linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschaltung desconexión 2
. .

Verwendungsbeispiele

Ausschaltung desconexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flamme wird bequem mit einer Fernbedienung reguliert, mit der auch die Uhrzeiten für die Ein- und Ausschaltung programmiert werden können. IT
La llama puede regularse con un cómodo mando a distancia, que permite asimismo programar el horario de conexión y desconexión. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Todas las saunas y baños turcos deberán disponer de un mando temporizador o de un mecanismo accionado por el personal que regule el dispositivo de conexión/desconexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschaltungs-Ileotransversostomie .
Ausschaltungs-Resektion .
endgültige Ausschaltung . .
selbsttätige Ausschaltung .
Exzenter fuer Kupplungs-Ausschaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschaltung

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausschaltung Nasirs ist durch.
Confirmaron la evidencia letal contra Nasir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung von Saddam Hussein?
¿El desalojo de Sadam Hussein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschaltung der Einflüsse statischer Elektrizität
Eliminación de los efectos de la electricidad estática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschaltung der Auswirkungen statischer Elektrizität
Eliminación de los efectos de la electricidad estática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Außenbeleuchtung (1,5 Punkte)
Apagado automático de las luces exteriores (1,5 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Auswirkungen: Ausschaltung eines bedeutenden Wettbewerbers
Efectos horizontales: eliminación de un competidor importante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschaltung von Schmerzfasern an den Wirbelgelenken (Denervation) DE
Eliminación de dolor de ligamentos en las articulaciones de la vértebra (denervación) DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Steuert die Ein- und Ausschaltung des Messtasters ES
Se utiliza para controlar las opciones de encendido y apagado de la sonda ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Höhere Margen durch Ausschaltung von Zwischenhändlern
Mayores márgenes mediante la eliminación de intermediarios
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
- Ausschaltung von Rauchbildung bei der Verbrennung.
- Eliminación de los humos de combustión.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Du weisst, dass die Ausschaltung ein Fehler ist!
Sabes que está mal desactivarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muß die schrittweise Ausschaltung gefährlicher Stoffe konsequent erfolgen.
En segundo lugar, me gustaría que la eliminación de las sustancias peligrosas se hiciese de manera consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
la seguridad y la ausencia de riesgo para la salud en el entorno vital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Zimmern (1,5 Punkte)
Apagado automático de las luces de las habitaciones (1,5 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Apagado automático de las luces de los alojamientos de alquiler (1,5 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Efectos horizontales de la operación (supresión de GDP como el competidor más probable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Apagado automático de las luces de los alojamientos de alquiler (1 punto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
La eliminación de todo conflicto humano y la prohibición de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Hochtontherapie Ausschaltung von Schmerzfasern an den Wirbelgelenken(Denervation) DE
Eliminación de dolor de ligamentos en las articulaciones de la vértebra (denervación) DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dank automatischer Ein- und Ausschaltung bis zu 20 Prozent sparsamer NL
puesta en marcha y parada automatizadas, lográndose ahorrar un 20% de energía NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Einstellung Luftstrom und Ein-/Ausschaltung der Beleuchtung durch Steuergerät. IT
Regulación del flujo de aire y encendido/apagado de la iluminación mediante centralita. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei IKT-Produkten sollte der Energieverbrauch nach Ausschaltung allgemein soweit wie technisch möglich minimiert werden.
Para los productos TIC, por regla general debería reducirse en la medida técnicamente posible el consumo en el modo desactivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich sagte, wir waren sehr gründlich bei der Ausschaltung von Verdächtigen.
Como le decía, fuimos bastante meticulosos para eliminar sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
La suspensión del Tribunal Supremo ha hecho un daño inconmensurable a la separación de poderes que existía en Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir protestieren gegen die Ausschaltung politischer Gegner in der Ukraine mithilfe des Justizsystems.
Protestamos contra la eliminación de los oponentes políticos en Ucrania con la ayuda del sistema de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Danziger Werftarbeiter haben für Solidarität gekämpft, wozu nicht die brutale Ausschaltung von Mitbewerbern gehört.
Los trabajadores en los astilleros de Gdansk lucharon por la solidaridad, lo que no implica la supresión brutal de los competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirkungsvolle und legitimierte Palästinensische Autonomiebehörde ist bei der Ausschaltung der Terrororganisationen unverzichtbar.
Una Autoridad Palestina eficaz y legítima es esencial para desmantelar a las organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglichung der Fern-Ein-/Ausschaltung der Versorgung und/oder Lastflüsse oder der Strombegrenzung.
permitir el control a distancia del encendido/apagado del suministro y/o la limitación del caudal o la potencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER GEFÄHRDUNGEN, DIE VON DER BEWEGLICHKEIT VON MASCHINEN AUSGEHEN
REQUISITOS ESENCIALES COMPLEMENTARIOS DE SEGURIDAD Y DE SALUD PARA NEUTRALIZAR LOS PELIGROS DEBIDOS A LA MOVILIDAD DE LAS MÁQUINAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER DURCH HEBEVORGÄNGE BEDINGTEN GEFÄHRDUNGEN
REQUISITOS ESENCIALES COMPLEMENTARIOS DE SEGURIDAD Y DE SALUD PARA NEUTRALIZAR LOS PELIGROS DERIVADOS DE LAS OPERACIONES DE ELEVACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschaltung oder Minimierung der Gefahren (Integration der Sicherheit in Konstruktion und Bau der Maschine);
eliminar o reducir los riesgos en la medida de lo posible (integración de la seguridad en el diseño y fabricación de la máquina),
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Fußball ist die Ausschaltung eines Gegners immer nur vorübergehend.
Pero en el futbol, la eliminación de un adversario siempre es temporal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein- und Ausschaltung nach Datum, Stunde, Minute, Sekunde und sogar Millisekunden. DE
El encendido/apagado es por fecha, hora, minutos, segundos o incluso milisegundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regelung des Luftstroms sowie Ein- und Ausschaltung der Beleuchtung über Steuerung. IT
Regulación del flujo de aire y de la intensidad de la iluminación mediante mando a distancia (suministrado con el aparato). IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grundausstattung bildet der Steuerungsschrank, der die Funktion der Einschaltung, Steuerung, Kontrolle der Überlastung und Ausschaltung ausübt. ES
El sistema de mando del molino es formado por un armario de mando que tiene funciones tales como: poner el equipo en marcha, controlar el trabajo, controlar sobrecargas y apagar el accionamiento. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik bahn    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch die Ausschaltung ablenkender bzw. lernfeindlicher Faktoren wie etwa Menschenmengen, Lärm oder Informationsüberlastung. DE
Eso incluye la eliminación de factores que desvían o estorban el aprendizaje. Son factores como muchedumbres, ruido o un aluvión de informaciones. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
GreCon-Funkenlöschanlagen leisten einen wesentlichen Beitrag zur Ausschaltung dieser vielfältigen Gefahrenquellen.
Los equipos de extinción de chispas GreCon realizan una contribución fundamental para excluir estas múltiples fuentes de peligros.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Zeitgesteuerte, automatische Ausschaltung und manuelle, vollständige Abschaltung bei Verlassen des Gebäudes. IT
Apagado automático a la hora programada y apagado total manual en caso de salida de empleados. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen ermöglichen könnten.
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist zwischen den Prüfphasen eine Stabilisierungsperiode vorgeschrieben, die der weitestgehenden Ausschaltung einer gegenseitigen Beeinflussung bei den einzelnen Prüfphasen dient.
Asimismo se requiere un período de estabilización entre puntos de prueba, que se ha incluido para reducir al mínimo las influencias de cada punto sobre el siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausrüstung neuer schwerer Lastkraftwagen mit Einrichtungen für indirekte Sicht zur Ausschaltung des toten Winkels ist verbindlich vorgeschrieben.
El equipamiento con dispositivos de visión indirecta que eliminen los ángulos muertos resulta obligatorio para los nuevos vehículos pesados de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt die Produktionskosten widerzuspiegeln, werden die Preise von der Strategie der Eroberung von Märkten und der Ausschaltung kleiner Produzenten bestimmt.
Los precios, en vez de reflejar el coste de producción, se rigen por la estrategia de conquista de los mercados y de eliminación de los pequeños productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausschaltung des Zwischenhandels auf breiter Front, wie vorgeschlagen, halte ich nicht nur für illusionär, sondern für schädlich.
No sólo considero ilusoria la supresión del comercio intermediario en un amplio frente, tal como se ha propuesto, sino que la considero perjudicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also diesen Bericht nicht unterstützen, weil er so sehr auf die Ausschaltung des Zweifels baut.
En consecuencia, no apoyaré este informe porque depende en gran medida en la suspensión de incredulidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird die - ganz klar beabsichtigte - Willkür dieser Definitionen offenbar, die hauptsächlich zur Ausschaltung von Gegnern dienen soll.
Se ve bien lo arbitrario (totalmente voluntario) de estas definiciones, destinadas principalmente a eliminar a los opositores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
la mejora de la productividad del sistema gracias, sobre todo, a una asistencia automatizada en el control y sistemas de detección y resolución de posibles conflictos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
La operación refuerza la posición dominante de DONG gracias a la eliminación de los competidores potenciales que son Elsam, E2, NESA y KE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomanagement: Folgemaßnahmen, die von der Risikobewertung getrennt sind und auf die Minderung oder Ausschaltung eines Risikos abzielen.
Gestión del riesgo: Acciones de seguimiento, que son independientes de la evaluación del riesgo y están encaminadas a reducir o eliminar dicho riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss führt zu einer Ausschaltung dieses potenziellen Wettbewerbers auf dem Markt für die Erbringung von Hilfsdiensten.
La concentración elimina a este competidor potencial del mercado de servicios complementarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verurteilt die Ausschaltung unabhängiger elektronischer Medien und die Knebelung der freien Presse durch die von General Musharraf verhängten willkürlichen Gesetze;
Manifiesta su condena por la suspensión de los medios de comunicación electrónicos independientes y la represión contra la libertad de prensa mediante la imposición de ordenanzas arbitrarias del General Musharraf;
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Vorteil selbst von beschränkten Monopolen ist zu zweifelhaft, als dass man gegen deren allgemeine Ausschaltung sein könnte."
"El beneficio, incluso, de monopolios limitados es demasiado dudoso para resistir a su supresión general"
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
Para ello, harán falta esfuerzos laboriosos encaminados a promover los grupos prorrusos y debilitar y neutralizar gradualmente los círculos prooccidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entparlamentarisierung bedeutete eine weitgehende Ausschaltung der Wähler, und ebendies gab antiparlamentarischen Kräften von rechts und links Auftrieb. DE
La desparlamentarización significó una neutralización generalizada del electorado y fue precisamente eso lo que proporcionó renovados impulsos a las fuerzas antiparlamentarias de derechas e izquierdas. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das Steuerungssystem des Trommelhackers bildet der Steuerungsschrank, der die Funktion der Einschaltung, Steuerung, Kontrolle der Überlastung und Ausschaltung ausübt. ES
El sistema de mando de la picadora es formado por el armario de mando que tiene funciones tales como: poner el equipo en marcha, controlar el trabajo, controlar sobrecargas y apagar el accionamiento. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Es kommt also zum Phänomen, dass es nach der Ausschaltung der Konvektoren im Raum ziemlich schnell kalt wird.
Así es que después de apagar los convectores empieza a hacer frío en la habitación dentro de poco.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Warum schalten sich die LED der Tastatur nicht ein, um den Zustand der Anlage (Einschaltung/Ausschaltung/Partialisierung) anzuzeigen?
¿Por qué los leds del teclado no se encienden para indicar el estado de la instalación (Activación/Desactivación/Parcialización)?
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
c) Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
c) establecerán, en los puntos críticos de control, límites críticos que diferencien la aceptabilidad de la inaceptabilidad para la prevención, eliminación o reducción de los peligros detectados;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Kambodscha: Schikanen gegen Mitglieder der parlamentarischen Opposition, fortwährende Verletzung demokratischer Grundsätze und Ausschaltung politischer Gegner mithilfe des Justizsystems
Asunto: VP/HR — Camboya: acoso a un diputado de la oposición, violación persistente de los principios democráticos y utilización del sistema judicial para eliminar a los oponentes políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Vollendung der Ausschaltung dieses Konkurrenten beabsichtigt die Regierung, das OniWay gewährte Spektrum, was OniWay etwa 100 Mio. EUR gekostet hatte, auf die verbleibenden Betreiber zu verteilen.
Consumada la desaparición de la competencia, el Gobierno pretende distribuir entre los demás operadores el espectro de frecuencias adjudicado a OniWay y por el que este operador había desembolsado 20 000 millones de escudos, lo que equivale a 100 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
(23a) Das letztliche Ziel ist das Erreichen der völligen Ausschaltung sämtlicher anthropogenen Schadstoffe und die Nichtüberschreitung von Hintergrundkonzentrationen natürlich anfallender Stoffe.
23 bis) el objetivo último es lograr la plena eliminación de todos los contaminantes debidos a la actividad humana y mantener las concentraciones de base de sustancias de procedencia natural;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschaltung des Europäischen Parlaments ist unverhältnismäßig im Zusammenhang mit dem Bestreben, das lobenswerte Ziel der Rationalisierung der Entwicklungspolitik zu verwirklichen.
La exclusión pura y simple del Parlamento Europeo parece desproporcionada para alcanzar el loable objetivo de la racionalización de la política de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 80 % der Herzinfarkte, Schlaganfälle und Diabetesfälle sowie etwa 40 % der Krebserkrankungen ließen sich durch eine veränderte Lebensführung und Ausschaltung der Risiken einer ungesunden Lebensführung vermeiden.
Alrededor de un 80 % de los ataques de corazón, apoplejías y diabetes, y aproximadamente un 40 % de los casos de cáncer podrían evitarse mediante un cambio del estilo de vida y reduciendo los riesgos que representa un mal estilo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Horizontale Vereinbarungen umfassen einen sehr großen Teil von Vorschriften, und Fehler in Rechtsvorschriften, seien sie beabsichtigt oder unbeabsichtigt, können zur Ausschaltung des Wettbewerbs führen.
(PL) Señor Presidente, los acuerdos horizontales abarcan una amplia variedad de reglamentos y los errores en las disposiciones legislativas, ya sean intencionados o no, pueden dar lugar a que se elimine la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschah, war nicht ein Volksaufstand, sondern eine eiskalt geplante Operation des organisierten Verbrechens, das eine von Sali Berisha vorbereitete Aktion zur Ausschaltung der kriminiellen Elemente verhindern soll.
No ha habido una sublevación popular, sino una operación de la delincuencia organizada planeada a sangre fría para abortar la actuación preparada por Sali Berisha para neutralizar a los elementos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschaltung jeglichen Einflusses der Mitgliedstaaten bei Projekten bis zu 10 Millionen ist ein Ziel, das derzeit einfach nicht zu realisieren ist.
La eliminación de la influencia de los Estados miembros en proyectos de más de 10 millones es un puente demasiado lejano en la etapa actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Formulierung lehnt sich so nahe wie möglich an den Wortlaut der Kommission an, um sicherzustellen, daß dieselbe Auslegung hinsichtlich der Ausschaltung des Wettbewerb angewandt wird.
Ese texto se parece lo más posible al de la Comisión, a fin de lograr que se utilice la misma interpretación de la forma de evitar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strafverfolgungen wegen Subversion und Aufstachelung zur Gewalt, brutale Ausschaltung von Kritikern und Verurteilungen zu hohen Gefängnisstrafen sind das häufige Schicksal der Regimegegner während des gesamten sogenannten Wahlkampfes.
Persecuciones por subversión e incitación a la violencia, evicciones brutales y condenas a duras penas de encarcelamiento constituyen frecuentemente el destino de los opositores durante la pretendida campaña electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Justiz wird weiterhin nicht nur nicht für Gerechtigkeit, sondern zur Ausschaltung von Regimegegnern eingesetzt, und die EU wird dadurch düpiert.
En lugar de administrar justicia, el sistema judicial continúa al servicio del fin de eliminar a los opositores del régimen y está engañando a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass unsere Flüge sicherer und effektiver werden; wir wollen ein Minimum an Flugverspätungen und eine weitestgehende Ausschaltung der Gefahr von ungewöhnlichen Vorkommnissen im Flugverkehr.
Deseamos que nuestros vuelos sean más seguros y más eficaces, queremos que los retrasos sean mínimos y que se elimine al máximo el riesgo de que se produzcan sucesos inusuales durante el tráfico aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Blick auf Änderungsantrag Nr. 7, der die völlige Ausschaltung natürlich anfallender Stoffe fordert, zeigt, daß einige der gestellten Ziele unrealistisch sind.
Si analizamos la enmienda 7, por ejemplo, que defiende la total eliminación de todos los contaminantes del agua de procedencia natural, podemos ver que algunos de los objetivos establecidos son poco realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrachtung einzelner Wirtschaftszweige zeigt , dass die Ausschaltung des Wechselkursrisikos innerhalb des Euroraums und die damit wegfallende Unsicherheit dem Handel in allen Branchen zugute kam .
Por lo que respecta a cada uno de los sectores , la eliminación , entre los países de la zona del euro , de la incertidumbre asociada a las fluctuaciones de los tipos de cambio ha beneficiado al comercio en todas las ramas .
   Korpustyp: Allgemein
Die einseitige Ausschaltung des Wettbewerbsfaktors Lohnkosten setzt ausländische Anbieter von Bauleistungen einem gegen die Grundprinzipien des europäischen Binnenmarktes verstoßenden Verdrängungswettbewerb aus.
La supresión unilateral del factor competitivo de los costes salariales tiende a expulsar del mercado a los oferentes extranjeros de obras lo que atenta contra uno de los principios fundamentales del mercado interior europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Beziehungen in der realen Welt machen hinreichend deutlich, daß die Ausschaltung jedes staatlichen Eingreifens am Markt keineswegs zu einem perfekten Wettbewerb und einer optimalen Ressourcenallokation führt.
Las relaciones económicas en el mundo real demuestran sobradamente que la eliminación de toda intervención pública en el mercado no produce en absoluto una competencia perfecta ni una distribución óptima de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren besteht für die Fluggäste aufgrund der Ausschaltung von finanziell angeschlagenen Fluggesellschaften kein finanzielles Risiko mehr, das ansonsten im Falle eines Bankrotts ihrer Fluggesellschaft bestünde.
Además, al eliminar las compañías aéreas que son económicamente poco sólidas, los pasajeros estarán exentos del riesgo creado por la posibilidad de que el operador en cuestión quiebre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ausschaltung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier sollten in den Mitgliedstaaten während der Geltungsdauer der Übergangsmaßnahmen weiterhin geeignete Kontrollsysteme eingesetzt werden.
A fin de evitar riesgos para la salud animal y pública, deben mantenerse sistemas de control adecuados en los Estados miembros durante el período de las medidas transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
establecer límites críticos en los puntos críticos de control que diferencien la aceptabilidad de la inaceptabilidad para la prevención, eliminación o reducción de los peligros identificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Todas las saunas y baños turcos tendrán un mando temporizador que permita regular el encendido y apagado o bien existirá, con este fin, un procedimiento a cargo del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschende Stellung von DONG stärkt.
La Decisión considera que la operación de concentración refuerza la posición dominante de DONG debido a las barreras a la entrada más elevadas y a la supresión de la competencia potencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Clearing über eine CCP dient speziell der Ausschaltung des Gegenparteiausfallrisikos und ist daher möglicherweise nicht die beste Lösung zum Umgang mit dem Abwicklungsrisiko.
La compensación a través de una ECC tiene por objeto abordar específicamente el riesgo de crédito de contraparte, y puede no ser la mejor solución para abordar el riesgo de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Cuando se accione el mando de la señal luminosa la luz se encenderá en el espacio de un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en el de un segundo y medio como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschaltung von EDP als potenzieller Wettbewerbsquelle verstärkt die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung industrieller Großabnehmer.
La pérdida de la competencia potencial de EDP consolida la posición dominante de GDP en el mercado de suministro de gas a LIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird,
establecer, en los puntos de control crítico, límites críticos que diferencien la aceptabilidad de la inaceptabilidad para la prevención, eliminación o reducción de los peligros detectados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Richtwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand derer im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelte Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
establecerán límites críticos en los puntos de control crítico que diferencien la aceptabilidad de la inaceptabilidad para la prevención, eliminación o reducción de los peligros identificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme an dem von Russland angeführten Sicherheitssystem und Ausschaltung des übermäßigen Einflusses Dritter (USA, EU, China oder Türkei) auf die GUS-Staaten.
participación en el marco de seguridad encabezado por Rusia y eliminación de la influencia excesiva de terceros (los Estados Unidos, la UE, China o Turquía) en las naciones de la CEI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In derartigen Fällen ist die erfolgreiche Ausschaltung schädlicher oder potenziell schädlicher Merkmale zu belegen, um den Nachweis der Unbedenklichkeit zu erbringen.
En esos casos, para demostrar la inocuidad debe aportarse una prueba clara y documentada de que los rasgos nocivos o potencialmente nocivos han quedado realmente suprimidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ranger sind speziell für Aufklärung und die Ausschaltung hochrangiger Ziele ausgebildet und sind in der Regel die Ersten, die in unbekanntem Gebiet landen.
Entrenados especialmente para explorar y eliminar objetivos de alto valor estratégico, estos soldados son los primeros en adentrarse en lo desconocido.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Entscheidet sich der Kunde für die Ausschaltung von Cookies, kann dies den Leistungsumfang des Services mindern und sich bei der Nutzung der Dienste von PARSHIP negativ bemerkbar machen.
Si el cliente decidiera optar a un Servicio de PARSHIP sujeto a costes, al realizarse el pedido se recogerán los siguientes datos:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Pelletöfen den großen Vorteil, auch automatisch betrieben werden zu können. Hierzu werden Ein- und Ausschaltung nach den eigenen Bedürfnissen reguliert. IT
Por último, las estufas de pellet presentan la gran ventaja de que pueden funcionar de forma automática, regulando el encendido y el apagado de acuerdo con las propias necesidades. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Remarketing-Cookies kann sich der Benutzer der Verwendung von Cookies durch Google widersetzen, indem er die Seite zur Ausschaltung von Werbeanzeigen von Google besucht.
Respecto a las cookies de remarketing, el usuario puede inhabilitar el uso de cookies de Google, visitando la página de inhabilitación de publicidad de Google.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausschaltung des Risikos neuer Streubombenopfer und Schaffung der notwendigen Strukturen für die sozioökonomische Rehabilitierung all derer, die zu direkten oder indirekten Opfern dieser heimtückischen Waffen geworden sind.
eliminar los riesgos de nuevas víctimas de bombas de racimo y crear las estructuras necesarias para la rehabilitación socioeconómica de todos los que han sido víctimas directas o indirectas de estas armas insidiosas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen eine völlig freie Marktwirtschaft, streben nach Beseitigung des Staatsinterventionismus und nach Ausschaltung der korrupten Bürokraten aus dem wirtschaftlichen Leben.
Deseamos el mercado totalmente libre, eliminación de todo el intervencionismo estatal y los corrumpidos burócratas de la vida económica.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Ein- und Ausschaltung programmieren, die gewünschte Temperatur einstellen, die Leistung und den Belüftung regeln, den Luftstrom für die verschiedenen Kanalsysteme regeln kann (nur COMFORT AIR Ausführungen).. IT
programar el encendido y el apagado, configurar la temperatura deseada, regular la potencia y la ventilación, regular los flujos de aire para las diferentes canalizaciones (sólo versiones COMFORT AIR). IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Rückkehr der Versorgung des Stromnetzes veranlasst Guard Evolution die Umschaltung vom Aggregat auf das Stromnetz sowie den Zyklus der Kühlung und Ausschaltung. IT
Aut." realiza la conmutación grupo/red y ejecuta el ciclo de enfriamiento y apagado. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
bei jeder Bräunungssitzung erfasst das System die eingestellte Zeit vor dem Start, nach deren Ablauf die reguläre Ausschaltung der Lampen überprüft wird;
el sistema es capaz, en cada sesión, de detectar el tiempo programado antes de la puesta en marcha, después de la cual verifica que las lámparas se apaguen debidamente;
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der DLT-19 ist ein schwerer Blaster mit einer exzellenten Kadenz, der auf große Entfernung schwere Schäden verursacht und sich für die Ausschaltung großer Gegnergruppen eignet.
El DLT-19 es un bláster pesado de largo alcance con una cadencia de disparo excelente y capaz de causar graves daños. Útil para acorralar a soldados o eliminar a grandes grupos de enemigos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Pellets können Sie außerdem die Ein- und Ausschaltung programmieren und beliebig die Temperatur genau wie mit einem herkömmlichen Gasheizkessel einstellen.
Eligiendo los pellets también tienen la posibilidad de apagar y encender la estufa programandola, y de ajustar la temperatura a, tal como lo hace con las calderas de gas tradicionales.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit von Browser ermöglicht den Benutzern die Löschung von „cookies“ von ihren Computern oder Ausschaltung der Option der Annahme von „cookies“.
La mayoría de los navegadores web facilitan a sus usuarios unas opciones que permiten eliminar o desactivar las cookies.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen oder, die eine sogenannte Neueichung der Computer in einem Fahrzeug zur Änderung des serienmäßigen Motorprogramms ermöglichen könnten.
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo o recalibrar el sistema electrónico de un vehículo para modificar el programa del motor en serie del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lieferant ist jedoch berechtigt, technische Angaben vorzuenthalten, die Dritten die Umgehung oder Ausschaltung eingebauter Diebstahlschutzvorrichtungen, die Neuprogrammierung von elektronischen Steuerungssystemen eines Kraftfahrzeugs oder die Veränderung von Geschwindigkeitsbegrenzern ermöglichen könnten.
Resulta, sin embargo, legítimo y apropiado que los proveedores denieguen el acceso a la información técnica que podría permitir a un tercero frustrar o neutralizar los dispositivos antirrobo instalados a bordo , reprogramar los sistemas electrónicos de navegación de un vehículo de motor o modificar los dispositivos de limitación de velocidad .
   Korpustyp: EU DCEP