linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschluss exclusión 1.261
expulsión 34 inhabilitación 6 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ausschluss exclusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aids verschlimmert den Ausschluss von Bevölkerungsgruppen, die bereits stark marginalisiert werden. EUR
Este agrava la exclusión de capas de población que están ya marginadas. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ni los palestinos ni los sirios asentirán a su exclusión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Ausschluss aus der Gesellschaft befähigte uns zur Assimilation und dazu, Ähnlichkeiten in scheinbaren Gegensätzen zu erkennen.
La exclusión de la sociedad nos ha dado la habilidad de adaptarnos y ver la conexión entre cosas aparentemente distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibung oder Ausschluss der indigenen Völker von ihrem traditionellen Land ist moralisch und rechtlich falsch und hinterlässt schwere Schäden.
La expulsión o exclusión de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales es inmoral e ilegal y tremendamente dañina.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
Las RSHAO deberán incluir también la justificación de las exclusiones de procesos/actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Deinen Ausschluss von den Spielen?
¿Tu exclusión de los juegos?
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Ausschlüsse finden auch keine Berücksichtigung bei Ermittlung des Bruttoumsatzes. ES
Las nombradas exclusiones no contarán en el cálculo del volumen bruto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Noch kurzsichtiger ist es allerdings, wenn man nunmehr den Ausschluss Irlands verlangt oder nach einem Durchboxen des EU-Vertrags strebt.
Es aún más miope, sin embargo, exigir la exclusión de Irlanda o intentar que el Tratado siga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was halten Sie von dem Ausschluss?
¿Qué piensas sobre la exclusión de los corredores coreanos?
   Korpustyp: Untertitel
Zuwiderhandlungen können den Ausschluss der Mannschaft vom Turnier nach sich ziehen.
Las infracciones graves de un equipo podrán ser motivo de su exclusión del torneo.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschluß exclusión 83 . . . .
gezielter Ausschluss .
zwangsweiser Ausschluss . .
variabeler Ausschluß .
Ausschluss der rückwirkenden Geltung .
Ausschluss eines Anspruchs .
Ausschluss des Bezugsrechts .
Ausschluß vom Verfahren .
aufhebbarer Ausschluß bei Beifahranlagen .
Ausschluß aus der Versicherung .
Ausschluß aus dem Arbeitsmarkt .
Ausschluss aus einer internationalen Organisation .
Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Ausschluss von der EU-Behandlung .
Verhandlung unter Ausschluß der Öffentlichkeit .
Ausschluß von Fahrten entgegengesetzter Richtung .
Ausschluß von der EG-Behandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschluss

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschluss staatlicher Beihilfen und Ausschluss von Quersubventionierung
Inexistencia de ayuda estatal y de subvención cruzada
   Korpustyp: EU DGT-TM
(unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
(a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
Prohibición de renuncias y estipulaciones de límites
   Korpustyp: EU DCEP
Oder der Ausschluss war gerechtfertigt.
O que era muy justificado.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (gegebenenfalls)
A puerta cerrada (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 34 Ausschluss und Ablehnung
Artículo 34 Inhibición y recusación
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen unter Ausschluss jeglicher Diskriminierung
Los administradores de la infraestructura facilitarán a todas
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 70 — Ausschluss der Öffentlichkeit
Artículo 70 — Reuniones a puerta cerrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung anrechnungsfähiger Eigenmittel
Supresión del doble cómputo de los fondos propios admisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz unter Ausschluss aller Nebenkosten
tipo de interés libre de toda carga
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 15 Ausschluss der Rechtsbeschränkung
Artículo 15 Inadmisibilidad de exenciones
   Korpustyp: EU DCEP
(b) der Ausschluss von Prämien;
b) excluir las bonificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
HAUSHALTSPLAN 2011 (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
PRESUPUESTO 2011 (A puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit möglicherweise erweiterte Vorstandssitzung
A puerta cerrada si procede, reunión de la Mesa ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
A puerta cerrada Mesa ampliada (continuación, si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren
A puerta cerrada Reunión de los coordinadores
   Korpustyp: EU DCEP
f) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
f) la prohibición del acceso a las ayudas y subvenciones públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ende der Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit
Fin de la reunión a puerta cerrada
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
A puerta cerrada (y sin servicio de interpretación)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (16.00 – 17.00 Uhr)
A puerta cerrada (16.00 - 17.00 horas)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen,
a) la prohibición del acceso a las ayudas y subvenciones públicas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Aussprache (erforderlichenfalls unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Debate conjunto (si procede a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung der Koordinatoren
A puerta cerrada Reunión de coordinadores
   Korpustyp: EU DCEP
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit – Saal ASP 1G3
A puerta cerrada - Sala ASP 1G3
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit – Saal SDM-S1
A puerta cerrada - -Sala SDM-S1
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
El Tribunal de Justicia resolverá a puerta cerrada.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ausschluss einer Nachprüfung in der Sache
Prohibición de la revisión en cuanto al fondo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Ausschluss einer Nachprüfung in der Sache
Imposibilidad de revisión en cuanto al fondo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
Prohibición de renuncias y estipulaciones de límites
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Ausschluss der Beförderung gefährlicher Güter
excluidos servicios de mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleibende Anzahl Laboratorien nach Ausschluss von Ausreißern
Número de laboratorios seleccionados tras la eliminación de los anómalos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss von Mehrfachbelegung und gruppeninterner Eigenmittelschöpfung
Eliminación del cómputo múltiple y la constitución de fondos propios intragrupo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionsklassen nach Standardansatz unter Ausschluss von Verbriefungspositionen
Categorías de exposición del método estándar excluidas las posiciones de titulización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es begann mit Yamatos erstem Ausschluss.
Todo empezó cuando Yamato tuvo su primera cancelación.
   Korpustyp: Untertitel
der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der oeffentlichkeit
el Tribunal de Justicia resolverá a puerta cerrada
   Korpustyp: EU IATE
9.00 – 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9.00 a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
la prohibición del acceso a las ayudas y subvenciones públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragt der Angeklagte den Ausschluss eines Mitglieds?
¿Desea el acusado recusar a algún miembro?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Offentlichkeit stattfinden.
Que tribunales paralelos se reúnan en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschluss von Bedienungsfehlern durch einfache Handhabung ES
Manejo muy fácil que elimina errores de operación ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Ausschluss bzw. vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts IT
Exención y vencimiento anticipado del derecho de rescisión IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ausschluss der Kinder aus armen Familien stoppen: ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
keine Oxidation und Ausschluss von Korrosion
no se oxidan y no existe la corrosión
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Serienmäßig der Ausschluss die Fernbedienung mit Raumthermostatfunktion.
De serie el mando a distancia con función de termostato ambiente.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Bewertung, Abstimmungen und Annahme von Berichtsentwürfen (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votaciones y aprobación de proyectos de informes (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
19. März 2009, 15.00 – 15.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
19 de marzo de 2009, de las 15.00 a las 15.30 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT, Treffen insbesondere in Anwesenheit von
A PUERTA CERRADA: Reunión en presencia, particularmente, de
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung des Erweiterten Vorstands
A puerta cerrada Reunión de la Mesa ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
30. September 2009, 16.30 – 17.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
30 de septiembre de 2009, de las 16.30 a las 17.30 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
von 9.00 – 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9.00 a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (nur Teil I, 10.00 – 10.30 Uhr)
A puerta cerrada: solo parte I (de las 10.00 a las 10.30 horas)
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache mit Kommissionsmitglied Kallas (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Intercambio de puntos de vista con el Comisario Kallas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (am Ende der Sitzung)
A puerta cerrada Mesa ampliada (al final de la reunión)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausschluss der italienischen Sprache von den Arbeitssprachen der Kommission
Asunto: Supresión de la lengua italiana como lengua de trabajo habitual de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
25 Januar 2011, 18.00 – 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
25 de enero de 2011, de las 17.30 a las 18.30 horas (A puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
einen Mindestbetrag von höchstens 250 EUR für den Ausschluss einer
definir un importe mínimo no superior a 250 euros para
   Korpustyp: EU DCEP
7. Oktober 2008, 15.00 – 16.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
7 octubre de 2008, de las 15.00 a las 16.00 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Las reuniones de evaluación tendrán lugar a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votación y aprobación de los proyectos de informe (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
a) que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
   Korpustyp: EU DCEP
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
f) la prohibición del acceso a las ayudas y subvenciones públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
a) la audiencia se celebre a puerta cerrada; y
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
Excluir los alimentos del ámbito de aplicación del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss vom Anwendungsbereich Dieser Titel findet keine Anwendung auf
Las disposiciones del presente Título no se aplicarán a las concesiones de obras públicas:
   Korpustyp: EU DCEP
von 9.00 Uhr bis 9.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9 a las 9.30 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
· Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votación y aprobación de un proyecto de informe (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
17.30 bis 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
De las 17.30 a las 18.30 (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (teilweise – von 9.00 – 9.45 Uhr)
A puerta cerrada (parcialmente de las 9.00 a las 9.45 horas)
   Korpustyp: EU DCEP
26. Oktober 2010, 9.00 – 9.20 Uhr (Unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
26 de octubre de 2010, de las 9.00 a las 9.20 horas (A puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
26. Oktober 2010, 10.40 Uhr (Unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
26 de octubre de 2010, a las 10.40 horas (A puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votación y aprobación de proyectos de informe (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
3. März 2011, 11.15 – 12.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
3 de marzo de 2011, de las 11.15 a las 12.00 horas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Legitime Erwartungen und Ausschluss von Mais aus der Intervention
Asunto: Expectativas legítimas y retirada del maíz del régimen de intervención
   Korpustyp: EU DCEP
Die australische Regierung setzt sich für ihren Ausschluss ein.
El Gobierno australiano quiere que sean expulsados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch verhandeln Sie unter Ausschluss der Schwellen- und Entwicklungsländer und unter Ausschluss der Organisationen der Zivilgesellschaft, der Gewerkschaften, unter Ausschluss der Parlamente - schlicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit, in deren Dienst und unter deren Kontrolle Sie stehen sollten.
Sin embargo, ustedes están excluyendo de las negociaciones a las economías emergentes y los países en desarrollo, así como a las organizaciones de la sociedad civil, los sindicatos y los parlamentos nacionales: para decirlo llanamente, ustedes están excluyendo al público en general, a cuyo servicio y bajo cuyo control se supone que están.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verhöre fanden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Todas sus audiencias se han celebrado a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird er langsam zu Grabe getragen.
Se está dejando que el Pacto descanse tranquilamente, bien lejos de la mirada pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Europas Bürger vor einem Ausschluss der Gewährleistung warnen.
A los ciudadanos europeos les diría : ¡ojo, comprador!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen des Ausschusses finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Los debates del Grupo no serán públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
se podrán incorporar exclusivamente los aditivos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
medidas que permitan la celebración de una audiencia sin la presencia de público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Restricciones que retiran el beneficio de la exención por categorías (restricciones especialmente graves)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromderivate (im gesamten Nord-Pool-Preisbereich bei Ausschluss der CfD);
derivados financieros de la electricidad (que abarcan el área del Nord Pool, excluyendo los contratos por diferencia);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
la audiencia se celebre a puerta cerrada, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Ausschluss von der Teilnahme an Ausschreibungen
Razones para excluir de la participación en los procedimientos de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beratungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Sus deliberaciones se desarrollarán a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Restricciones que conllevan la retirada del beneficio de la exención por categorías (restricciones especialmente graves)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Estas reuniones se celebrarán a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der nach Ausschluss der Ausreißer berücksichtigten Labors
Número de laboratorios tras la eliminación de los valores anómalos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema:
La suspensión se aplicará de acuerdo con la escala siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestpreise werden unter Ausschluss der Zollbelastung festgesetzt
los precios mínimos se fijarán excluyendo los derechos de aduana
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Vorgang könnte auch unter Ausschluss der Öffentlichkeit sein.
Todo esto podría haberse hecho a puerta cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
9.00 bis 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9.00 a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie den Ausschluss Griechenlands aus der EU vorgesehen?
¿Prevé la Comisión la salida de Grecia de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 60 Ausschluss eines Mitglieds von der Prüfung einer Mitteilung
Fechas de la reunión del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo
   Korpustyp: UN
Ausschluss der Mehrwertsteuer, außer sie ist nicht erstattungsfähig;
excluir el IVA salvo si no es recuperable;
   Korpustyp: EU DGT-TM