linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussage declaración 1.472
aserción 6 proposición 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussage expresión 17 testimonio 355 exposición 5
aussage decir 3 testificar 2 declarar ante gran jurado 1 Mírame 1 dijera 1 fiscalía 1 declarar 1 digo 1 asegurando 1

Verwendungsbeispiele

Aussage declaración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mache Notizen und Zeichnungen über was geschah aber mache keine Aussagen zu nicht autorisierten Personen.
Tome notas o de lo que sucedió y no haga declaraciones a personas no autorizadas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine sehr eindeutige Aussage gemacht im Verlauf des Jahres.
Hemos realizado una declaración muy clara en el curso del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Paulsen hat die Aussage von Sarah Tobias als belanglos bezeichnet.
Paulsen, la declaración de Sarah Tobias no vale para nada.
   Korpustyp: Untertitel
WABCO verpflichtet sich nicht, derartige zukunftsgerichtete Aussagen zu aktualisieren.
WABCO no está obligada a actualizar dichas declaraciones prospectivas.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
VA Tech, según sus propias declaraciones, no opera en el mercado de los sistemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Hastings, ich habe bereits einem Ihrer Agenten meine Aussage gegeben.
Sr. Hastings, ya he prestado declaración ante uno de sus agentes.
   Korpustyp: Untertitel
In einer weiteren kritischen Aussage über die Angelegenheit schrieb L. Ron Hubbard: ES
En otra declaración crítica sobre el tema, el Sr. Hubbard escribió: ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Aussage jedes Zeugen oder Sachverständigen wird im Protokoll wiedergegeben.
Las actas incluirán las declaraciones de los testigos o peritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie bei Ihrer Aussage und alles wird gut, okay?
Apegate a tu declaración y estarás bien, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kritiker sollte weder für den Kommentar angegriffen noch sollte die Aussage ignoriert werden.
No debemos atacar a ese usuario por su comentario negativo ni ignorar sus declaraciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beeidigte Aussage .
analytische Aussage .
Aussage des Börsenprospekts . .
Aussage des Prospekts . .
die Richtigkeit der Aussage versichern . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es steht Aussage gegen Aussage.
Es tu palabra contra la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Aussage gegen Aussage.
Es solo su palabra contra la de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Aussage gegen Aussage stehen.
Será tu palabra contra la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit deiner Aussage--
Pero con tu testimoni…
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre diese Aussage.
Voy a explicar esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie diese Aussage?
¿Lo apoya usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aussage ist gusseisern.
Icy sabe mentir y que la crean.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aussage!
¡Esa es mi jodida declaracion!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aussage warvoller Lügen.
Dices que estás bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese medizinische Aussage lautet:
Esa afirmación establece que:
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seine Aussage ist sehr detailliert.
Es una historia muy detallada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage ist nicht bewiesen.
Esta afirmación no se ha corroborado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Ihre Aussage aufzeichnen.
Queremos grabar lo que digas.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit die Aussage des Präsidenten.
Eso es lo que nos dijo el Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine arrogante Aussage.
Es una afirmación arrogante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine abstrakte Aussage.
Esta no es una afirmación abstracta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eindrucksvolle Zahlen belegen diese Aussage.
Datos convincentes así lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aussage widerspricht die Kommission.
La Comisión discrepa de dicha afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Aussage ist falsch.
Esto es también falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere zunächst Ihre Aussage.
Aceptaré su palabra por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Aussage nicht.
No entiendo el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meiner Aussage.
Ésa es mi declaració…como está.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Aussage bezeugen?
Entonces atestiguarás por todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aussage wieviele Verletzte reinkommen.
No dicen cuántos traumas vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage ist absolut wahr.
Esa afirmación es completamente cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergänzung präzisiert die Aussage.
El texto añadido confiere más precisión a esta letra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Aussage und moralischen Inhalt.
No exponía ningún punto de vista, ningún contenido moral.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aussage gefällt ihr nicht.
No está contenta con las declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist völlig subjektiv.
Tu evidencia es completamente subjetiva.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Aussage steht gegen deine.
Es tu palabra contra la de él.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aussage könnte sehr helfen.
Lo que viste podría resolver el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach seiner Aussage?
¿Antes o después de hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Y Martin corroborará lo que me contaste.
   Korpustyp: Untertitel
Welche diesbezügliche Aussage ist richtig?
¿Cuál de las siguientes frases es correcta?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Und auch die letzte Aussage ist falsch.
La última frase tampoco es correcta.
   Korpustyp: EU DCEP
Pflichtet die Kommission dieser Aussage bei?
¿Comparte la Comisión este punto de vista?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Aussage werden sie am ehesten akzeptieren?
¿La palabra de quién cree que van a aceptar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild mit einer aggressiveren Aussage.
Una imagen más agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, weshalb tätigte sie ihre Aussage?
En caso negativo, ¿por qué ha hecho estas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt der Rat dieser Aussage zu?
¿Comparte el Consejo esta visión?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Aussage zu?
¿Está de acuerdo la Comisión con este análisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Mr. Sloan in seiner Aussage
¿Reconoció en su testimonlo que habí…
   Korpustyp: Untertitel
Aussage hatte er nie wieder Sex.
Y después de esa afirmación, jamás volvió a tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich eine interessante Aussage.
Algo que me pareció muy interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte hier eine klare Aussage.
Quiero una directriz clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist eine gewichtige Aussage.
Bueno, son unas palabras impresionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie revidieren Ihre Aussage.
Espero que transmita ese mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diese Aussage analysieren.
Permítanme analizar este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns dieser Aussage keinesfalls anschließen.
Simplemente no podemos estar de acuerdo con esa opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihm für diese Aussage.
Le estoy muy agradecida por decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war also Akin Birdals Aussage.
Así se expresaba Akin Birdal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu also eine klare Aussage.
Por tanto, agradecería que clarificasen este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Aussage sollen wir nun ernst nehmen?
¿Qué apartado debemos tomarnos en serio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere Aussage ist allerdings äußerst fragwürdig.
Esta última afirmación, no obstante, es altamente cuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Beispiele sollen diese Aussage erläutern.
Dos ejemplos para ilustrar esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sjöstedt muss seine Aussage selbst verantworten.
El Sr. Sjöstedt debe responder por sus propias afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für keine gute Aussage.
No creo que eso sea cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich auch Ihre Aussage haben.
Quisiera conocer también su respuesta al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage kann die Kommission nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aceptar este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben das Recht, die Aussag…
- Tiene derecho a permanecer en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage scheint mir nicht relevant.
No veo la relevancia de la testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Gegenbeweis für diese Aussage.
No tengo refutación contra ese argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich morgen aussage?
Mañana es mi declaració…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr einziger Zeuge hat seine Aussage zurückgezogen.
Tu único testigo se ha retractado.
   Korpustyp: Untertitel
Und so werden alle ihre Aussage machen:
Lo mismo se hará con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Aussage aufgeklärter Fotografie:
Esto es una manifestación de fotografía ilustrada:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Aussage gerichtlich zurücknehmen, Cee.
Quiero presentarme ante un juez y cambiar mi evidencia, Cee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier steht meine Aussage gegen seine.
Pero, ¡es su palabra contra la mía!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meiner Aussage nichts hinzuzufügen.
No tengo nada que añadir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hat die Polizei deine Aussage gelesen.
Me pregunto si la policía ha leído esos documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine überraschende Aussage von Lightning McQueen.
Una revelación sorprendente de Rayo McQueen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
Hay una parte de verdad en esta afirmación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Aussage allein führte zu 150 Verurteilungen.
Tus pruebas me dieron 150 sentencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Aussage Bezirksstaatsanwalt Foley gegenüber?
Las declaraciones que hizo al fiscal Foley.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Helms Aussage hat ihnen nicht gefallen.
Los observé cuando Frau Helm estaba en el estrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich gegen ihn aussage?
¿Quieres que testifique contra él?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten diese Aussage. Verstehen Sie sie?
Ya escuchó sus afirmaciones guardadas en el registro. - ¿Comprende la naturaleza de eso?
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Frage oder eine Aussage?
¿Es una pregunta o una afirmación?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Aussage von dem Opfer.
Tu víctima hizo el ingreso.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Trey's Aussage ab.
Depende en lo que Trey diga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'ne eidesstattliche Aussage von Gebimmel.
Tengo un documento jurado por una tal Campanita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr neurotische Aussage.
Te estás volviendo un neurótico, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine ehrliche Aussage von Ihnen.
Quiero un momento humano de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Beweise, die Ihre Aussage bekräftigen.
Tenemos pruebas que apoyan sus acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aussage über die moderne Gesellschaft:
Una manifestación de la sociedad moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frisur muss eine Aussage machen.
Su pelo debe hablar por sí solo.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Craig zitiert Wellingtons Aussage hinsichtlich Waterloo.
"El Sr. Craig cita la observación de Wellington sobre Waterloo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage der Zeugin war eindeutig.
La historia de la empleada bancaria es bastante clara y precisa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Aussage zu oft verändert.
Ha cambiado su historia muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission diese Aussage bestätigen?
¿Puede la Comisión confirmar tales declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber trifft diese Aussage auch zu?
¿Pero, qué tiene de cierta esta afirmación?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ohne ihre Aussage gibt's keinen Prozeß.
Esto nunca se irá a juicio sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage war aber nicht so bestimmt.
Cuando declaró ante la Comisión no estaba muy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage wurde für Donnerstag morgen ausgemacht.
La deposición está fijada para el jueves por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin. änderten die Wachtmeister ihre Aussage.
Entonces los muchachos cambiaron sus declaraciones en consecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick dem Ausschuss 'ne Aussage.
Enviaré una deposición al Comité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach die Aussage dazu verweigern.
Me acojo a la 5ª Enmienda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anraten verweigere ich die Aussage.
Mi abogado me ha aconsejado no responder.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Aussage stimmen drei Dinge nicht.
Bueno, hay dos cosas erróneas en esa afirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere nur die Mitschrift ihrer Aussage.
Leí de la transcripción de su deposición.
   Korpustyp: Untertitel