Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Andere Methoden wie das Elektroretinogramm und die feldspezifischen visuellen evozierten Potentiale sind für die Diagnose/den Ausschluß von Vigabatrin-bedingten Gesichtsfeldausfällen noch nicht validiert.
Otros métodos, como el electroretinograma y los potenciales evocados no han sido validados para el diagnóstico/ exclusión de DCV atribuibles a vigabatrina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es besteht die Gefahr, daß unser Gesundheitssystem sich immer mehr dem amerikanischen Modell annähert (Auswahl der Risiken, Ausschluß, Individualisierung).
Hoy el peligro consiste en que nuestro sistema sanitario pueda desviarse hacia el modelo norteamericano (selección de riesgos, exclusión, individualización).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Websites der Looki Deutschland GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegen ausschließlich deutschem Recht, unter Ausschluß von internationalem Recht.
ES
Toda la información o datos, así como todos los sitios web de Looki Publishing GmbH y acciones coherentes están sujetas a las leyes alemanas con la exclusión de las leyes internacionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Eine Unionsbürgerschaft kann doch nicht auf Ausschluß und Diskriminierung aufbauen.
Sin embargo, la ciudadanía europea no puede basarse en la exclusión y en la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr wäret die Freunde Allahs unter Ausschluß der andern Menschen, dann wünschet euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.» 6
Der Ausschluß von 45 % der landwirtschaftlichen Produkte widerspricht dem Geist eines solchen Konzepts.
La exclusión del 45 % de los productos agrícolas es contraria al espíritu de ese enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Krise, in der sich diese Institution heute leider in vielen Kreisen befindet, scheint den Kritikern, daß die Gültigkeit des Konsenses oft auf Grund von verschiedenen Formen der Unfähigkeit oder durch den Ausschluß von wesentlichen Gütern als kompromittiert zu betrachten sei.
Debido a la crisis que, por desgracia, afecta actualmente a esta institución en numerosos ambientes, les parece que a menudo debe ponerse en duda incluso la validez del consenso, a causa de los diversos tipos de incapacidad, o por la exclusión de bienes esenciales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausschlußprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für den Industrieeinsatz entwickelten XY-Scanner (motorisiert oder manuell) und die Scanner für die manuelle Schweißnahtprüfung sind für viele Anwendungen in der Schwerindustrie konzipiert. Diese Scanner sichern durch ihren Einsatz die Qualität der geprüften Materialien und senken durch Fehlerminimierungen- und ausschluß in der Produktion die Kosten für die Unternehmen.
Los escáneres industriales XY (motorizados y manuales) y los escáneres manuales para la inspección de soldaduras ofrecen una prestación fiable y precisa en una gran variedad de aplicaciones industriales intensivas, en las que se utilizan para mejorar la calidad y reducir los costos.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Kredite westlicher Geldinstitute sollten an Bedingungen zum Ausschluß von Korruption auf hoher Ebene geknüpft sein.
Es preciso vincular las condiciones de los préstamos procedentes de instituciones financieras occidentales a la erradicación de la corrupción de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir nicht heuchlerisch, und fragen wir uns, welche intellektuelle Basis ein Ausschluß der Türkei hätte.
No seamos hipócritas y preguntémonos cuál es el fundamento intelectual para excluir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter bedauern auch wir, daß ein Ausschluß von Kapitel IIIA erfolgte.
Deploramos, al igual que el ponente, que haya sido excluida del capítulo IIIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beratende Ausschluß wird in allen übrigen Bereichen eingesetzt, die der Gesetzgeber für unproblematisch hält.
Por fin, el comité consultivo se prevé para todas las restantes materias que se consideren no problemáticas por el legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppler- und Farbdoppleruntersuchungen von Arterien und Venen zum Ausschluß oder Nachweis von Durchblutungsstörungen oder Thrombosen
ES
Der Ausschluß sensibler Agrarprodukte von der Liberalisierung ist nur begrenzt möglich, weil sonst die WTO-Konformität des Abkommens gefährdet ist.
Las posibilidades de excluir del acuerdo los productos agrarios sensibles son limitadas, pues de lo contrario se pondría en peligro la conformidad de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor allem darüber klar sein, daß es Gründe für den Ausschluß dieser Sektoren gab.
Hemos de reconocer en primer lugar que había una razón para excluir dichos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt einen Ausschluß für 54 anstelle von 48 Stunden vor, und zwar für einen Übergangszeitraum von sieben Jahren.
La Comisión Europea propone una excepción temporal de las 48 horas a las 54 horas. Esto sería durante un periodo de siete años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausschluß ist jedoch völlig inakzeptabel, und mit einem solchen Standpunkt können wir uns nicht einverstanden erklären.
Pero eso es totalmente inaceptable y no podemos transigir en absoluto al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste ist der Ausschluß vieler der am wenigsten Begüterten in unserer Gesellschaft von bestimmten EUgeförderten Programmen.
La principal es que muchos de los menos favorecidos de nuestra sociedad quedan exlcluidos de algunos planes patrocinados por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sehen die Richtlinien Bestimmungen vor, die einen Ausschluß von Bewerbern ermöglichen, die sich nicht an die einzelstaatlichen Sozialvorschriften halten.
He de añadir que las directivas prevén disposiciones que permiten excluir a los candidatos que no respetan la legislación social nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Nigeria betrifft, so haben wir eine Waffe in der Hand, nämlich seinen Ausschluß aus dem Lomé-Abkommen, Herr Kommissar.
Frente a Nigeria nosotros tenemos un arma: ¡echemos a Nigeria del Convenio de Lomé, señor Comisario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Weise wird der Ausschluß Norwegens und Islands zum Schengener Abkommen durch den Vertrag von Amsterdam beeinflußt?
¿De qué manera repercutirá el Tratado de Amsterdam sobre la asociación de Noruega e Islandia al Acuerdo de Schengen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält ecom diese Frist nicht ein, kann der Kunde unter Ausschluß aller sonstigen Rechte vom Vertrag zurücktreten.
Si ecom no realiza el suministro dentro del periodo adicional descrito, el cliente tendrá derecho previo escrito enviado a ecom de rescindir el contrato.
Als Anlehnung oder als Vorbild für den geforderten Ausschluß des double gearing -Effekts durch die vorgeschlagene Richtlinie dient wohl in etwa das europäische Bankenaufsichtsrecht.
La normativa europea en materia de supervisión bancaria ha servido sin duda en cierto modo de inspiración o de modelo para las disposiciones destinadas a excluir el efecto del doble cómputo mediante la presente propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat auch der Auffassung, daß die Antastung der Menschenrechte und demokratischen Normen in einem Mitgliedstaat der Umständen zu einem Ausschluß führen würde?
¿Está el Consejo de acuerdo en que el recorte de los derechos humanos y las normas democráticas en un Estado miembro no darían como resultado, en ninguna circunstancia, la expulsión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag beruht auf einem anderen Artikel, der einen Beschluß des Rates in direkter Zusammenarbeit mit der Kommission unter Ausschluß des Europäischen Parlaments ermöglicht.
Esta proposición se basa en otro artículo, que permite que el Consejo decida directamente con la Comisión, dejándose de lado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist - wie wir mit Nachdruck feststellen - die Absicht gescheitert, auf dem Wege der Regierungsabkommen Abhilfe zu schaffen unter Ausschluß des Parlaments.
Es preciso destacar que también a este respecto ha fracasado la tentativa de salir del paso con la ayuda de un acuerdo intergubernamental, sin contar con la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für einen Ausschluß Libyens vom Dialog heute kein Grund mehr besteht, sollte dieses Land an der nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz teilnehmen.
Actualmente, no existe razón alguna para excluir a Libia del diálogo y, en consecuencia, debería participar en la próxima Conferencia euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung gab ihr zwar die Möglichkeit, das betreffende Mitglied des Parlaments mit einem Ausschluß zu bestrafen, überließ diese Entscheidung jedoch ihrem Ermessen.
El Reglamento ofrecía la posibilidad de aplicar la sanción de expulsión, dejando a su arbitrio la decisión de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der OECD werden unter Ausschluß der Öffentlichkeit Verhandlungen ohne jede Transparenz geführt und ohne daß über Zielsetzungen, Zweckmäßigkeit und Zweckbestimmung eines solchen Abkommens diskutiert wird.
Se están produciendo negociaciones opacas, secretas, en el seno de la OCDE, sin debate sobre los objetivos, sobre la oportunidad y finalidad de este tipo de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt, die gewählte Tages-, besser gesagt Nachtzeit für die Behandlung des Berichts im Europäischen Parlament sozusagen unter automatischem Ausschluß der Öffentlichkeit, spricht Bände.
El punto del orden del día, el día elegido -mejor dicho, la noche- para el examen del informe en el Parlamento Europeo, que así excluye automáticamente la posibilidad de dar publicidad, es harto elocuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluß von Aufenthaltstiteln für Asylbewerber von den in der Verordnung vorgesehenen Titeln ist eine weitere Möglichkeit, ihren Schutz zu unterminieren.
Asimismo, los títulos de residencia de los solicitantes de asilo quedan excluidos de los títulos que prevé el reglamento, lo que origina nuevas posibilidades de socavar su protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine starke Mehrheit gegen die Änderungsanträge zum Ausschluß von Artikel 90 und gegen die einminütige Redezeit des Artikels 78.
Hay una fuerte mayoría contraria a las enmiendas excluyentes del artículo 90 y a las intervenciones de un minuto del artículo 78.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat darf nicht länger ein Aggregat der einzelstaatlichen Exekutiven sein, das unter Ausschluß der Öffentlichkeit zusammentritt und praktisch alles einstimmig beschließt.
Así, pues, el Consejo debe dejar de ser un agregado de los ejecutivos nacionales que se reúne en secreto y decide prácticamente todo por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer Ethik-Beratergruppe, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit tagt, ist ein demokratisch-partizipativer Umgang mit den ethischen Fragen der Gentechnologie notwendig.
En lugar de un Grupo de consejeros para la ética que excluye a la opinión pública de sus deliberaciones, lo que se requiere es que las cuestiones éticas relativas a la tecnología genética se aborden de manera democrática y participativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichteinhaltung der Vorschriften könnte der Vorschlag letztlich zu einem Flugverbot für bestimmte Flugzeuge oder zu einem Ausschluß bestimmter Fluggesellschaften von gemeinschaftlichen Flughäfen führen.
En última instancia, si no se respetaran las normas, dicha propuesta permitiría inmovilizar los aparatos o excluir a las líneas aéreas de los aeropuertos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar mögen die zum Ausschluß der Dieta vorgebrachten Argumente formaljuristisch gültig sein, politisch gesehen bin ich jedoch nicht von ihrer Gültigkeit überzeugt.
Las cuestiones formales suscitadas para excluir a la Dieta son quizás correctas, desde un punto de vista legislativo, sin embargo, no me convencen políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um bilaterale Sanktionen, die unter dem Ausschluß der Außenminister der Regierungen und der Parlamente der Staaten Europas getroffen wurden.
Han dictaminado sanciones bilaterales sin consultar a los Ministros de Asuntos Exteriores y los Parlamentos de los Estados de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Gründe für den Ausschluß von Lettland und Litauen, doch kann ich zwischen den drei Ländern keine großen Unterschiede hinsichtlich ihrer Entwicklung als Beitrittsländer sehen.
Comprendo las razones para excluir a Letonia y Lituania, pero no veo gran diferencia entre los tres países en cuanto a desarrollo hacia la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Haider hat in den zurückliegenden Jahren in Wort und Tat bewiesen, daß er den Ausschluß vom normalen demokratischen Diskurs verdient.
El Sr. Haider ha demostrado en los últimos años, tanto con palabras como con hechos, que se merece ser excluido del normal discurso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, teile ich allerdings die Sorge des Parlaments in bezug auf einen Ausschluß sehr großer Fischverarbeitungsschiffe von der rechtlichen Verpflichtung; das wäre eine sehr rückwärtsgewandte Maßnahme.
Dicho esto, no obstante, comparto la inquietud del Parlamento de que si los buques pesqueros factoría de gran tamaño quedaran excluidos de la obligación estatutaria, supondría un grave retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, daß, wenn dieses Verhalten anhält, die britische Regierung und der englische Fußballverband den Ausschluß der englischen Mannschaft von der Weltmeisterschaft erwägen sollten.
Termino diciendo que si este comportamiento continúa, el Gobierno británico y la Asociación de Fútbol Inglesa deberían considerar la posibilidad de retirar a la selección de Inglaterra del Campeonato Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten auf eine Regierung gehofft, die sich auf eine breite Basis einschließlich der wichtigsten politischen Kräfte und unter Ausschluß der Mobutu-Anhänger stützen würde.
Habíamos esperado un gobierno de una base amplia, que incluyera a todas las principales fuerzas políticas, del que presumiblemente quedarían excluidos los denominados mobutianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Brandmarken von Familien mit Aidskranken führt oft zum Ausschluß der Kinder von Schule und medizinischer Versorgung, sowie zur Verweigerung der Erbrechte.
ES
Die in vielen Bereichen weniger ausgeprägten Fähigkeiten von Kindern sind kein Grund für zusätzliche Benachteiligung und Ausschluß aus weiten Teilen des öffentlichen Lebens.
DE
Solamente porque los niños y niñas no han desarrollado totalmente sus capacidades esto no deberia de ser una razón de excluirlos en muchas áreas de la vida pública.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Modell veröffentlicht man nur die Binaries unter einer Closed License, die aber ein Ablaufdatum für den Ausschluß der Öffentlichkeit enthält.
EUR
En este modelo, se distribuye software como binarios y fuentes con una licencia cerrada, pero que incluye una fecha de expiración en las previsiones de cierre.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Ausschluß eines Mitgliedes kann durch Beschluß der Mitgliederversammlung erfolgen, wenn es durch sein Verhalten gegen die Ziele des Vereins verstößt.
DE
Ich möchte an die Frage von Herrn Newton Dunn in bezug auf die Entscheidungen im Rat anknüpfen, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit getroffen werden. Kann der Minister uns die von ihm erwähnten legislativen Organe in anderen Ländern nennen, in denen Entscheidungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit getroffen werden?
Como complemento de la pregunta formulada por el Sr. Newton Dunn sobre las decisiones adoptadas en secreto en el Consejo, ¿podría el Ministro enumerar las asambleas legislativas del mundo a que se ha referido en las que se adopten las decisiones en secreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet anderer Maßnahmen, die die Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ergreift, werden keine Bankgarantien oder Kreditsicherheiten verlangt, wenn dies den Ausschluß der in Artikel 5 definierten Empfänger und Partner nach sich ziehen würde.
Sin perjuicio de las demás medidas que adopte la Comisión para proteger los intereses financieros de la Comunidad, no se exigirán garantías bancarias o crediticias cuando ello impida efectivamente la participación de los beneficiarios y socios a que hace referencia el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Erörterung im zuständigen Ausschuß unter Ausschluß der Öffentlichkeit gemäß Modalitäten, die vom Vertraulichkeitsgrad abhängen, und unter Wahrung der Grundsätze gemäß Anlage VII zur Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments Wie mit Beschluß des Europäischen Parlaments vom 15. Februar 1989 angenommen.
debate en la comisión competente a puerta cerrada, según las diferentes modalidades en función del grado de confidencialidad y dentro del respeto a los principios enunciados en el anexo VII del Reglamento del Parlamento Europeo En su versión adoptada por Decisión del Parlamento Europeo el 15 de febrero de 1989.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen nationalen und gemeinschaftlichen Stellen auf, dafür Sorge zu tragen, daß der Ausschluß der Patentierbarkeit und des Klonens der den Menschen betreffenden Bereiche bekräftigt wird, und ersucht sie, dahingehende rechtliche Maßnahmen zu ergreifen;
Pide a las autoridades nacionales y comunitarias competentes que velen por que se reafirme la prohibición de patentar y clonar en los ámbitos relacionados con el ser humano, y que adopten las disposiciones que sean necesarias en ese sentido;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit werden außer im Ministerrat lediglich in Peking und in Nordkorea Gesetze für die Bürger unter Ausschluß der Öffentlichkeit verabschiedet. Sollte dies nicht besser in der Öffentlichkeit geschehen, und werden Sie etwas dagegen unternehmen?
¿No es lógico que las leyes se elaboren abiertamente y, si está de acuerdo conmigo, va a hacer usted algo para conseguirlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung des gesamten jährlichen Mindestumschlagsvolumens von 1 auf 1, 5 Millionen Tonnen Fracht würde jedoch zum Ausschluß von 27 Häfen, vor allem in den Unionsgebieten in äußerster Randlage, führen.
No obstante, el aumento del volumen mínimo de tráfico que se establece en la propuesta, de 1 a 1, 5 millones de toneladas de carga, excluiría aproximadamente 27 puertos, principalmente en las regiones más remotas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber nicht angehen, Frau Kommisarin, daß die Kommission beabsichtigt, den Geltungsbereich der Richtlinie, also deren Anhang unter Ausschluß des Parlamentes ändern zu wollen, wie sie das in ihrem Bericht andeutet.
Pero lo que no puede ser, señora Comisaria, es que la Comisión pretenda modificar el ámbito de aplicación de la directiva, es decir, su anexo, sin participación del Parlamento, tal como apunta en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz von 1976 wurde auf der Grundlage von Artikel 138 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angenommen, und zwar auf der Grundlage eines vom Europäischen Parlament erstellten Entwurfs, allerdings unter Ausschluß Gibraltars.
El Acta de 1976 fue aprobada de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 138 del Tratado de las Comunidades Europeas a partir de un proyecto preparado por el Parlamento Europeo que no hacía referencia al caso particular de Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überrascht, daß dies überhaupt erwähnt wurde, denn ich habe den Eindruck gewonnen, daß einige andere Mitgliedstaaten von dem aktuellen Vorgehen der britischen Regierung so sehr die Nase voll hatten, daß sie bereits von deren Ausschluß sprachen.
Me sorprende que esto jamás se haya dicho, porque tengo la impresión de que algunos países estaban tan hartos del actual comportamiento del Gobierno británico, que comenzaron a hablar de expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strengste Sanktion für den Staat, der die Konvention unterzeichnet hat und sich weigert, den Urteilen des Gerichts nachzukommen, ist der Ausschluß aus den Organen des Europarates oder die Aussetzung der Mitarbeit in diesen Organen.
La máxima sanción para un Estado que haya firmado el Convenio y se niegue a cumplir las sentencias del Tribunal es la denuncia o la suspensión de su participación en los órganos del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gerne von Ihnen genau gewußt, wann Sie dem Plenum darüber Bericht erstatten werden, denn hier handelt es sich um einen äußerst bedenklichen Verstoß gegen die Geschäftsordnung, der den Ausschluß von Abgeordneten für mehrere Tage zur Folge haben kann.
Quisiera que usted supiese exactamente cuando va a informar al pleno sobre esto porque es una violación muy grave del Reglamento y puede dar lugar a la expulsión de diputados por unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gibt es auf der ganzen Welt, auf der ganzen Erde nur zwei Organe, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit tagen: Das eine ist der Ministerrat der Europäischen Union, und das andere ist der Nationale Volkskongreß in China.
El primero es que en todo el mundo, en todo el planeta, solo dos instituciones se reúnen a puerta cerrada: una es el Consejo de Ministros de la Unión Europea y la otra es la Asamblea Nacional Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sträubt sich die EVP aus den im Ausschuß bereits ausführlich dargelegten Gründen nach wie vor auch gegen die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf juristische Personen und gegen den Ausschluß von Eurobonds aus dem Anwendungsbereich.
Además, el PPE se sigue resistiendo a ampliar el ámbito de aplicación a las entidades jurídicas y a excluir las euro-obligaciones del campo de aplicación, y ello, por los motivos ampliamente expuestos en la discusión que ha tenido lugar en esa Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, hier sind wir nun in Brüssel am Mittwoch abend um 21 Uhr unter Ausschluß der Öffentlichkeit zu einer Minisitzung versammelt, um über unser künftiges Statut zu beraten.
Señor Presidente, mis queridos colegas, henos aquí reunidos en miércoles por la noche en una minisesión en Bruselas, a las 21 horas, ante una ausencia total de público, para debatir sobre nuestro futuro estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der Ausschluß vieler europäischer Länder von der ersten Phase der Erweiterung wird Verbitterung, Zweifel und Spannungen auslösen, was ganz und gar nicht bestimmten großspurigen Versprechen der ersten Zeit entspricht.
Porque el bloqueo de esta primera fase de la ampliación respecto a muchos países europeos implicará amarguras, dudas y tensiones, y esto no concuerda en absoluto con las obligaciones grandilocuentes del primer tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem jüngsten Besuch in Brüssel hat man den eigens aus Nordirland angereisten und ordnungsgemäß akkreditierten Vertretern dieser Fischer mit Ausschluß von der Beratung gedroht, als sie versuchten, ihre wohldurchdachten Argumente vorzubringen.
En una reciente visita a Bruselas estos representantes de los pescadores, debidamente acreditados, viajaron desde Irlanda del Norte y se les amenazó con expulsarles de la reunión cuando quisieron abordar un caso que tenían bien preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß eine Ausnahme nur für Vervielfältigungen durch einzelne Personen gestattet werden sollte, die allein für ihre eigene, private und nicht kommerzielle Verwendung bestimmt sind und unter Ausschluß jeder weiteren Verbreitung an Dritte stattfinden.
Opino que tan sólo conviene establecer una excepción para reproducciones llevadas a cabo por particulares que realizan copias para uso propio, privado y no comercial y que se comprometen a no difundirlas a terceras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluß der von der gegenwärtigen gemeinschaftlichen Arbeitszeitregelung ausgenommenen Sektoren und Tätigkeitsbereiche erfolgte offenkundig aus politischen und wirtschaftlichen Gründen, die fragwürdig sind und die mit wissenschaftlichen oder sozialen Erwägungen nur wenig zu tun hatten.
Queda de manifiesto que los sectores y las actividades excluidos de la actual reglamentación comunitaria del tiempo de trabajo lo han sido por motivos políticos y económicos discutibles que poco tienen que ver con consideraciones económicas o sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Jahr 2005 und ein Auto-Öl-Programm II schlug der Ausschluß den Anhang III und IV und die darin enthaltenen Zielwerte für das Auto-Öl-Programm II vor.
Respecto del año 2005, la Comisión de Asuntos Económicos, previendo un Programa Auto Oil 2, propuso los anexos III y IV y establece en dichos anexos normas indicativas que le gustaría que se tuvieran en cuenta en un Programa Auto Oil 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der in Artikel 5 und 7 gewährleistete Zugang zu Informationen, Unterlagen, Örtlichkeiten usw. bei Empfängern von EU-Geldern verweigert werden, sind keinerlei Sanktionen vorgesehen, wie etwa Sperrung oder Ausschluß von Fördermitteln.
Si los receptores de fondos de la UE niegan el acceso garantizado en los artículos 5 y 7 a las informaciones, documentos, locales, etc., no se prevén sanciones de ningún tipo, como el bloqueo o la supresión de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen insbesondere den Ausschluß betrügerischer Unternehmen von der Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen. Wir sehen jedoch keinen Sinn darin, eine gerichtlich angeordnete Auflösung lediglich auf Unternehmen zu beschränken, in denen Betrug Hauptzweck ist.
Nos agrada en particular que se excluya a las empresas fraudulentas de la participación en licitaciones públicas, pero no vemos la conveniencia de que se restrinja la aplicación de una medida judicial de disolución únicamente a las empresas cuya actividad fundamental es el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas sollten wissen, daß es auf der ganzen Welt nur zwei Gremien gibt, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit tagen: den Nationalen Volkskongreß, also das Parlament, in China und den Ministerrat der Europäischen Union.
Los ciudadanos de Europa deberán saber que dos instituciones en todo el mundo se reúnen a puerta cerrada: la Asamblea Nacional china, el parlamento chino, y el Consejo de Ministros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist festzustellen, daß man, ohne es zuzugeben, auf einer bundesstaatlichen Grenzziehung besteht, daß Entscheidungsbefugnisse zunehmend auf zentraler Ebene konzentriert werden, daß die Entscheidungsprozesse immer mehr unter Ausschluß der Bürger stattfinden und daß daraus ein wachsendes Demokratiedefizit entsteht.
Sin embargo, se insiste, sin asumirlo, en un sesgo federal; los poderes de decisión se concentran a nivel comunitario, los ciudadanos se alejan cada vez más de las decisiones y, por consiguiente, aumentan los déficits democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausschluß der Kommission aus den Aktivitäten in diesem Bereich käme der Anerkennung einer sich herausbildenden vierten Säule im Vertrag gleich, was im Widerspruch zu den Schlußfolgerungen von Helsinki stände.
Excluir a la Comisión de los trabajos en este ámbito equivaldría a reconocer la aparición de un cuarto pilar en el Tratado, lo que es contrario a las conclusiones de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unter Ausschluß der Öffentlichkeit stattfindenden Ausschußsitzung soll darüber befunden werden, ob es zwischen einem aus gentechnisch veränderten Organismen hergestellten Produkt und dem herkömmlichen Produkt einen wesentlichen Unterschied gibt und auf welche Weise und inwieweit die Produkte gekennzeichnet werden müssen.
Se decidirá en reuniones cerradas de los comités cuándo un producto que contenga organismos modificados genéticamente difiera fundamentalmente del producto tradicional, y si ha de ser etiquetado y de qué manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier immerhin in der Öffentlichkeit. Auch wenn aufgrund der besonderen Umstände nur wenige jetzt hier im Plenum anwesend sind, so bedeutet das nicht, daß das unter Ausschluß der Öffentlichkeit diskutiert worden wäre.
Actuamos ante la opinión pública y aunque, debido a especiales circuntancias, se encuentren pocas personas presentes en el Pleno, no significa que se haya debatido excluyendo a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es nicht nur strenge Forderungen in bezug auf die Kennzeichnung und Rückverfolgung sowohl des betreffenden Tieres wie auch seiner Mutter, sondern auch in bezug auf den Ausschluß jeglichen Verdachts von BSE beim Muttertier.
Además de esto, no sólo hay condiciones rigurosas relativas a la identificación y localización del animal y de su madre, sino también a la ausencia de cualquier sospecha de EEB en la madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich meine Kollegen auf den Inhalt des Änderungsantrages Nr. 41, in dem die Gründe für den Ausschluß von Personen von der Regelung über den vorübergehenden Schutz aufgeführt sind, hinweisen.
En este sentido, quiero llamar la atención de sus Señorías sobre el contenido de la enmienda 41, donde se establecen las causas de la denegación de la concesión de un régimen de protección temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der darauffolgende Sitzungstag ist heute, und gemäß dieser Vorschrift sehe ich mich verpflichtet, Ihnen die Erteilung einer Rüge an Herrn Rosado Fernandes zur Abstimmung vorzulegen, was seinen Ausschluß für zwei Tage zur Folge hätte.
La sesión siguiente es esta mañana y, de acuerdo con este precepto, me veo obligado a proponer a ustedes un voto de reprobación al Sr. Rosado Fernandes, que llevaría aparejada su expulsión por plazo de 2 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nämlich darum, zu diesen Verhandlungen, die seit fast drei Jahren unter weitestgehendem Ausschluß der Öffentlichkeit geführt und die erhebliche Auswirkungen haben werden, Zielvorstellungen zum Ausdruck zu bringen.
En realidad, se trata de expresar una orientación sobre este documento de consecuencias enormes, que desde hace casi tres años se viene desarrollando en condiciones semiclandestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da seit 1995 die Verhandlungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit geführt wurden, hat das MAI wie eine Bombe eingeschlagen und eine breite Protestwelle in den Vereinigten Staaten, Kanada, Indien und Europa nach sich gezogen.
Cuando, desde 1995, las negociaciones se han llevado a cabo en el mayor secreto, la realidad del Acuerdo Multilateral sobre Inversiones ha salido a la luz, suscitando un vasto movimiento de protesta en los Estados Unidos, Canadá, India y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen werden unter weitestgehendem Ausschluß der Öffentlichkeit geführt, ohne daß irgendein Parlament in der Welt auch nur im geringsten informiert wurde und sogar ohne daß den meisten Regierungen die Tragweite des Abkommens im geringsten bewußt wäre.
La negociación se produjo y se está produciendo en secreto, sin que ningún Parlamento del mundo haya sido mínimamente informado, e incluso con escaso conocimiento del alcance del acuerdo por parte de la mayoría de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß auch literarische Werke, die in Minderheitensprachen verfaßt wurden und die wertvolle literarische Bestandteile unseres Kontinents sind, eine größere Verbreitung finden, und daß sie nicht unter Ausschluß einer größeren europäischen Öffentlichkeit dahinvegetieren müssen.
Es muy importante que obras literarias escritas en lenguas minoritarias y que constituyen valiosas piezas literarias de nuestro continente también alcancen una mayor difusión y no se vean obligadas a languidecer fuera del alcance de un público europeo más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptnachteil dieses Modells ist, daß der Ausschluß der Öffentlichkeit Peer Reiview und Anteilnahme in den Anfangsstadien des Produktzyklus unmöglich macht, also genau dann, wenn das am dringensten benötigt wird.
EUR
La principal desventaja de este modelo es que su naturaleza cerrada tiende a inhibir la revisión y participación en las primeras fases del ciclo de vida, que es precisamente cuando más se las necesita.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3. Ausschluß, der auf Antrag des Präfekten durch den Kardinal Erzpriester gegenüber einem Mitglied beschlossen wird, das unehrenhafte Taten inner- oder außerhalb der Gemeinschaft begangen hat oder durch sein Verhalten das Wohlergehen derselben behindert.
3. por expulsión, sancionada por el Cardenal Arcipreste, a petición del Prefecto, contra un asociado que cometa acciones deshonrosas dentro y fuera del Centro, o que, con su conducta, sea obstáculo para la buena marcha de la asociación. Art.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
besorgt darüber, daß 13 Juden und 8 Moslems im Iran der Spionage für Israel und die Vereinigten Staaten angeklagt sind, wobei das erste Verfahren am 13. April 2000 beginnt; ferner in Sorge darüber, daß dieses Verfahren nur einen Tag dauert und unter Ausschluß der Öffentlichkeit stattfindet,
Expresando su preocupación por el hecho de que 13 judíos y 8 musulmanes serán llevados a juicio en Irán el 13 de abril de 2000, acusados de espionaje en favor de Israel y de los Estados Unidos; preocupado asimismo por el hecho de que dicho juicio únicamente durará un día y se celebrará a puerta cerrada,
Korpustyp: EU DCEP
besorgt darüber, daß 13 Juden und 8 Moslems im Iran der Spionage für Israel und die Vereinigten Staaten angeklagt sind, wobei das erste Verfahren am 13. April 2000 beginnt; ferner in Sorge darüber, daß dieses Verfahren nur einen Tag dauerte und unter Ausschluß der Öffentlichkeit stattfand,
Expresando su preocupación por el hecho de que 13 judíos y 8 musulmanes serán llevados a juicio en Irán el 13 de abril de 2000, acusados de espionaje en favor de Israel y de los Estados Unidos; preocupado asimismo por el hecho de que dicho juicio únicamente durará un día y se celebrará a puerta cerrada,
Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil sich zwischen den Ministern eine zu große Nähe und traute Gemütlichkeit unter Ausschluß der Kontrolle auf europäischer Ebene eingestellt hatte, ist es zu dem jetzigen Verfahren gekommen. Es sorgt für Transparenz und Klarheit, und das kann nur gut sein für das Vertrauen der Menschen in Europa.
Precisamente, debido al lamentable hecho de que los ministros estuvieran tan unidos, tan ansiosos de mantener relaciones estrechas lejos del escrutinio a nivel europeo, ahora tenemos este proceso que viene a introducir transparencia y claridad y que sin duda infundirá confianza a la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der außerordentlich erfolgreichen luxemburgischen Präsidentschaft, die im übrigen bewiesen hat, daß die angeblichen institutionellen Argumente für den Ausschluß der kleineren Länder vom sechsmonatigen Ratsvorsitz in keiner Weise aufrechterhalten werden können, hat Großbritannien nun die Verantwortung für das Beschäftigungsdossier und die Verpflichtung, den Sondergipfel für Beschäftigung in Luxemburg weiterzuführen.
Tras la exitosa Presidencia luxemburguesa, que demostró que los argumentos institucionales aducidos para desplazar a los países más pequeños de la Presidencia semestral del Consejo eran infundados, el Reino Unido debe abordar el expediente del empleo y tiene la obligación de continuar la Cumbre Extraordinaria de Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird vorgeschlagen, daß die Sitzungen nicht etwa unter Ausschluß der Öffentlichkeit erfolgen, sondern lediglich nicht öffentlich sein sollen, wodurch die Möglichkeit geboten würde, daß Vertreter anderer Organe sowie gelegentlich die Stellvertreter, die später hinzu gerufen werden, an den Sitzungen teilnehmen.
En tercer lugar, proponemos que las reuniones no sean a puerta cerrada sino que se limiten sencillamente a no ser públicas, lo que permitirá la participación de representantes de otras instituciones y, en ocasiones, que participen más adelante los sustitutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daran erinnern, daß in Immunitätsfragen die Beschlüsse des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität unter Ausschluß der Öffentlichkeit gefaßt werden, so daß also von Öffentlichkeit bis zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Berichts nicht die Rede sein kann.
Le recuerdo que en los casos de unanimidad, la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades delibera a puerta cerrada, por lo que no puede hacerse publicidad hasta el momento en que se publica el informe.