einen Ausschlag im Gesicht hat oder wenn seine/ihre Kopfhaut empfindlich, gereizt oder verletzt ist,
tiene una erupcióncutánea en el rostro o tiene el cuero cabelludo sensible, irritado o dañado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Glukagonom. Er hat keinen Ausschlag.
Y no se trata de glucagonoma porque no tiene erupcióncutánea.
Korpustyp: Untertitel
Eine allergische Reaktion ist erkennbar als Ausschlag, Juckreiz oder Atemnot.
Las reacciones alérgicas se reconocen por erupcióncutánea, picores o dificultad respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie einen Ausschlag im Gesicht haben oder wenn Ihre Kopfhaut empfindlich, gereizt oder verletzt ist;
si tiene una erupcióncutánea en el rostro o tiene el cuero cabelludo sensible, irritado o dañado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen, die in der Inovelon-Therapiegruppe zu einem Therapieabbruch führten, waren Ausschlag und Erbrechen.
Las reacciones adversas más frecuentes que dieron lugar a la interrupción en el grupo tratado con Inovelon fueron erupcióncutánea y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein Ausschlag oder andere allergische Erscheinungen auftreten, für die keine andere Ursache erkennbar ist, muss Fluoxetin abgesetzt werden.
Se debe interrumpir el tratamiento con fluoxetina cuando aparezca una erupcióncutánea u otra reacción alérgica para las cuales no se pueda encontrar otra etiología.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das DRESS-Syndrom ist charakterisiert durch Ausschlag, Fieber, Eosinophilie und systemische Beteiligung (z.B.
El síndrome DRESS se caracteriza por erupcióncutánea, fiebre, eosinofilia y afectación orgánica (ej.:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsión, alteración de la atención, delirio (falsas creencias), paranoia, erupcióncutánea, dolor de cabeza y dolor de estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie früher einmal von einem anderen NNRTI-Arzneimittel Ausschlag bekommen haben, kann auch ein größeres Risiko dafür bestehen, dass Sie von Atripla Ausschlag bekommen.
Si ha tenido una erupción cutánea mientras tomaba otro INNTI, puede tener un riesgo mayor de tener erupcióncutánea con Atripla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem, Ausschlag, Urtikaria
Casos de reacciones de hipersensibilidad como angioedema, erupcióncutánea y urticaria
Wärmegefühl, Schmerz, Parästhesie und Ausschlag an den Behandlungsstellen wurden ebenfalls häufig beobachtet.
an se ha observado con frecuencia sensación de calor, dolor, parestesia y exantema en la zona de aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wärmegefühl, Schmerz, Parästhesie und Ausschlag an den Behandlungsstellen wurden ebenfalls häufig beobachtet.
También se ha observado con frecuencia sensación de calor, dolor, parestesia y exantema en la zona de aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag, Erytheme und Pruritus verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters.
El exantema, eritema y prurito desaparecerán normalmente en el plazo de un día tras la eliminación del parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen wie Ausschlag, Juckreiz und Urtikaria.
Reacciones de hipersensibilidad tales como exantema, prurito y urticaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruritus, Ausschlag, Urtikaria Erkrankungen des Immunsystems:
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo: prurito, exantema, urticaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allergische Symptome beinhalten Ausschlag, Juckreiz, Atem- not, Blutdruckabfall, Engegefühl in der Brust und Schocksymptome.
Los síntomas de alergia incluyen exantema, urticaria, dificultad para respirar, descenso de la tensión arterial, opresión del pecho y shock.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Juckreiz, Ausschlag, Urtikaria, Abnormalitäten des Haaransatzes/der Haare (einschließlich Alopezie)
prurito, exantema, urticaria, anormalidades del cabello y del cuero cabelludo (incluyendo alopecia)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Inkubationszeit von 1–2 Wochen bricht die Krankheit mit hohem Fieber, Unwohlsein, Husten, Ausschlag und einer vergrößerten Milz aus.
Tras un período de incubación de 1 a 2 semanas surge una enfermedad caracterizada por fiebre alta, malestar general, tos, exantema y esplenomegalia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Mögliche Immunkomplex-vermittelte Reaktionen Mögliche Immunkomplex-vermittelte Reaktionen, wie Serumkrankheit oder Serumtypreaktionen, Polyarthritis mit Ausschlag und proliferative Glomerulonephritis wurden gelegentlich berichtet.
Potenciales reacciones mediadas por inmunocomplejos Se han notificado infrecuentemente potenciales reacciones mediadas por inmunocomplejos, como reacciones del tipo enfermedad del suero, poliartritis con exantema y glomerulonefritis proliferativa.
Verminderung der roten Blutkörperchen und der Blutplättchen Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl an Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom), verminderte Zahl an Zellen im Blut, die Infektionen abwehren (weiße Blutkörperchen), Verminderung der weißen Blutkörperchen, die als neutrophile Leukozyten bezeichnet werden
Lesión del riñón con disminución del número de plaquetas sanguíneas y glóbulos rojos, con o sin irritación de la piel (púrpura trombocitopénica/ síndrome hemolítico-urémico), reducción del número de células de la sangre que luchan contra las infecciones (glóbulos blancos), bajos niveles de un tipo de glóbulos blancos denominados neutrófilos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich trug also Slips unter Boxershorts, und hatte diesen Ausschlag, wegen dem ich immer so rumlief, und dann das Stottern und das Schielen und diese Zahn…und jedenfalls musste ich da auch noch Salbe drauf tu…
También llevaba slip bajo los Boxers y tenía esta irritación, por eso es por lo que andaba así, y además tartamudeaba y el estrabismo ,con esos diente…y siempre tenía que ponerme esa crem…disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Rapamune gleichzeitig mit Medikamenten eingenommen wird, die Calcineurin-Inhibitoren genannt werden (Ciclosporin oder Tacrolimus), kann das Risiko einer Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl der Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom) erhöht sein.
Cuando se toma con medicamentos denominados inhibidores de la calcineurina (ciclosporina o tacrolimus) Rapamune puede incrementar el riesgo de un cuadro que combina daño renal con bajos recuentos sanguíneos de plaquetas y glóbulos rojos con o sin irritación de la piel (púrpura trombocitopénica / síndrome hemolítico urémico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausschlageczema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann breitete sich der Ausschlag auf Hände und Füße aus.
Entonces el eczema invadió mis manos y mis pies.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximaler Ausschlag
.
Modal title
...
Ausschlag der Seitensteuerpedale
.
.
Modal title
...
Einstellehre für landeklappen ausschlag
.
Modal title
...
Ausschlag eines Drehgestells
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschlag
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mrs. Morgans Ausschlag.
Y la varicela de la Sra. Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Ausschlag an Ihrem Hals.
Hay sarpullido en tu cuello.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag versteckt sich.
El eritema estaba escondido.
Korpustyp: Untertitel
Ausschlag an Ihrem Hals.
Sarpullido en tu cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ausschlag Entzündungen im Wundbereich Ödem
Rash Inflamación en el sitio de una herida edema
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypersensitivitätsreaktionen wie Angioödeme, Ausschlag, Urtikaria
Reacciones de hipersensibilidad como angioedema, rash y urticaria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dein Flugzeug gab den Ausschlag.
El avión que me regalaste funcionó.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir einen Ausschlag?
Me estas dando un sarpullido?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einfacher Ausschlag.
No, eso es un simple sarpullido
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlimmer Ausschlag.
Eso es un sarpullido maligno.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie noch den Ausschlag?
Ella todavía tiene ese sarpullido?
Korpustyp: Untertitel
Hatte sie kürzlich einen Ausschlag?
¿Ella tuvo un sarpullido recientemente?
Korpustyp: Untertitel
- Ausschlag stimmt mit Pocken überein.
- La viruela puede presentar sarpullido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Ausschlag.
Es como un sarpullido.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Ausschlag gesehe…
Él vio la erupció…
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausschlag auf meinem Rücken.
Tengo un sarpullido en la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Un solo grano de arroz desequilibra una balanza.
Korpustyp: Untertitel
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- sin cortes, enrojecimientos o irritaciones
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie hier den Ausschlag der Sinuskurve.
Seleccione aquí el valor que representa la amplitud de la onda sinusoide.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Rosacea, seborrhoische Dermatitis, Hautneoplasien, makulopapulöser Ausschlag, Hautzysten, vesikulobullöser Ausschlag, Hautstörungen, Hirsutismus, Spannen der Haut
Rosácea, dermatitis seborreica, neoplasma de la piel, rash maculopapular, quistes cutáneos, rash vesiculobulboso, trastornos de la piel, hirsutismo, tirantez de piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate, el Presidente dispondrá de voto de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
98 Ausschlag oder Geschwüre in allen Körperbereichen (z.
Si le ocurre cualquiera de estas cosas, dígaselo a su médico o enfermera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Ausschlag gäben die Verbraucher, nicht die Produzenten.
Son los consumidores y no los productores los que mandan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
• dolor de garganta • rinorrea • respiración rápida • ardor de corazón
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
- enrojecimiento, escozor y úlceras en palmas de manos y pies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Hautreaktionen wie Pruritus, Urtikaria und unspezifischer Ausschlag.
Reacciones cutáneas generalizadas como prurito, urticaria y erupciones no específicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Typ mit dem Ausschlag ist der Einzige mit Gesundheitsproblemen.
Salvo por un tipo con una erupció…...nadie más en ese viaje tuvo algún problema de salud.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, steh auf, bevor ich dir die Zähne ausschlage.
Vamos, levántate. Antes de que te saque los dientes de una patada.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier hat die Europäische Union den Ausschlag gegeben.
La Unión Europea también marcó allí la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
En caso de empate , el voto dirimente corresponderá al Presidente .
Korpustyp: Allgemein
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
La Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea .
Korpustyp: Allgemein
Das wird den Ausschlag für eine Einigung geben.
Dichas concesiones serán cruciales para llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate decidirá el voto de calidad del presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate de votos, el Presidente tendrá el voto de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo .
Korpustyp: Allgemein
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.“
En caso de empate, el Presidente tendrá voto de calidad.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate, decidirá el voto del presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiss, aber sie hat einen leichten Ausschlag am Rücken.
No, tiene una pequeña roncha en la espald…...así que es un poco una locura.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn es nicht der Ausschlag ist?
¿Y si no es el sarpullido?
Korpustyp: Untertitel
Es würde den Ausschlag erklären, aber nichts anderes.
Explicaría el sarpullido, pero nada más.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ausschlag dieser Stärke war i…den späten 1940ern.
El último pico de esta magnitud fue a finales de la década de 1940.
Korpustyp: Untertitel
Verursacht starkes Jucken und einen roten unregelmäßigen Ausschlag.
Causa fuertes picores y un y un sarpullido rojo y rugoso.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, was das ist. Straßen-Ausschlag.
Ahora sabemos lo es es…abrasión por asfalto
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nehmen, aber sie hat einen Ausschlag!
Puedes usarla, pero tiene erupciones.
Korpustyp: Untertitel
Es würde das Fieber und den Ausschlag erklären.
Explicaría la fiebre y el sarpullido.
Korpustyp: Untertitel
Mit 5 bekam ich einen schlimmen Ausschlag, Allergien und Heufieber.
Cuando tenía 5 años, me sentía muy mal, padecía urticarias, y fiebre alta.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr ein Pfund, und 'ne Salbe gegen Ausschlag.
Bien, envíale un kilo de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
Cualquier contacto causa sarpullido, síntomas de gripe, dolor de garganta.
Korpustyp: Untertitel
Du musst meine Windel wechseln, sonst kriege ich einen Ausschlag.
Tienes que cambiarme el pañal para que no me irrite.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Ausschlag unterm Arm Ihrer Tochter.
- Hay un sarpullido debajo del brazo.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
Dime que no es un grano.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ausschlag dieser Stärke war i…den späten 1940ern.
El último pico de esta magnitud, fue a finales de 1940.
Korpustyp: Untertitel
Verringertes Lungenvolumen. Herzklopfen, Ermüdung, Magenschmerzen. Ein zeitweiliger Ausschlag.
Volumen de los pulmones decrecido, palpitaciones cardiacas, fatiga, dolor de estómago, sarpullido intermitent…
Korpustyp: Untertitel
Dem Ausschlag nach zu urteilen ist es Influenza.
Parece una sarpullido por influenza.
Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du den Ausschlag da unten sehen?
¿Cómo viste ese sarpullido ahí abajo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja nicht einmal ein Ausschlag.
Tal vez ni siquiera sea un sarpullido.
Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
ES
artropatía, artralgia, dolor de espalda, dolor de las extremidades
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allergische Reaktionen wie Atembeschwerden, pfeifendes Atemgeräusch (Bronchospasmus), Nesselsucht und Ausschlag wurden berichtet.
Reacciones alérgicas, que pueden incluir dificultad para respirar, silbidos al respirar (broncoespasmo), 52 urticaria y sarpullido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentliche Nebenwirkungen können ausgedehnte Hautreaktionen wie Jucken, Beulen auf der Haut oder einen unspezifischen Ausschlag beinhalten.
Los efectos adversos poco frecuentes pueden incluir: reacciones cutáneas generalizadas incluyendo picor, hinchazón en la piel o un sarpullido no específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Symptome der Serumkrankheit sind Arthritis/Arthralgien, Ausschlag (Urtikaria oder andere Formen), Fieber und Lymphadenopathie.
Los síntomas que sugieren la enfermedad 33 del suero incluyen artritis/ artralgias, rash (urticaria u otras formas), fiebre y linfoadenopatía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den Anzeichen zählen Ausschlag, Atembeschwerden, Schwellungen oder das Gefühl, ohnmächtig zu werden.
Los signos de reacción alérgica incluyen sarpullido, dificultad para respirar, hinchazón o sensación de desmayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als häufigste Nebenwirkungen wurden Ausschlag (Rash) (75%) und Diarrhö (54%) berichtet.
Las reacciones adversas al medicamento observadas más frecuentemente fueron rash (75%) y diarrea (54%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag (Rash)*** Pruritus Trockene Haut Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Rash*** Prurito Sequedad de la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Zeitdauer bis zum erstmaligen Auftreten von Ausschlag (Rash) und Diarrhö betrug 10 bzw.
La mediana del tiempo de aparición de rash y diarrea fue de 10 y 15 días, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Zeitspanne bis zum Auftreten eines Ausschlags (Rash) betrug 10 Tage.
La mediana del tiempo de aparición de rash fue de 10 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oder wird die Voraussetzung der 'institutionellen Stabilität' 2004 den Ausschlag gebenden Faktor bilden?
¿O será el requisito de «estabilidad institucional» el factor determinante en 2004?