linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussaat siembra 179
diseminación 3 sementera 1

Verwendungsbeispiele

Aussaat siembra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Bedarf kann vor der Aussaat evtl. mit Sodium Hypochloridevorbehandelt werden.
Puede hacerse eventualmente un tratamiento con lejía antes de la siembra.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
Tierra cultivable en la que no se efectúa labranza alguna entre cosecha y siembra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der jetzigen Lage ist sogar die Aussaat gefährdet.
Pronto será demasiado tarde para la siembra de primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Das EGO Substrat für die Aussaat enthält folgende Stoffe beinhalten:
La composición del sustrato de siembra EGO es la siguiente:
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Aussaat auf den besten Parzellen bringt schnell kräftige Pflanzen hervor.
La siembra en las mejores parcelas permite obtener rápidamente plantas vigorosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teff wird ca. drei Monate nach der Aussaat geerntet und ist das kleinste Getreide der Welt:
El teff se cosecha apróximadamente tres meses después de su siembra. Es el cereal más pequeño del mundo:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat bestimmter Kulturpflanzen für das Wirtschaftsjahr 2004/05 zu verlängern.
En tales circunstancias, procede prorrogar el plazo aplicable a la siembra de determinados cultivos correspondiente a la campaña 2004/05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte. DE
Pronto tendremos luego hablar de cómo funciona el esquejes de stevia y por qué uno debe preferir la multiplicación vegetativa de la siembra. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Schaffung von Gegebenheiten, die ihre Verwendung zur Aussaat ausschließen sollen,
acondicionamiento de modo que quede excluido su uso para siembra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern mechanische, pneumatische Saatmaschinen und Saatmaschinen für genaue Aussaat. ES
Suministramos sembradoras mecánicas, neumáticas y sembradoras para siembra precisa. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fraktionierte Aussaat .
Vermehrung durch Aussaat . .
Samen zur Aussaat semillas para siembra 3 . .
Aussaat aus der Luft . . .
Aussaat vom Flugzeug . . .
Aussaat in Saatkiste und Saatschale .
Aussaat durch den Wind beeinflusst .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussaat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

" Aussaat des Problems.
El problema de siembre.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
, außer Hybrid zur Aussaat, und ex 1007
salvo el híbrido de semilla, y ex 1007
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Aussaat-/Pflanzabstände können bei den Saatgutlieferanten eingeholt werden.
Las empresas de semillas pueden suministrar información sobre las distancias entre plantas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die Kleinerzeuger mit Kulturen für die Aussaat
ayuda en favor de los pequeños productores de determinados cultivos herbáceos
   Korpustyp: EU IATE
Vor der Aussaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
En otoño no se aplicará estiércol antes de cultivarse los pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten Sie bis nach der Aussaat, dann fahre ich Sie hin.
¿Por qué no espera a que siembre ese campo y le llevo yo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussaat ein Homer Gerste, so soll es fünfzig Silberlinge gelten.
un homer de semilla de cebada se Valorará en 50 siclos de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Drillmaschine Sämaschine dient zur Aussaat aller Bodenfrüchte mit Korngrößen von 1 mm bis 10 mm. ES
La máquina sembradora sirve para sembrar cultivos de todo tipo con la medida del grano desde 1mm hasta los 10mm. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Exotic Plants - Aussaat- und Anzuchtanleitung für alle Arten von Samen, Saatgut und Sämereien in unserem Shop. DE
Exotic Plants - Instrucciones de germinación para todas las semillas. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gedenkt sie, das Verfahren der Aussaat von Gras- und Wildblumenmischungen zu fördern?
¿Tiene previsto respaldar la técnica de plantar mezclas de hierba y flores silvestres?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier half die „Operation Hoffnung“ Bauernfamilien, die dringend Geräte zur Bodenbearbeitung und Aussaat benötigten. EUR
La Operación Esperanza prestó ayuda a las familias campensinas de El Alto, que necesitaban herramientas y semillas para trabajar la tierra. EUR
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aussaat erfolgt ab April, aber bitte beachten, Koriander ist ein Dunkelkeimer.
Siembre las semillas en abril, pero por favor, tenga en cuenta cilantro es una germinación oscuro.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aussaat in Schalen oder Kistchen ist besser als Saaten im Freiland.
Siembre en bandejas o cajas es mejor que las semillas en el campo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gerade in den Wochen vor der Aussaat des Mohns, würde hiervon genau das falsche politische Signal ausgehen.
Unas semanas antes de la época de recolección de la adormidera, enviaría una señal política totalmente equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird vor allem vor der Aussaat von Ackerpflanzen ausgebracht, für die normalerweise eine HAN-Düngung im Frühjahr angezeigt ist.
Se utilizan principalmente como fertilizante previo a la plantación de cultivos herbáceos, generalmente en primavera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Prognosen zufolge könnte diese Rekordmenge, die einer Steigerung um 10 % gegenüber dem Vorjahr entspricht, aufgrund des Einbruchs bei der nächsten Aussaat drastisch zurückgehen.
No obstante, se prevé que este récord cuantitativo, que supone un aumento del 10 % respecto del año anterior, caiga drásticamente como consecuencia del hundimiento de los próximos cultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das bei einer Fläche von siebeneinhalb bis acht Millionen Hektar einmal auf Raps und Mais beziehen, dann kommen jedes Jahr 7 Millionen Pflanzen zur Aussaat.
Si relacionamos esto con una superficie de siete y medio a ocho millones de hectáreas de colza o maíz, sacamos la conclusión de que se siembran 7 millones de plantas cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen das farmer's privilege , um zu vermeiden, daß das Recht der Landwirte auf die Aussaat der eigenen Ernte ohne Lizenzgebühren beschnitten wird.
Apoyamos el farmers' privilege , de modo que no esté limitado el derecho de los agricultores a, entre otras cosas, sembrar sus propias cosechas sin pago de licencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte sind nun zu einer neuen Aussaat gezwungen und es wird Monate dauern, bevor ihre Produkte auf den Markt kommen.
Los agricultores tendrán que plantar nuevos cultivos y pasarán meses hasta que sus productos lleguen al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, ob es über Rheinland-Pfalz und Niedersachsen hinaus zur weiteren illegalen Aussaat des Zucchini-Saatguts gekommen ist?
¿Tiene conocimiento la Comisión de si, además de en Renania-Palatinado y Baja Sajonia, también se han sembrado calabacines ilegalmente en otros lugares?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle biologisch wichtigen, dem Boden mit der Ernte entzogenen Nährstoffe müssen wieder zugeführt werden, um dessen Fruchtbarkeit für die nächste Aussaat zu gewährleisten.
Todas las sustancias biológicamente importantes extraídas de la tierra junto con el producto, deben volver a la tierra a fin de garantizar su fertilidad para otras plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflanzenvielfalt bzw. der Artenreichtum können durch die Aussaat von Gras- und Wildblumen-Samenmischungen in Verbindung mit einem sorgfältig überwachten Weidehaltungssystem um den Faktor 3 erhöht werden.
La diversidad vegetal (o abundancia de especies) podría triplicarse mediante la plantación de mezclas de semillas de hierba y flores silvestres, asociada a un plan cuidadosamente supervisado de pasto de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verwendung von Saatmischungen steige der Anteil krautartiger Pflanzen und der Anteil von Unkraut nehme im Vergleich zu Feldern, auf denen keine Aussaat stattfinde, ab.
«La utilización de mezclas de semillas ha aumentado asimismo la proporción de plantas herbáceas y ha disminuido la proporción de malas hierbas en comparación con las parcelas sin sembrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Aussaat ohne Kennzeichnung in diesen Größenordnungen genehmigen, dann ist damit zu rechnen, dass bei der Aussaat der andere Wert überschritten wird und alle diejenigen, die eigentlich überhaupt keine gentechnisch veränderten Organismen anwenden, in die Kennzeichnungspflicht bzw. in die Nachprüfung gezwungen werden.
Si aprobamos el cultivo de estas cantidades sin etiquetado, entonces debemos asumir que el otro valor se superará durante el cultivo y que incluso quienes no utilizan ninguna forma de organismos modificados genéticamente se verán obligados a cumplir los requisitos de etiquetado y autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind die „Traumblumen“ auch in Italien angekommen, die im Gegensatz zu ihrem Namen nichts anderes als eine Droge sind: Es handelt sich um Samen, die unschädlich aussehen und legal sind, weil sie zur Aussaat verkauft werden.
Ya han llegado a Italia y, a pesar de su nombre, las «flores del sueño» son una droga: se trata de semillas legales, de apariencia inocua, que se venden para su plantación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was würde die Kommission diesen Landwirten empfehlen, die sich nicht sicher sind, ob sie eine Aussaat vornehmen sollen oder nicht, da sie im Falle einer Annahme des Vorschlags in seiner jetzigen Form gezwungen sein könnten, den Anbau aufzugeben?
¿Cuál sería la recomendación de la Comisión para estos agricultores que se enfrentan a la incertidumbre de sembrar o no sembrar cuando, de aprobarse la propuesta en los términos planteados, podrían verse obligados a abandonar sus cultivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Aussaat der nächsten Ernte vor Wintereinbruch nicht möglich ist - und das ist höchstwahrscheinlich -, dann wird sich die Lage innerhalb des nächsten halben Jahres gefährlich zuspitzen, und zwar selbst dann, wenn die Stabilität wiederhergestellt werden kann.
Si no es posible sembrar antes de que llegue el invierno - que es lo más probable - nos enfrentaremos a una amenaza muy seria en un plazo inferior a un año, aunque la situación se arregle en términos de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminator-Saatgut ist Saatgut, das genetisch so programmiert ist, daß es nach der Aussaat höchstens eine Saison lang Früchte trägt und danach abstirbt. Der Landwirt muß dann neues Saatgut vom Produzenten kaufen.
Los cultivos "terminator» son aquéllos que han sido programados genéticamente para que, una vez plantados, duren probablemente una sola temporada, al final de la cual mueren, y el agricultor en cuestión debe comprar nuevos productos alimenticios del proveedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Lösung wäre gewesen, wenn die gesamte konventionelle Landwirtschaft vor dem 15. August 2001 mit der Aussaat von Eiweißpflanzen auf Brachflächen hätte beginnen können, aber die Kommission ist nicht damit einverstanden.
Lo mejor habría sido que toda la agricultura convencional pudiera sembrar las tierras en barbecho con cultivos ricos en proteínas antes del 15 de agosto del 2001, pero la Comisión no lo acepta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dem breiten Angebotsspektrum von Monosem können wir auf viele Kundenwünsche eingehen und Ihnen eine exakte Kornablage und eine gelungene Aussaat für Mais, Karotten, Sonnenblumen, Getreide, Erbsen, etc. anbieten. DE
Aprovechando la amplia gama de propuestas de Monosem, nosotros podemos ofrecerles sembradoras perfectamente adaptadas para el maíz, zanahoria, girasol, cereales, frijoles, etc. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die Fastnacht fällt in die Jahreszeit, in der man früher mit den ersten Vorbereitungen für die lebenswichtige Aussaat begann, und man versuchte, sich gegen das Böse zu schützen, indem man es vertrieb.
El Carnaval siempre se celebraba en la época del año en que se comenzaban los primeros preparativos relacionados con los alimentos de primera necesidad, por lo que la gente trataba de protegerse del mal ahuyentándolo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Menge an Erhaltungssaatgut, das in Verkehr gebracht werden darf, wird auf 0,5 Prozent der in einem Jahr in einem Mitgliedstaat für die entsprechende Sorte verwendeten Saatgutmenge oder auf die Saatgutmenge, die für die Aussaat auf 20 ha Anbaufläche der betreffenden Sorte erforderlich ist, begrenzt.
la cantidad de semillas de variedades troncales cuya comercialización estará autorizada se limitará al 0,5 % de la cantidad de semillas utilizadas para la especie correspondiente durante todo un año en un Estado miembro o a la cantidad de semillas necesarias para sembrar 20 ha. de la variedad considerada.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung auf Ackerland ohne Verwendung von Düngemitteln (mineralischen Düngemitteln und Dung) und/oder Pflanzenschutzmitteln, ohne Bewässerung und ohne Aussaat der gleichen Kulturpflanze zwei Jahre hintereinander auf der gleichen Fläche [1] Methoden, die der Berechnung nach Artikel 43 Absatz 12 Buchstabe c unterliegen.
Producción en tierra cultivable sin utilización de fertilizantes (fertilizantes minerales y abonos) y/o productos fitosanitarios, y sin regadío sin sembrar con el mismo cultivo durante dos años consecutivos en un lugar fijo [1] Prácticas sujetas al cálculo contemplado en la letra c) del artículo 43, apartado 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erforderlich sind diese Untersuchungen zum Metabolismus in Folgekulturen, wenn die Bedingungen des ungünstigsten Falls durch andere Untersuchungen bei behandelten Kulturen gemäß Nummer 6.2.1, bei denen das Pflanzenschutzmittel unmittelbar auf den Boden ausgebracht wurde (z. B. als Anwendung vor der Aussaat oder vor dem Auflaufen), angemessen dargestellt werden können.
No serán necesarios estudios del metabolismo en cultivos rotatorios si las condiciones más desfavorables pueden representarse adecuadamente en otros estudios disponibles con cultivos tratados conforme al punto 6.2.1, en los que el producto fitosanitario se haya aplicado directamente en el suelo (por ejemplo, como tratamiento de preplantación o preemergencia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kulturen bringen sterile Samen hervor, sodass Landwirte aus der Ernte eines Jahres keine Samen für die nächste Aussaat gewinnen können, wodurch sie gezwungen sind, Jahr für Jahr Saatgut von den Biotechnologieunternehmen zu kaufen, die schon jetzt einen enormen Saatgutmarkt kontrollieren: Nur zehn Firmen kontrollieren mehr als 50 % des weltweiten Absatzes von Saatgut.
Estos cultivos producen semillas estériles, con lo cual los agricultores no podrán reservar semillas de los cultivos de un año para sembrarlas el año siguiente, obligándolos a comprar semillas cada año de empresas biotecnológicas cuyo control sobre las semillas ya es enorme: solo diez empresas controlan más del 50 % de las ventas mundiales de semillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Gebäude von über 200 Quadratmetern richtig verteilt auf einen angenehmen und entspannenden Aufenthalt mit Räumen für die Erholung, Gastronomie, Lesen, usw. zu erreichen Als Ergänzung gibt es ein "Gehege" (Hof), die einen Verweis auf den Raum früher Aussaat gewidmet ist.
Es un edificio de más de 200 metros cuadrados convenientemente distribuidos para lograr una estancia cómoda y relajante con espacios para el esparcimiento y disfrute, la gastronomía, el descanso relajado, la lectura, etc.…
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite