linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschlag erupción 140
erupción cutánea 31 exantema 20 irritación 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausschlag eczema 1

Verwendungsbeispiele

Ausschlag erupción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ausschlag verringert sich hierdurch signifikant und der Juckreiz nimmt deutlich ab. DE
La erupción se reduce considerablemente y por lo tanto la picazón disminuye significativamente. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
einen Ausschlag im Gesicht hat oder wenn seine/ihre Kopfhaut empfindlich, gereizt oder verletzt ist,
tiene una erupción cutánea en el rostro o tiene el cuero cabelludo sensible, irritado o dañado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jessica hat einen Ausschlag.
Jessica tiene una erupción.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggäste können vier (4) Tage nach Auftreten des Ausschlags die Genehmigung für den Flug erhalten.
los pasajeros pueden ser aceptados para viajar 4 días después de la aparición de la erupción.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es ist daher wichtig, dass Sie Ihren Arzt aufsuchen, wenn sich ein Ausschlag entwickelt.
Por lo tanto es muy importante que si tiene una erupción se diriga a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube, Evan bekommt einen Ausschlag.
Creo que Evan empieza a tener erupciones.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggäste können sieben (7) Tage nach Auftreten des Ausschlags die Genehmigung für den Flug erhalten.
los pasajeros pueden ser aceptados para viajar 7 días después de la aparición de la erupción.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es ist daher wichtig, dass Sie Ihren Arzt aufsuchen, wenn sich ein Ausschlag entwickelt.
Por lo tanto es muy importante que si tiene una erupción se dirija a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine.
Agravamiento de erupciones quiere decir lo mismo de las aglutininas frías.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag erstreckt sich über den ganzen Körper Deines Kindes. ES
La erupción cubre todo el cuerpo de su hijo. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximaler Ausschlag .
Ausschlag der Seitensteuerpedale . .
Einstellehre für landeklappen ausschlag .
Ausschlag eines Drehgestells . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschlag

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Mrs. Morgans Ausschlag.
Y la varicela de la Sra. Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag an Ihrem Hals.
Hay sarpullido en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag versteckt sich.
El eritema estaba escondido.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag an Ihrem Hals.
Sarpullido en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag Entzündungen im Wundbereich Ödem
Rash Inflamación en el sitio de una herida edema
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hypersensitivitätsreaktionen wie Angioödeme, Ausschlag, Urtikaria
Reacciones de hipersensibilidad como angioedema, rash y urticaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dein Flugzeug gab den Ausschlag.
El avión que me regalaste funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir einen Ausschlag?
Me estas dando un sarpullido?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einfacher Ausschlag.
No, eso es un simple sarpullido
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlimmer Ausschlag.
Eso es un sarpullido maligno.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie noch den Ausschlag?
Ella todavía tiene ese sarpullido?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie kürzlich einen Ausschlag?
¿Ella tuvo un sarpullido recientemente?
   Korpustyp: Untertitel
- Ausschlag stimmt mit Pocken überein.
- La viruela puede presentar sarpullido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Ausschlag.
Es como un sarpullido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Ausschlag gesehe…
Él vio la erupció…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausschlag auf meinem Rücken.
Tengo un sarpullido en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Un solo grano de arroz desequilibra una balanza.
   Korpustyp: Untertitel
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
- sin cortes, enrojecimientos o irritaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie hier den Ausschlag der Sinuskurve.
Seleccione aquí el valor que representa la amplitud de la onda sinusoide.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht wirtschaftliche Interessen sollten den Ausschlag geben.
Los intereses económicos no han de ser determinantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt sollte den Ausschlag geben.
El mercado debe decidir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Un solo grano de arroz puede inclinar la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heile den Ausschlag auf seiner Haut.
Curaré el dolor de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Ausschlag 37 ein Pilz.
Quizá el Pico treinta y siete sea un hongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Evan bekommt einen Ausschlag.
Creo que Evan empieza a tener erupciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag kommt durch die Leuchtziffern.
El dial luminoso lo activa.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihr einen Ausschlag? Magenschmerzen? Juckreiz?
¿Manchas en la piel, ardor en el estómago, escozor?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Schamlippen ist kein Ausschlag.
No tengo sarpullidos en la vulva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein gewöhnlicher Ausschlag.
Es un sarpullido regular.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
¿Otra vez tu urticaria nerviosa?
   Korpustyp: Untertitel
Kribbeln oder Taubheitsgefühl, Gelenkschmerzen, Juckreiz und Ausschlag
Raros − Aumento de la sudoración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Rash Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren kommt sein Ausschlag zurück.
Y además el zarpullido está volviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren kommt sein Ausschlag zurück.
Y también, están regresando sus erupcione…
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht wie eine Art Ausschlag aus.
Bueno, parece algún tipo de sarpullido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder gaben gute Gründe den Ausschlag:
Había motivos suficientes para tomar esta determinación:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Rosacea, seborrhoische Dermatitis, Hautneoplasien, makulopapulöser Ausschlag, Hautzysten, vesikulobullöser Ausschlag, Hautstörungen, Hirsutismus, Spannen der Haut
Rosácea, dermatitis seborreica, neoplasma de la piel, rash maculopapular, quistes cutáneos, rash vesiculobulboso, trastornos de la piel, hirsutismo, tirantez de piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate, el Presidente dispondrá de voto de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
98 Ausschlag oder Geschwüre in allen Körperbereichen (z.
Si le ocurre cualquiera de estas cosas, dígaselo a su médico o enfermera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Ausschlag gäben die Verbraucher, nicht die Produzenten.
Son los consumidores y no los productores los que mandan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
• dolor de garganta • rinorrea • respiración rápida • ardor de corazón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
- enrojecimiento, escozor y úlceras en palmas de manos y pies.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Hautreaktionen wie Pruritus, Urtikaria und unspezifischer Ausschlag.
Reacciones cutáneas generalizadas como prurito, urticaria y erupciones no específicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Typ mit dem Ausschlag ist der Einzige mit Gesundheitsproblemen.
Salvo por un tipo con una erupció…...nadie más en ese viaje tuvo algún problema de salud.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, steh auf, bevor ich dir die Zähne ausschlage.
Vamos, levántate. Antes de que te saque los dientes de una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier hat die Europäische Union den Ausschlag gegeben.
La Unión Europea también marcó allí la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
En caso de empate , el voto dirimente corresponderá al Presidente .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
La Unión establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Das wird den Ausschlag für eine Einigung geben.
Dichas concesiones serán cruciales para llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate decidirá el voto de calidad del presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate de votos, el Presidente tendrá el voto de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
En caso de empate , corresponderá al presidente el voto decisivo .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.“
En caso de empate, el Presidente tendrá voto de calidad.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
En caso de empate, decidirá el voto del presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiss, aber sie hat einen leichten Ausschlag am Rücken.
No, tiene una pequeña roncha en la espald…...así que es un poco una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn es nicht der Ausschlag ist?
¿Y si no es el sarpullido?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Ausschlag erklären, aber nichts anderes.
Explicaría el sarpullido, pero nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ausschlag dieser Stärke war i…den späten 1940ern.
El último pico de esta magnitud fue a finales de la década de 1940.
   Korpustyp: Untertitel
Verursacht starkes Jucken und einen roten unregelmäßigen Ausschlag.
Causa fuertes picores y un y un sarpullido rojo y rugoso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, was das ist. Straßen-Ausschlag.
Ahora sabemos lo es es…abrasión por asfalto
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nehmen, aber sie hat einen Ausschlag!
Puedes usarla, pero tiene erupciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde das Fieber und den Ausschlag erklären.
Explicaría la fiebre y el sarpullido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 5 bekam ich einen schlimmen Ausschlag, Allergien und Heufieber.
Cuando tenía 5 años, me sentía muy mal, padecía urticarias, y fiebre alta.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr ein Pfund, und 'ne Salbe gegen Ausschlag.
Bien, envíale un kilo de confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
Cualquier contacto causa sarpullido, síntomas de gripe, dolor de garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meine Windel wechseln, sonst kriege ich einen Ausschlag.
Tienes que cambiarme el pañal para que no me irrite.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Ausschlag unterm Arm Ihrer Tochter.
- Hay un sarpullido debajo del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
Dime que no es un grano.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ausschlag dieser Stärke war i…den späten 1940ern.
El último pico de esta magnitud, fue a finales de 1940.
   Korpustyp: Untertitel
Verringertes Lungenvolumen. Herzklopfen, Ermüdung, Magenschmerzen. Ein zeitweiliger Ausschlag.
Volumen de los pulmones decrecido, palpitaciones cardiacas, fatiga, dolor de estómago, sarpullido intermitent…
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ausschlag nach zu urteilen ist es Influenza.
Parece una sarpullido por influenza.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du den Ausschlag da unten sehen?
¿Cómo viste ese sarpullido ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja nicht einmal ein Ausschlag.
Tal vez ni siquiera sea un sarpullido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. ES
En caso de empate, el voto decisivo corresponderá al Presidente. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. ES
En caso de empate, el voto dirimente corresponde al Presidente. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, ich kriege einen Ausschlag oder so.
Creo que me está dando una urticaria o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das? Woher kommt denn der Ausschlag?
?Qué es esto? ?Como te ha salido este salpullido?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich: • allgemeine Hautreaktionen wie Juckreiz, Quaddeln oder unspezifischer Ausschlag
Poco frecuentes: • reacciones cutáneas generalizadas como prurito (picor), ampollas en la piel o enrojecimiento inespecífico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut). • Unwohlsein (Übelkeit).
• Hipersensibilidad (tales como sarpullido, picores, rojeces e hinchazón).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut) • Unwohlsein (Übelkeit).
Contacte con su médico inmediatamente • Hipersensibilidad (tales como sarpullido, picores rojeces e hinchazón) • Malestar (náusea)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können.
Una vez más, el papel de Europa puede ser decisivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag,
en caso de empate, el presidente podrá ejercer un voto de calidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
En caso de empate, el Presidente tendrá el voto de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brustschmerzen, Lungenprobleme, Ermüdung, Ausschlag. Klingt wie eine chronische Lungeninfektion.
El dolor toráxico, los problemas respiratorio…...la fatiga y el sarpullid…...suenan a infección pulmonar crónica.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt, hält es ihm den Ausschlag vom Leib.
Hasta ahora, está manteniendo sus erupciones bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschlechterung des Ausschlags bedeutet auch eine Verschlechterung der Kälteagglutinine.
Agravamiento de erupciones quiere decir lo mismo de las aglutininas frías.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Ausschlag, der ist immer noch da, stimmt's?
Excepto que la urticaria sigue ahí, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Im Endeffekt - bei meinem M?dchen ist den Ausschlag gegangen.
En resumen - a mi muchacha ha ido la eflorescencia.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht der Computer sollte den Ausschlag darüber geben, wie viele Anträge registriert werden können.
Un ordenador no debería decidir el número de solicitudes a registrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschlag kann zu starkem und lang anhaltendem Schmerz führen und Narben hinterlassen.
Puede ocasionar dolor intenso de larga duración y cicatrices.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag Angioneurotisches Ödem, Schwellung des Gesichts, Urtikaria, Pruritus, kalter Schweiß, Alopezie, Hyperhidrose
artropatía, artralgia, dolor de espalda, dolor de las extremidades
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allergische Reaktionen wie Atembeschwerden, pfeifendes Atemgeräusch (Bronchospasmus), Nesselsucht und Ausschlag wurden berichtet.
Reacciones alérgicas, que pueden incluir dificultad para respirar, silbidos al respirar (broncoespasmo), 52 urticaria y sarpullido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gelegentliche Nebenwirkungen können ausgedehnte Hautreaktionen wie Jucken, Beulen auf der Haut oder einen unspezifischen Ausschlag beinhalten.
Los efectos adversos poco frecuentes pueden incluir: reacciones cutáneas generalizadas incluyendo picor, hinchazón en la piel o un sarpullido no específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Typische Symptome der Serumkrankheit sind Arthritis/Arthralgien, Ausschlag (Urtikaria oder andere Formen), Fieber und Lymphadenopathie.
Los síntomas que sugieren la enfermedad 33 del suero incluyen artritis/ artralgias, rash (urticaria u otras formas), fiebre y linfoadenopatía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den Anzeichen zählen Ausschlag, Atembeschwerden, Schwellungen oder das Gefühl, ohnmächtig zu werden.
Los signos de reacción alérgica incluyen sarpullido, dificultad para respirar, hinchazón o sensación de desmayo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als häufigste Nebenwirkungen wurden Ausschlag (Rash) (75%) und Diarrhö (54%) berichtet.
Las reacciones adversas al medicamento observadas más frecuentemente fueron rash (75%) y diarrea (54%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschlag (Rash)*** Pruritus Trockene Haut Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Rash*** Prurito Sequedad de la piel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Zeitdauer bis zum erstmaligen Auftreten von Ausschlag (Rash) und Diarrhö betrug 10 bzw.
La mediana del tiempo de aparición de rash y diarrea fue de 10 y 15 días, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Zeitspanne bis zum Auftreten eines Ausschlags (Rash) betrug 10 Tage.
La mediana del tiempo de aparición de rash fue de 10 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oder wird die Voraussetzung der 'institutionellen Stabilität' 2004 den Ausschlag gebenden Faktor bilden?
¿O será el requisito de «estabilidad institucional» el factor determinante en 2004?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte