Das Ziel, Kriterien für die Streichung von der Liste oder für den Ausschluss von Lieferanten festzulegen, wurde bislang noch nicht erreicht.
La aplicación de criterios para la eliminación de la lista o la inhabilitación de proveedores sigue siendo un objetivo aún no alcanzado.
Korpustyp: UN
der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von öffentlichen Finanzhilfen oder Beihilfen,
la inhabilitación temporal o definitiva para recibir ayudas o subvenciones públicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Europäisches Register über Verurteilungen und Ausschlüsse;
- un registro europeo de condenas e inhabilitaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wer von dem Institut für „schuldig” befunden wird, dem droht die Entlassung und der Ausschluss von sämtlichen öffentlichen Ämtern und Funktionen über einen Zeitraum von zehn Jahren.
Si este Instituto encuentra culpable a una persona, se enfrenta al despido de su trabajo y a la inhabilitación para ejercer un cargo público durante 10 años.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
En paralelo con la eliminación de disposiciones sobre infracciones menores, el Parlamento ha establecido una lista de infracciones graves que podrían dar lugar a la inhabilitación para la profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
En paralelo con la eliminación de disposiciones sobre infracciones menores, se estableció una lista de infracciones graves que podrían dar lugar a la inhabilitación para la profesión, Se admitió el seguro como prueba de la situación financiera de la empresa y se suprimió la referencia al quick ratio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Andere Methoden wie das Elektroretinogramm und die feldspezifischen visuellen evozierten Potentiale sind für die Diagnose/den Ausschluß von Vigabatrin-bedingten Gesichtsfeldausfällen noch nicht validiert.
Otros métodos, como el electroretinograma y los potenciales evocados no han sido validados para el diagnóstico/ exclusión de DCV atribuibles a vigabatrina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es besteht die Gefahr, daß unser Gesundheitssystem sich immer mehr dem amerikanischen Modell annähert (Auswahl der Risiken, Ausschluß, Individualisierung).
Hoy el peligro consiste en que nuestro sistema sanitario pueda desviarse hacia el modelo norteamericano (selección de riesgos, exclusión, individualización).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Websites der Looki Deutschland GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegen ausschließlich deutschem Recht, unter Ausschluß von internationalem Recht.
ES
Toda la información o datos, así como todos los sitios web de Looki Publishing GmbH y acciones coherentes están sujetas a las leyes alemanas con la exclusión de las leyes internacionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Eine Unionsbürgerschaft kann doch nicht auf Ausschluß und Diskriminierung aufbauen.
Sin embargo, la ciudadanía europea no puede basarse en la exclusión y en la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr wäret die Freunde Allahs unter Ausschluß der andern Menschen, dann wünschet euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.» 6
Der Ausschluß von 45 % der landwirtschaftlichen Produkte widerspricht dem Geist eines solchen Konzepts.
La exclusión del 45 % de los productos agrícolas es contraria al espíritu de ese enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Krise, in der sich diese Institution heute leider in vielen Kreisen befindet, scheint den Kritikern, daß die Gültigkeit des Konsenses oft auf Grund von verschiedenen Formen der Unfähigkeit oder durch den Ausschluß von wesentlichen Gütern als kompromittiert zu betrachten sei.
Debido a la crisis que, por desgracia, afecta actualmente a esta institución en numerosos ambientes, les parece que a menudo debe ponerse en duda incluso la validez del consenso, a causa de los diversos tipos de incapacidad, o por la exclusión de bienes esenciales.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Bewertung, Abstimmungen und Annahme von Berichtsentwürfen (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votaciones y aprobación de proyectos de informes (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
19. März 2009, 15.00 – 15.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
19 de marzo de 2009, de las 15.00 a las 15.30 horas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT, Treffen insbesondere in Anwesenheit von
A PUERTA CERRADA: Reunión en presencia, particularmente, de
Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Sitzung des Erweiterten Vorstands
A puerta cerrada Reunión de la Mesa ampliada
Korpustyp: EU DCEP
30. September 2009, 16.30 – 17.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
30 de septiembre de 2009, de las 16.30 a las 17.30 horas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
von 9.00 – 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9.00 a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (nur Teil I, 10.00 – 10.30 Uhr)
A puerta cerrada: solo parte I (de las 10.00 a las 10.30 horas)
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache mit Kommissionsmitglied Kallas (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Intercambio de puntos de vista con el Comisario Kallas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (am Ende der Sitzung)
A puerta cerrada Mesa ampliada (al final de la reunión)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausschluss der italienischen Sprache von den Arbeitssprachen der Kommission
Asunto: Supresión de la lengua italiana como lengua de trabajo habitual de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
25 Januar 2011, 18.00 – 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
25 de enero de 2011, de las 17.30 a las 18.30 horas (A puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
einen Mindestbetrag von höchstens 250 EUR für den Ausschluss einer
definir un importe mínimo no superior a 250 euros para
Korpustyp: EU DCEP
7. Oktober 2008, 15.00 – 16.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
7 octubre de 2008, de las 15.00 a las 16.00 horas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Las reuniones de evaluación tendrán lugar a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votación y aprobación de los proyectos de informe (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
a) que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
Korpustyp: EU DCEP
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
f) la prohibición del acceso a las ayudas y subvenciones públicas;
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Anhörung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
a) la audiencia se celebre a puerta cerrada; y
Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich der Verordnung
Excluir los alimentos del ámbito de aplicación del Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Ausschluss vom Anwendungsbereich Dieser Titel findet keine Anwendung auf
Las disposiciones del presente Título no se aplicarán a las concesiones de obras públicas:
Korpustyp: EU DCEP
von 9.00 Uhr bis 9.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9 a las 9.30 horas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
· Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votación y aprobación de un proyecto de informe (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
17.30 bis 18.30 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
De las 17.30 a las 18.30 (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (teilweise – von 9.00 – 9.45 Uhr)
A puerta cerrada (parcialmente de las 9.00 a las 9.45 horas)
Korpustyp: EU DCEP
26. Oktober 2010, 9.00 – 9.20 Uhr (Unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
26 de octubre de 2010, de las 9.00 a las 9.20 horas (A puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
26. Oktober 2010, 10.40 Uhr (Unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
26 de octubre de 2010, a las 10.40 horas (A puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung, Abstimmung und Annahme eines Berichtsentwurfs (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
- Evaluación, votación y aprobación de proyectos de informe (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
3. März 2011, 11.15 – 12.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
3 de marzo de 2011, de las 11.15 a las 12.00 horas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Legitime Erwartungen und Ausschluss von Mais aus der Intervention
Asunto: Expectativas legítimas y retirada del maíz del régimen de intervención
Korpustyp: EU DCEP
Die australische Regierung setzt sich für ihren Ausschluss ein.
El Gobierno australiano quiere que sean expulsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch verhandeln Sie unter Ausschluss der Schwellen- und Entwicklungsländer und unter Ausschluss der Organisationen der Zivilgesellschaft, der Gewerkschaften, unter Ausschluss der Parlamente - schlicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit, in deren Dienst und unter deren Kontrolle Sie stehen sollten.
Sin embargo, ustedes están excluyendo de las negociaciones a las economías emergentes y los países en desarrollo, así como a las organizaciones de la sociedad civil, los sindicatos y los parlamentos nacionales: para decirlo llanamente, ustedes están excluyendo al público en general, a cuyo servicio y bajo cuyo control se supone que están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verhöre fanden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Todas sus audiencias se han celebrado a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird er langsam zu Grabe getragen.
Se está dejando que el Pacto descanse tranquilamente, bien lejos de la mirada pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Europas Bürger vor einem Ausschluss der Gewährleistung warnen.
A los ciudadanos europeos les diría : ¡ojo, comprador!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen des Ausschusses finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Los debates del Grupo no serán públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Ausschluss jedes anderen Zusatzes können folgende Stoffe beigemischt werden:
se podrán incorporar exclusivamente los aditivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
medidas que permitan la celebración de una audiencia sin la presencia de público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Restricciones que retiran el beneficio de la exención por categorías (restricciones especialmente graves)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromderivate (im gesamten Nord-Pool-Preisbereich bei Ausschluss der CfD);
derivados financieros de la electricidad (que abarcan el área del Nord Pool, excluyendo los contratos por diferencia);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
la audiencia se celebre a puerta cerrada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Ausschluss von der Teilnahme an Ausschreibungen
Razones para excluir de la participación en los procedimientos de licitación
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beratungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Sus deliberaciones se desarrollarán a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Restricciones que conllevan la retirada del beneficio de la exención por categorías (restricciones especialmente graves)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Estas reuniones se celebrarán a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der nach Ausschluss der Ausreißer berücksichtigten Labors
Número de laboratorios tras la eliminación de los valores anómalos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema:
La suspensión se aplicará de acuerdo con la escala siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestpreise werden unter Ausschluss der Zollbelastung festgesetzt
los precios mínimos se fijarán excluyendo los derechos de aduana
Korpustyp: EU IATE
Dieser Vorgang könnte auch unter Ausschluss der Öffentlichkeit sein.
Todo esto podría haberse hecho a puerta cerrada.
Korpustyp: Untertitel
9.00 bis 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
de las 9.00 a las 10.00 horas (a puerta cerrada)
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie den Ausschluss Griechenlands aus der EU vorgesehen?
¿Prevé la Comisión la salida de Grecia de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 60 Ausschluss eines Mitglieds von der Prüfung einer Mitteilung
Fechas de la reunión del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo
Korpustyp: UN
Ausschluss der Mehrwertsteuer, außer sie ist nicht erstattungsfähig;