linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschiffung desembarque 3
.

Verwendungsbeispiele

Ausschiffung desembarque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerspätestens müssen Sie das Unternehmen innerhalb von 15 Tagen nach Ausschiffung bzw. Auslieferung des Gepäcks informieren. ES
Como muy tarde, hazlo en un plazo de 15 días desde el desembarque o entrega de equipajes o, de lo contrario, perderás el derecho a indemnización. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Der Beobachter sendet seinen Bericht an Gabun, und Gabun leitet eine Kopie binnen acht Tagen nach Ausschiffung des Beobachters an die EU weiter.
El observador entregará su informe a Gabón, que transmitirá una copia del mismo a la UE en un plazo de ocho días tras el desembarque del observador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein- und Ausschiffung des Beobachters
Embarque y desembarque del observador
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschiffung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wie ging die Ausschiffung vonstatten?
¿Qué tal ha ido el desembarco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein- und Ausschiffung des Beobachters
Embarco y desembarco del observador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da legen wir an. Ausschiffung um 11:40 Uhr.
Ahí estamos atracando a las 11:40.
   Korpustyp: Untertitel
bei Körperverletzung mit dem Tag der Ausschiffung des Reisenden;
en caso de lesión, desde la fecha de desembarco del pasajero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kabinengepäck vor oder in dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero;
   Korpustyp: EU DCEP
bei Kabinengepäck vor oder zu dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Frist von fünf Jahren, gerechnet vom Tag der Ausschiffung des Reisenden oder von dem Tag, an dem die Ausschiffung hätte erfolgen sollen, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist; oder, wenn der folgende Zeitpunkt der frühere ist,
un plazo de cinco años contados a partir del día de desembarco del pasajero o del día en que debería haberse efectuado el desembarco, si esta fecha fuera posterior; o, si es anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck mit dem Tag der Ausschiffung oder mit dem Tag, an dem die Ausschiffung hätte erfolgen sollen, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.
en caso de pérdida o daños sufridos por el equipaje, desde la fecha del desembarco o desde la fecha en que debería haberse efectuado el desembarco, si esta es posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fünf Jahre, gerechnet vom Tag der Ausschiffung des Reisenden oder von dem Tag, an dem die Ausschiffung hätte erfolgen sollen, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist, oder, wenn der folgende Zeitpunkt der frühere ist,
un plazo de cinco años contados a partir del día de desembarco del pasajero o del día en que debería haberse efectuado el desembarco, si esta fecha fuera posterior; o, si el plazo siguiente expira antes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck mit dem Tag der Ausschiffung oder mit dem Tag, an dem die Ausschiffung hätte erfolgen sollen, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.
en caso de pérdida o daños sufridos por el equipaje, desde la fecha del desembarco o desde la fecha en que debería haberse efectuado el desembarco, si ésta es posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2009 hat der Europäische Rat zudem die Notwendigkeit von Regeln für die Ausschiffung geretteter Personen unterstrichen.
En su reunión de junio, el Consejo Europeo también destacó la necesidad de establecer normas sobre el desembarco de las personas rescatadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für Such- und Rettungsmaßnahmen und für die Ausschiffung im Rahmen von durch die Agentur koordinierten Maßnahmen an den Seegrenzen
Directrices para las situaciones de búsqueda y salvamento y para el desembarco en el contexto de operaciones en las fronteras marítimas coordinadas por la agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beobachter sendet seinen Bericht an Mauritius, und Mauritius leitet binnen fünfzehn (15) Arbeitstagen nach Ausschiffung des Beobachters eine Kopie an die EU weiter.
El observador entregará su informe a Mauricio, que transmitirá una copia del mismo a la UE en un plazo de quince (15) días hábiles tras el desembarco del observador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden gebeten, klare Verhaltensregeln für gemeinsame Patrouillen auszuarbeiten und Vorschriften für die Ausschiffung geretteter Personen und die Organisation gemeinsamer Rückflüge zu präzisieren.
Nos pidió que estableciéramos normas claras de compromiso para las patrullas conjuntas y disposiciones precisas para el desembarco de las personas rescatadas y para la organización de vuelos de retorno comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einsatzplan sind die Einzelheiten für die Ausschiffung der aufgegriffenen oder geretteten Personen im Einklang mit dem Völkerrecht und etwaigen bilateralen Abkommen festzulegen.
Convendrá indicar en el plan operativo las modalidades de desembarco de las personas interceptadas o rescatadas, de acuerdo con el Derecho internacional y los acuerdos bilaterales existentes en la materia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst 1876 wurde ein rudimentärer Steg errichtet, und der Bau eines zur Ein-und Ausschiffung bestimmten Kais lieβ sogar bis 1928 auf sich warten.
Hasta 1876 no se construyó una rudimenaria pasarela y habría que esperar hasta 1928 para la construccíon de un primer malecón destinado a las operaciones de embarco y desembarco.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie findet am Gründonnerstag statt und in der Früh macht die Ehrenkompanie der Legion Don Juan von Österreich dem 3. Die Ausschiffung von der Legion in der Stadt.
Tiene lugar el Jueves Santo y por la mañana hace el desembarco en la ciudad la compañía de honores del Tercio Don Juan de Austria III de la Legión.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es besteht ferner ein Bedarf nach gemeinsamen operativen Verfahren sowie klaren Regeln für die Teilnahme an gemeinsamen Einsätzen zur See - vor allem Such- und Rettungsmaßnahmen - und die Ausschiffung geretteter Personen.
También es necesario disponer de procedimientos operativos comunes, así como de normas claras para la participación en operaciones marítimas conjuntas -principalmente de búsqueda y salvamento- y el desembarco de personas rescatadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Ausschiffung des Beobachters nicht in einem mauritischen Hafen, so trägt der Reeder die Kosten für Übernachtung und Verpflegung des Beobachters in der Zeit bis zu dessen Rückflug nach Mauritius.
Cuando el observador no haya sido desembarcado en un puerto de Mauricio, el armador correrá con los gastos de alojamiento y alimentación durante el tiempo en que el observador esté a la espera de su vuelo de repatriación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Nummer 1.1 sind die aufgegriffenen oder geretteten Personen auf geeignete Weise zu informieren, so dass sie etwaige Gründe vorbringen können, aufgrund derer sie annehmen, dass die Ausschiffung an dem vorgeschlagenen Ort gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstößt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1.1, las personas interceptadas o rescatadas serán debidamente informadas, con el fin de que puedan expresar las razones por las que creen que el desembarco en el lugar propuesto vulneraría el principio de no devolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei äußerlich nicht erkennbarer Beschädigung oder Verlust des Gepäcks innerhalb von fünfzehn Tagen nach dem Tag der Ausschiffung oder Aushändigung oder nach dem Zeitpunkt, zu dem die Aushändigung hätte erfolgen sollen.
el daño no visible o pérdida sufridos por el equipaje, debiendo dar la notificación dentro de los quince días siguientes a la fecha de desembarco o de devolución, o a la fecha en que la devolución debería haber sido efectuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den in dem einschlägigen europäischen Rechtsakt enthaltenen Leitlinien sollen die Frontex-Beamten, wenn sie einen Seelenverkäufer abfangen, als erste Option die Ausschiffung der betreffenden Personen in dem Drittland veranlassen, von dem aus das Schiff in See gestochen ist.
Según las directrices del texto europeo, cuando los funcionarios de Frontex interceptan una patera, deberían proceder, como primera opción, al desembarco de las personas a bordo en el país de procedencia de la embarcación.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Revolten von 1568 flüchteten sich die Familien der Morisken aus der gesamten Gemeinde Nijar in die Burgen von Peñón de Inox, wo sie auf die Ausschiffung nach Afrika warteten.
Durante las revueltas de Navidad de 1568, las familias moriscas de toda la comarca de Níjar se refugiaron en el castillo del Peñón de Inox, a la espera de embarcar hacia Africa.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Operativ sprechen die Nuova Compagnia di navigazione Blu Navy Dieses Jahr hat eingeführt, ein neues Schiff aus Griechenland und dank seiner Struktur und vorne und hinten Türen der ein- und Ausschiffung Fahrzeuge optimal verwalten.
Hablando operativamente la nuova compagnia di navigazione Blu Marina presenta este año un nuevo buque procedentes de Grecia y gracias a su estructura y puertas delanteras y traseras para administrar en forma óptima el embarco y desembarco de vehículos.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite