Beim Menschen wird eine Infektion durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere verursacht.
La infección en los seres humanos se produce mediante la inhalación del virus en aerosoles generados a partir de los excrementos de roedores infectados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sie fanden ein Katzenklo im Keller, mitsamt Ausscheidungen, aber keine Katze.
Había una caja con arena en el sótan…con excrementos de gato. No había gato.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschah durch jüdische Sonderkommandos, die die meist eng ineinander verwundenen und mit Blut und Ausscheidungen beschmutzten Leichen aus den Kammern ziehen mussten.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Übertragung auf den Menschen erfolgt durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere.
La infección en los seres humanos se produce por inhalación del virus en aerosoles generados a partir de los excrementos de roedores infectados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der beutellose Staubsauger enthält keinen Filterbeutel mehr, in dem sich Allergene vermehren können, auch werden die Ausscheidungen der Milben nach der Anwendung mit dem Wasser entleert.
Die Böden in Tierhaltungsbereichen müssen der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein, und ihre Beschaffenheit muss das Entfernen von Ausscheidungen erleichtern.
El diseño de los suelos de los recintos debe estar adaptado a la especie y la edad de los animales y facilitar la eliminación de excrementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn es gibt keinen Filterbeutel mehr, in dem sich Allergene vermehren können, auch werden die Ausscheidungen der Milben nach der Anwendung mit dem Wasser entleert.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
Debería prestarse una atención especial al diseño del suelo de los recintos de animales, de manera que sea el más adecuado para la especie y la edad de los animales y facilite la eliminación de excrementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz der Pumpe wird eine permanente Strömung und dadurch ein gleichmäßiger Gasaustausch und Abtransport von Ausscheidungen der Meeresbewohner als auch die Zufuhr von Mineralien gewährleistet.
DE
La aplicación de la bomba garantiza una circulación permanente y, por consiguiente, una transferencia de gases homogénea en el agua, así como la eliminación de los excrementos de los seres marinos y el suministro de minerales.
DE
ein ausreichender Teil der Stallfläche dient zur Aufnahme der Ausscheidungen der Hühner;
una parte suficiente de la superficie accesible a las gallinas estará destinada a la recogida de las deyecciones de las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerstörung der Ökosysteme, Umweltverschmutzung durch die Ausscheidungen, genetische Manipulation, Druck auf wild lebende Arten, Einführung gebietsfremder Arten, intensiver Einsatz von Antibiotika und Desinfektionsmitteln, Auflösung der lokalen Gemeinschaften usw.
Destrucción de los ecosistemas, contaminación a causa de las deyecciones, manipulaciones genéticas, presión sobre las especies salvajes, introducción de especies no locales, uso intensivo de antibióticos y desinfectantes, resquebrajamiento de las comunidades locales, etcétera.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
A fin de ajustarse a las normas existentes al respecto y evitar la contaminación de los recursos hídricos con deyecciones animales, se consideró necesario emprender obras para la mejora de las instalaciones de cría y gestionar los efluentes.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierischeAusscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
A fin de ajustarse a las normas existentes al respecto y evitar la contaminación de los recursos hídricos con deyeccionesanimales, se consideró necesario emprender obras para la mejora de las instalaciones de cría y gestionar los efluentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausscheidungen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Ausscheidungen sind aber die selben.
Las secreciones son las mismas.
Korpustyp: Untertitel
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Heces, orina y estiércol
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Heces animales, orina y estiércol
Korpustyp: EU DCEP
sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
, así como las heces animales, la orina y el estiércol
Korpustyp: EU DCEP
Ernährungsvorschriften, Regulierung der Ausscheidungen und Heilgymnastik.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese umfassen zerriebene oder pulverisierte pflanzliche Stoffe, Tinkturen, Extrakte, ätherische Öle, Presssäfte und verarbeitete Ausscheidungen von Pflanzen.
Se incluyen las sustancias vegetales trituradas o pulverizadas, las tinturas, los extractos, los aceites esenciales, los zumos exprimidos y los exudados tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antibiotika geraten mit den menschlichen Ausscheidungen in Kläranlagen, Gewässer und Böden und gehen in die Umwelt über.
Los antibióticos se liberan en el medio ambiente cuando se abandonan junto a residuos humanos y pasan a los sistemas de aguas, a los suelos y a instalaciones de tratamiento de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
En los perros y gatos tratados con Ibaflin aparecen con poca frecuencia diarrea, heces blandas, vómitos, apatía (falta de respuesta) y anorexia (pérdida del apetito).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Beitrag zum organischen Kohlenstoffgehalt im Wasser durch die Versuchsfische (Ausscheidungen) und Nahrungsreste sollte so gering wie möglich sein.
La aportación de los peces (excretas) y los residuos alimentarios al contenido del agua en carbono orgánico deberá ser lo más baja posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantifizierung der Abbaugeschwindigkeit und der Ausscheidung der Gesamtrückstände in bestimmten tierischen Erzeugnissen (Milch oder Eier) und Ausscheidungen;
cuantificar la tasa de degradación y excreción de los residuos totales en determinados productos (leche o huevos) y excreciones animales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Residuos animales y vegetales (excepto los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schellack ist der gereinigte und gebleichte Lack, der aus den harzigen Ausscheidungen der Lackschildlaus Kerria laccifera (Familie Coccideae) gewonnen wird
La goma laca es laca purificada y blanqueada de la secreción resinosa del insecto Laccifer (Tachardia) lacca Kerr (familia Coccidae)
Korpustyp: EU DGT-TM
die mögliche Ausscheidung des Arzneimittels und seiner Wirkstoffe durch behandelte Tiere in die Umwelt sowie die Persistenz in solchen Ausscheidungen,
la posibilidad de que el medicamento o sus principios activos pasen de los animales tratados al medio ambiente, y su persistencia en las excretas,
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion und Umweltbelastung durch die Tiere bzw. die Ausbringung der tierischen Ausscheidungen möglichst gering gehalten werden;
iv) el número de animales será limitado con objeto de minimizar el pastoreo excesivo, el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo a causa de los animales o la propagación de sus efluentes ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung geschieht über Hautrisse und Schleimhäute sowie durch Kontakt mit den Ausscheidungen infizierter Schweine, zudem über Fleischabfälle und Spültrank von infizierten Schweinen.
La transmisión se produce a través de lesiones en la piel y las mucosas, o si existe un contacto con excreciones de cerdos infectados, o bien a través de desechos de la carne y desperdicios procedentes de cerdos infectados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Virus kann im toten Wirt und in Ausscheidungen wochenlang überleben, und der Kot kann über einen Monat bei einer Temperatur von 37°C ansteckend sein.
El virus puede sobrevivir en el cadáver o en las excreciones del animal durante meses, y las heces pueden continuar siendo infecciosas durante más de un mes a una temperatura de 37ºC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung geschieht durch unmittelbaren Kontakt mit den Ausscheidungen infizierter Vögel, insbesondere mit Kot, sowie durch verseuchtes Futter, Wasser, Geräte und Kleidung.
La transmisión se produce por contacto directo con secreciones de aves infectadas, especialmente heces, y por comida, agua, equipos y ropa contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
Kakerlaken, die mit den Ausscheidungen der Judas Züchtung in Berührung kame…infizierten sich mit einem Enzy…der zu einem Überschlagen ihres Stoffwechsels führte.
En contacto con las secreciones de los Juda…Los insectos se infectaban y su metabolismo se aceleraba.
Korpustyp: Untertitel
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
En la versión finesa se hacen bastantes referencias a los términos agua residual y residuo, cuando debería figurar estiércol y orina de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Wirte dieses Bakteriums sind Pflanzenfresser, die das Bakterium im Darm tragen, ohne selbst daran zu erkranken. Mit ihren Ausscheidungen gelangen die Bakteriensporen in die Umgebung.
Los principales reservorios de esta bacteria son los herbívoros, que albergan las bacterias en el intestino (sin consecuencias para ellos) y diseminan la forma esporulada de las bacterias al ambiente con las heces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern geht, werden dort die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ) verwendet.
Cuando se habla de «karjan lanta ja virtsa» (estiércol y orina del ganado), en el texto figuran las palabras «jätteet ja jätevesi» (residuos y agua residual).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfung von Legehennen gilt als sinnvolle Maßnahme zur Verringerung der Ausscheidungen und der Verseuchung der Eier, wenn das angestrebte Ziel die Senkung einer hohen Prävalenz ist.
La vacunación de gallinas ponedoras se considera una medida útil para reducir la excreción y la contaminación de los huevos, cuando el propósito es reducir las prevalencias elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit sachgerecht werden vorhandene Fischfutterreste, Ausscheidungen und tote Tiere sofort entfernt, um keine deutliche Verschlechterung der Wasserqualität zu riskieren, Krankheitsrisiken einzuschränken und keine Insekten oder Nager anzulocken.
Cuando proceda, el pienso para peces que no se haya consumido, las heces y los animales muertos se eliminarán rápidamente para evitar cualquier riesgo de daño medioambiental importante con respecto al nivel de calidad del agua, reducir al mínimo los riesgos de enfermedad y evitar atraer insectos y roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rinderhaltungsbetrieben jährlich ausgebrachte Dungmenge einschließlich der direkten Ausscheidungen der Tiere, darf unter Einhaltung folgender Bedingungen höchstens 230 kg Stickstoff enthalten:
La cantidad de estiércol aplicada cada año en las explotaciones de ganado vacuno, incluido el de los propios animales, no superará una cantidad de estiércol con 230 kg de nitrógeno, en las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwelt, die durch den Zusatzstoff selbst oder von ihm stammende Stoffe belastet werden kann, sei es durch direkte Auswirkung und/oder durch tierische Ausscheidungen.
el medio ambiente, en relación con los efectos del propio aditivo o de los productos de él derivados, bien directamente, bien como excreciones de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Risiken schädlicher Auswirkungen auf die Umwelt durch den Zusatzstoff selbst oder von ihm stammende Stoffe, sei es durch direkte Auswirkung und/oder tierische Ausscheidungen.
los riesgos de efectos adversos en el medio ambiente, ya sea del propio aditivo, ya de los productos de él derivados, bien directamente, bien a través de las excreciones de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden je nach Art der Untersuchung die Substanz und/oder ihre Metaboliten in den Körperflüssigkeiten, Gewebe und/oder Ausscheidungen bestimmt.
Con posterioridad, y en función del tipo de estudio, se determinan la sustancia, o sus metabolitos, o ambos. en los líquidos, los tejidos o las excreciones corporales.
Korpustyp: EU DGT-TM
der möglichen Ausscheidung des Arzneimittels, seiner Wirkstoffe oder relevanten Metaboliten in die Umwelt durch behandelte Tiere, deren Persistenz in solchen Ausscheidungen;
la posibilidad de que el medicamento, sus principios activos o sus metabolitos pasen de los animales tratados al medio ambiente y su persistencia en las excretas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fragt, wo Ihre Ausscheidungen hinkomme…Was nicht die feinfühligste Frage ist, seit sie um den Tod von ihre…Baumfreundin trauert.
Preguntó en dónde echa su popó, que no es una pregunta muy sensibl…...si todavía está llorando la muerte d…...su amigo árbol.
Korpustyp: Untertitel
Die in Rinderhaltungsbetrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung jährlich ausgebrachte Dungmenge einschließlich der direkten Ausscheidungen der Tiere, darf unter Einhaltung folgender Bedingungen höchstens 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten:
La cantidad de estiércol, incluido el procedente de los propios animales, aplicada cada año en las explotaciones de ganado vacuno que se beneficien de una exención individual no superará la que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheidungen und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie möglich zu entfernen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Fliegen oder Nager anzulocken.
Las heces, la orina y los alimentos no consumidos o vertidos se retirarán con la mayor frecuencia posible para evitar los olores y la posibilidad de moscas o roedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während in Aquarien mit vielen Fischen diese Stoffe über die Ausscheidungen und Futterreste ausreichend zur Verfügung stehen, sind Makronährstoffe in Pflanzenbecken mit geringem oder ohne Tierbesatz oft Mangelware.
DE
Mientras que en acuarios con muchos peces estas sustancias están disponibles en cantidades suficientes a través de las excreciones de los peces y de los restos de comida, los macronutrientes son escasos en acuarios de plantas con una población de peces reducida o inexistente.
DE
Diese jährlich stattfindende Weltmeisterschaft ist der grösste internationale Wettbewerb für den Beruf des Barista und die Endausscheidung nach den lokal und regional stattfindenden Ausscheidungen in über 50 Ländern.
EUR
Este campeonato anual es el principal campeonato de baristas del mundo y representa la culminación de eventos locales y regionales en más de cincuenta países.
EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Bei Camus Collection wird für das Finishing der Möbel Schellack verwendet, eine natürliche, organische Substanz, die aus den harzähnlichen Ausscheidungen der Lackschildlaus (Kerria lacca) gewonnen wird.
Para la terminación de sus muebles, Camús Collection utiliza goma laca que es una sustancia orgánica natural, que se obtiene a partir de la secreción resinosa de un pequeño insecto rojo llamado “kerria laca”, que habita en lugares del sudeste asiático.
b) Fruchtbarkeit und biologische Aktivität des Bodens werden erhalten und gesteigert durch mehrjährige Fruchtfolge mit Gründüngung und Einsatz von tierischen Ausscheidungen und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben , vorzugsweise kompostiert ;
b) se mantendrán y aumentarán la fertilidad y la actividad biológica del suelo mediante la rotación plurianual de cosechas que comprenda el estiércol verde y la aplicación de efluentes procedentes de la ganadería y de materia orgánica procedente de explotaciones agrícolas ecológicas , preferentemente como abono orgánico ;
Korpustyp: EU DCEP
Eine zuständige Behörde kann auch die Bewertung der Gewebeverteilung zu weiteren Zeitpunkten wie dem Zeitpunkt der maximalen Plasma-/Blutkonzentration (z. B. Tmax) oder der maximalen Urinausscheidungsrate, die in kinetischen Studien zu Plasma/Blut oder Ausscheidungen bestimmt wurde, benötigen oder vorschreiben.
Puede ser también necesario, o requerido por la autoridad competente, el estudio de la distribución en los tejidos en un momento que coincida con el pico de concentración plasmática/sanguínea (Tmáx) o con la tasa máxima de excreción urinaria, determinada en los correspondientes ensayos de cinética plasmática/sanguínea o de excreción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Prüfsubstanz und/oder ihrer Stoffwechselprodukte in diesen Ausscheidungen ist zu verschiedenen Zeiten nach der Exposition zu messen, bis etwa 95 % der verabreichten Dosis ausgeschieden wurde (höchstens jedoch 7 Tage lang).
La cantidad de la sustancia estudiada, sus metabolitos o ambos en estas excretas se determinarán, en varios momentos tras la exposición, hasta que se haya excretado alrededor del 95 % de la dosis administrada o durante 7 días, si tal porcentaje no se alcanza antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheidungen von mit Stronghold behandelten Haustieren töten Floheier und -larven, die zuvor nicht mit Selamectin in Berührung gekommen waren, ab und können so zu einer Kontrolle von Infestationen in der Umgebung beitragen.
Las descamaciones de los animales tratados con selamectina, matan huevos y larvas de pulgas que no han sido previamente expuestas a Selamectina y así pueden ayudar en el control de infestaciones de pulgas existentes en el ambiente en áreas en las que el animal tiene acceso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um die Erfolge bei der Mobilisierung nicht gleich wieder durch Hautprobleme und Schmerzen zunichte zu machen, erfordert die Unterstützung bei den Ausscheidungen (,Stuhlgang ( Stuhlinkontinenz )) sowie die Körperpflege besonderes Augenmerk,…
A fin de no hacer que el éxito en la movilización de nuevo por problemas de la piel y nada de dolor, requiere asistencia con la excreción en (, heces (incontinencia fecal)), así como el cuidado personal especial para los ojos de recordar,…
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
En su dictamen sobre la utilización de vacunas para el control de la salmonela en aves de corral, la EFSA llegó a la conclusión de que la vacunación de las aves de corral se considera una medida suplementaria para aumentar su resistencia ante la exposición a la salmonela y reducir la excreción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
En su dictamen sobre la utilización de vacunas para el control de la salmonela en aves de corral, la EFSA llega a la conclusión de que la vacunación de las aves de corral se considera una medida suplementaria para aumentar su resistencia ante la exposición a la salmonela y reducir la excreción.