Mit einigen der Aussagen und Vorschläge, die in Richtung zusätzlicher Befugnisse für den Saat unter dem Deckmantel des Verbraucherschutzes gehen, kann ich mich jedoch nicht identifizieren.
Sin embargo, no me puedo identificar con algunas de las proposiciones y propuestas, que tienden a conceder más poder al estado bajo el pretexto de la protección al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das Jahr, in dem Europa erkannt hat, dass man die Länder in Südeuropa mit diesem Problem nicht allein lassen kann, eine Aussage, die ganz anders ist als die vom Kollegen Cohn-Bendit erwähnten Türen und Fenster.
Ha sido un año durante el que Europa se ha dado cuenta de que no se puede abandonar a los países de Europa del sur para que afronten este problema por sí solos, una proposición muy distinta de las "puertas" y "ventanas" mencionadas por el señor Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussageexpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Künstler bevorzugen es aber durchaus unterschiedliche Oberflächenstrukturen einzusetzen, um die künstlerische Aussage des Bildes zu unterstreichen.
Kann die Kommission bereits eine Aussage darüber treffen, welche fakultativen Qualitätsangaben im Entwurf der Verordnung über die Qualitätssysteme der Agrarerzeugnisse enthalten sein werden?
¿Puede anticipar la Comisión qué expresiones de calidad facultativas contempla el proyecto de Reglamento sobre los sistemas de calidad de los productos agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussage "etwas Ärger" ergab sich im Kreuzverhör von Sergeant Durgo.
La expresión "un altercado" ha salido en el interrogatorio del sargento Durgo.
Korpustyp: Untertitel
unterschiedlichen formalen Aussage der einzelnen Artikel ergeben sich immer wieder
DE
Unsere Vertretung ist nicht gegen alle Aussagen in dem Bericht, der eine Lösung des Problems unter der Ägide der UNO ausdrücklich unterstützt.
Nuestra representación no se opone a todas las expresiones del informe que respaldan con firmeza una solución para este tema bajo los auspicios de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestätigt die Aussage einer jüdischen Teilnehmerin:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Den Bürgern von Sri Lanka wünsche ich, dass eine Aussage, die ich immer wieder gehört habe: "war is an institution" endlich der Vergangenheit angehört.
Deseo, por los ciudadanos de Sri Lanka, que una expresión que he oído muchas veces -"la guerra es una institución"- se convierta finalmente en algo del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussagetestimonio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Folgenden finden Sie einige Aussagen von easyFairs-Mitarbeitern:
Los eurodiputados escuchan un testimonio desconcertante sobre los refugiados y las mujeres de Siria y acuerdan un paquete de apoyo para 1500 trabajadores despedidos en Italia.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Beitrag des Kommissars enthielt positive und auch weniger positive Aussagen.
El Comisario tenía noticias buenas y malas en su exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in der Entschließung lässt sich kaum auch nur eine eindeutige Aussage dazu finden.
Pero, en la resolución, es muy difícil encontrar una mínima exposición clara de línea directiva a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der Aussage, und dafür möchte ich auch das Parlament gewinnen!
Éstos son los aspectos centrales de mi exposición, para los que yo espero obtener también el respaldo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn, Frau Präsidentin, möchte ich klar und deutlich sagen: Auf die klare Aussage des Kommissars werden wir ebenso klar antworten, wenn wir alle Fakten und Unterlagen haben.
Señora Presidenta, en este sentido quiero decir que a la clara exposición del Comisario responderemos asimismo con claridad cuando dispongamos de todos los hechos e informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussagedecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich wollte er nicht, dass ich unter Zwang und Bedrohun…etwas Ungünstiges über ihn aussage.
Quizás no quería que fuese forzad…...a decir nada malo acerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wollte er nicht, dass ich unter Zwang und Bedrohun…etwas Ungünstiges über ihn aussage.
Quizás no quería que me forzase…...a decir cosas en contra de él.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wollte er nicht, dass ich unter Zwang und Bedrohun…etwas Ungünstiges über ihn aussage.
Tal vez no quería que me forzara…...a decir algo malo de él.
Korpustyp: Untertitel
aussagetestificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nur dann aussage…wenn ich Sie mit meinem Sohn sehe.
La única forma en que testificar…Es verlo a uste…Con mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 20 Leuten erzählt, dass ich vor der chase-Kommission aussage.
Hay 20 personas, y les dig…...que voy a testificar ante la Comisión Chase.
Korpustyp: Untertitel
aussagedeclarar ante gran jurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich jetzt nicht aussage, könnte mein Ruf zerstört werden.
Si me acojo a la quinta y me niego a declararante el granjurado, podría destruir mi reputación.
Korpustyp: Untertitel
aussageMírame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen gedacht haben, dass ich gegen sie aussage, oder so was.
Deben haber pensado que di evidencia o algo, no lo sé. Mírame.
Korpustyp: Untertitel
aussagedijera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich nichts aussage, werden Sie dann wild und unberechenbar?
¿Suponiendo que no te dijera nada sobre él? ¿Qué harías? ¿Algo salvaje e impredecible?
Korpustyp: Untertitel
aussagefiscalía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, er komme raus, wenn er aussage.
Dijo que le soltarían si colaboraba con la fiscalía.
Korpustyp: Untertitel
aussagedeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich nach Washington brächten, d. h. wenn Sie wollen, dass ich aussage, könnten Sie das machen?
Si quiere que les acompañe a Washington, es decir, si quieren que vuelva a declarar, ¿pueden llevarme con ustedes?
Korpustyp: Untertitel
aussagedigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich nichts aussage, werden Sie dann wild und unberechenbar?
¿Suponga que no le digo nada al respecto? ¿Haría algo salvaje e imprevisible?
Korpustyp: Untertitel
aussageasegurando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BdB räume dies ersichtlich selbst ein, wenn er auf Kapitaleinbringungen von Privatbanken in Tochtergesellschaften eingehe und aussage, dass sich dabei die Renditeerwartung nicht in der Vereinbarung eines festen Zinses ausdrücke, sondern in Dividenden und Ertrags- sowie damit einhergehenden Wertsteigerungen.
La propia BdB así lo reconocía al referirse a otras aportaciones de capital de bancos privados a filiales, asegurando que las expectativas de rentabilidad no se plasmaban en un interés fijo sino en el pago de dividendos y en el aumento de los beneficios y los consiguientes incrementos de valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beeidigte Aussage
.
Modal title
...
analytische Aussage
.
Modal title
...
Aussage des Börsenprospekts
.
.
Modal title
...
Aussage des Prospekts
.
.
Modal title
...
die Richtigkeit der Aussage versichern
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen