queda mucho por hacer, como ampliar los servicios públicos para convertir en realidad el restablecimiento de la autoridad gubernamental en todo el país, seguir aumentando la eficacia operacional del sector de la seguridad y lograr la reinserción efectiva de todos los excombatientes.
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, den somalischen Parteien behilflich zu sein und die IGAD bei der Umsetzung der im Rahmen des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia erzielten Vereinbarungen zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad reitera que un programa amplio de consolidación de la paz que haga especial hincapié en el desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reinserción será de importancia para la Somalia posterior al conflicto.
   Korpustyp: UN
f) die Umerziehung und Rehabilitation jugendlicher Straftäter fördern, indem gegebenenfalls der Rückgriff auf Mediation, Konfliktlösung, Aussöhnung und andere Methoden der wiedergutmachenden Justiz als Alternative zu Gerichtsverfahren und freiheitsentziehenden Sanktionen gefördert wird;
f) Fomentar la reeducación y la rehabilitación de los delincuentes juveniles alentando, cuando proceda, el recurso a la mediación, la solución de conflictos, la conciliación y otras medidas de justicia restitutiva en sustitución de las actuaciones judiciales y las sanciones privativas de la libertad;
   Korpustyp: UN
Das Internationale Olympische Komitee führt gemeinsam mit Partnern aus den Vereinten Nationen und anderen Partnern eine Reihe von Projekten durch, die den Sport zu einem Mittel der Aussöhnung von Gemeinschaften in Konflikt- oder Postkonfliktsituationen entwickeln sollen.
El Comité Olímpico Internacional (COI) participa junto con los colaboradores de las Naciones Unidas y otros asociados en diversos proyectos, destinados a fomentar el deporte como forma de reconciliar a las comunidades durante los conflictos y después de ellos.
   Korpustyp: UN
3. betont, dass der Kongress der nationalen Aussöhnung ein innersomalischer politischer Prozess sein muss, an dem alle Interessenträger teilnehmen, darunter alle politischen Führer, Klanführer und religiösen Führer, die Wirtschaft sowie Vertreter der Zivilgesellschaft wie etwa Frauengruppen;
Destaca la necesidad de que el CRN sea un proceso político inclusivo entre los somalíes en que participen todas las partes interesadas, incluidos todos los dirigentes políticos, los jefes de clanes, las autoridades religiosas, la comunidad empresarial y los representantes de la sociedad civil como grupos de mujeres;
   Korpustyp: UN
Die lange überfällige Botschaft für Israel lautet, dass seine Zukunft im Nahen Osten nicht in strategischen Allianzen mit den nicht-arabischen Mächten der Region liegt, sondern in der Aussöhnung mit der arabischen Welt.
Para Israel, el mensaje que pregona hace tiempo es que su futuro en Oriente Medio no reside en alianzas estratégicas con las potencias no-árabes de la región, sino en reconciliarse con el mundo árabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt traurig zu sagen, daß der Impuls zur Aussöhnung zwischen den beiden Kirchen deshalb solange eher ins Leere stoßen dürfte, bis zwei neue Oberhäupter die Führung ihrer Gläubigen übernehmen werden.
Si el sistema en el que están trabajando los estadounidenses está diseñado para interceptar 200 ojivas, en 15 años ese sistema podrá utilizarse para neutralizar a Rusia, en vista de lo que pretendemos hacer con nuestro arsenal de disuasión nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sicherheitsrat ermutigt den Generalsekretär, den von der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung geförderten Prozess der nationalen Aussöhnung in Somalia und die derzeit in Eldoret stattfindende Konferenz aktiv zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad reconoce que un amplio programa de desarme, desmovilización, rehabilitación y reintegración después del conflicto hará una contribución importante a la paz y la estabilidad en Somalia.
   Korpustyp: UN
fordert alle Länder im Fernen Osten auf, 60 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs eine Aussöhnung untereinander herbeizuführen und ein System gegenseitigen Verständnisses und wechselseitiger Zusammenarbeit zu begründen, um langfristig Frieden und Stabilität im Fernen Osten sicherzustellen; erklärt seine Bereitschaft, entsprechende Bemühungen zu unterstützen;
Pide a todos los países de Extremo Oriente que lleguen a reconciliarse, sesenta años después del final de la II Guerra Mundial, y que establezcan un sistema de entendimiento mutuo y cooperación para garantizar una paz y una estabilidad duraderas en Extremo Oriente; declara su disposición a apoyar estos esfuerzos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte internationale Gemeinschaft muss alle nur möglichen Anstrengungen unternehmen, um jeden Schritt in eine nukleare Richtung zu stoppen, die Wiederaufnahme der Aussöhnungs- und Annäherungspolitik Nord- und Südkoreas zu erreichen sowie sicherzustellen, dass die reibungslose Integration Nordkoreas in die internationale Gemeinschaft fortgesetzt wird.
Toda la comunidad internacional debe hacer todo cuanto esté en su mano para detener cualquier acción que dote a la península de capacidad nuclear, así como para restaurar la política de distensión entre Corea del Norte y Corea del Sur y garantizar que Corea del Norte siga integrándose poco a poco en la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil die birmanische Regierung dieser Aufforderung und dem Aufruf der Union an den SPDC, die Demokratie und die nationale Aussöhnung zu fördern, nicht gefolgt ist, hat der Rat am 26. Dezember 1998 seinen Gemeinsamen Standpunkt zu Birma schärfer formuliert und erweitert.
Y, precisamente, dado que el gobierno birmano ha desoído esta petición y el llamamiento de la Unión al SPDC para que fomente la democracia y la conciliación nacional, el 26 de diciembre de 1998, el Consejo formuló con mayor rigor y extensión su posición común sobre la situación en Birmania/Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich auch, dass diese Aussöhnung haltbar sein kann, aber die Regierung, die mit großem Mut eine Lösung für die Universitätsfrage und viele andere Fragen gefunden hat, braucht sichtbare Zeichen des Erfolges und braucht kräftige Unterstützung, sonst ist der Frieden in der ganzen Region gefährdet.
Sin embargo, el Gobierno, que ha dado muestras de un enorme valor al buscar una solución para el problema universitario y otros muchos asuntos, necesita claros indicios positivos así como un fuerte apoyo. En caso contrario, las consecuencias para la paz en la zona pueden ser nefastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein der historischen Träume, über die ich zuvor gesprochen habe, spiegelt sich deutlich in den Bildungsinhalten der einen und anderen Seite wider; die jeweiligen Jugendlichen werden nicht im Zeichen der Aussöhnung oder des Miteinander, sondern im Geiste des Hasses erzogen.
La presencia de los sueños históricos, a los que me refería anteriormente, se refleja, de una forma evidente, en los contenidos educativos de una y otra parte; se ha ido educando a las respectivas juventudes no en la conciliación ni en la convivencia, sino en el odio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es das Beste, wenn ich die wesentlichen Punkte der Erklärung vorlese: "Die Europäische Union begrüßt das Ergebnis des Referendums vom 16. September in Algerien, mit dem das algerische Volk seine Unterstützung für die Vorstellungen von Präsident Bouteflika im Hinblick auf nationale Aussöhnung und Frieden zum Ausdruck brachte.
Señor Presidente, será mejor que lea los puntos más importantes del comunicado: "La Unión Europea está satisfecha con el resultado del referéndum celebrado en Argelia el 16 de septiembre. El pueblo argelino expresó en las votaciones su apoyo a la iniciativa de concordia y paz del Presidente Bouteflika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. ob er es nicht für angemessen hält, dahin gehend auf die türkische Regierung einzuwirken, dass diese im Sinne einer Aussöhnung und Verbesserung ihrer Beziehungen mit Zypern die noch ungelösten Fälle von Menschenrechtsverletzungen in den Tagen unmittelbar nach dem Einmarsch der türkischen Armee in Zypern aufzuklären hilft?
¿Considera el Consejo oportuno intervenir ante el Gobierno turco a fin de que se esclarezcan los numerosos casos no resueltos de violación de derechos humanos en los días inmediatamente posteriores a la entrada del ejército turco en Chipre, en aras de la pacificación y de la mejora de las relaciones entre Turquía y Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
1. beschließt, die mit den Ziffern 4 a) und b) der Resolution 1127 (1997) verhängten Maßnahmen für einen weiteren Zeitraum von neunzig Tagen ab dem Datum der Verabschiedung dieser Resolution auszusetzen, um den Friedensprozess und die nationale Aussöhnung in Angola weiter zu fördern;
Decide suspender las medidas impuestas en los apartados a) y b) del párrafo 4 de la resolución 1127 (1997) por otros 90 días contados a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución, con miras a promover el proceso de consolidación de la paz en Angola;
   Korpustyp: UN
Im Gegensatz zu seinen zwei Vorgängern - dem wie einen Heiligen verehrten Nelson Mandela, der sich auf die ethnische Aussöhnung konzentrierte und dem aristokratischen Thabo Mbeki, der mit seinem Schwerpunkt auf Makroökonomie die Finanziers beruhigte - erkennt Zuma die dringende Notwendigkeit einer materiellen Verbesserung im Leben der zig Millionen Notleidenden seines Landes.
En contraste con sus dos predecesores -el santo Nelson Mandela, que hizo hincapié en la curación racial, y el aristocrático Thabo Mbeki, que tranquilizó a los financieros con su profundo dominio de la macroeconomía-, Zuma reconoce la necesidad cumulada de mejora material de la vida de las decenas de millones de pobres de su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. fordert die Übergangs-Bundesinstitutionen und alle Parteien in Somalia nachdrücklich auf, die Schlussfolgerungen des Kongresses der nationalen Aussöhnung zu achten und in der Folgezeit einen allen Seiten gleichermaßen offen stehenden politischen Prozess aufrechtzuerhalten, und ermutigt sie, sich gemeinsam an den Anstrengungen zur Förderung eines solchen Dialogs, der niemanden ausschließt, zu beteiligen;
Insta a las instituciones federales de transición y a todas las partes de Somalia a respetar las conclusiones a que llegue el CRN y a mantener un proceso político igualmente inclusivo a partir de entonces, y las alienta a unirse en la labor encaminada a promover un diálogo inclusivo de esa índole;
   Korpustyp: UN