Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Ambas redes reciben financiación del ECDC por intermedio de licitaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben.
DE
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas.
DE
Ausschreibungen können von SIS 1+ in SIS II übertragen werden.
Podrán transferirse las descripciones del SIS 1+ al SIS II.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) wird ein großes Informationssystem sein, das Ausschreibungen zu Personen und Sachen enthält.
ES
El Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) constituirá un sistema de información a gran escala con descripciones de personas y objetos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS II eingegeben hat;
Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIRENE ist die Abkürzung für Supplementary Information Request at the National Entry und steht für die Hauptaufgabe der in allen Schengen-Mitgliedstaaten eingerichteten "SIRENE-Büros", nämlich für den zwischenstaatlichen Austausch zusätzlicher oder ergänzender Informationen zu den Ausschreibungen.
ES
SIRENE es la sigla de la expresión inglesa "Supplementary Information Request at the National Entry" (solicitud de información complementaria a la entrada nacional), que define la principal función de las "oficinas SIRENE" creadas en todos los Estados de Schengen, el intercambio entre Estados miembros de información complementaria sobre descripciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Missbräuchlich verwendete Identität: Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibungen ebenfalls zu löschen.
Usurpación de identidad: Deberá borrarse la información sobre la usurpación de identidad una vez suprimida la correspondiente descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen werden in Form von Ausschreibungen gespeichert, wobei unter Ausschreibungen Datensätze zu verstehen sind, die den Behörden die Identifizierung von Personen oder Gegenständen ermöglichen, so dass sie geeignete Maßnahmen ergreifen können.
ES
La información se organiza en descripciones (una descripción es una serie de datos que permiten a las autoridades identificar personas u objetos con vistas a tomar las medidas oportunas).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat darf nur eine Ausschreibung für eine gesuchte Person in das System eingeben.
Los Estados miembros solo podrán introducir en el sistema una descripción por persona buscada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortliche Stelle für die Datenerhebung in diesem Sinne ist - im Falle einer Bewerbung auf eine konkret ausgeschriebene Stelle - die jeweils genannte ausschreibende Gesellschaft, deren Adressdaten Sie auf der jeweiligen Ausschreibung finden.
El responsable de almacenar los datos en este sentido es, encaso de un puesto concreto que se haya publicado, es la sociedad que se menciona en la descripción del puesto, cuya dirección podrá encontrar en la descripción específica del puesto .
Möchte man verhindern, dass die Regeln zur Veröffentlichung der Ausschreibungen umgangen werden, wäre eine ausdrückliche Angabe nötig.
Para evitar que se soslayen las normas sobre la publicidad de los concursos, es necesaria una indicación expresa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Service von Cargoclix umfasst dabei auch die sorgfältige Vorbereitung und Auswertung der jeweiligen Ausschreibung, der oftmals komplexe Logistikstrukturen zugrunde liegen.
El servicio de Cargoclix también incluye la cuidadosa preparación y evaluación del concurso correspondiente, muchas veces motivado por estructuras logísticas complejas.
Es ist sehr bedauerlich, dass die Agentur mehrere Anstellungsverträge freihändig vergeben hat, ohne die Vorschriften über die Ausschreibung von Dienstleistungen zu beachten.
Es muy lamentable que la agencia haya suscrito varios acuerdos de empleo privados sin cumplir las normas referentes a las convocatorias de concurso público.
In den drei größten Städten wurde die Ausschreibung auf das Jahr 2009 verschoben.
La adjudicación en pública subasta en las tres ciudades principales se ha trasladado a 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Waren Planung und Ausarbeitung der Ausstellung Gegenstand einer öffentlichen Ausschreibung?
¿Se sometieron a pública subasta el concepto y la elaboración de la exposición?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus argumentiert Dänemark, dass die Standardverträge TV2 daran hindern, Drittparteien Rechte zuzuweisen, wodurch Ausschreibungen verhindert werden.
Dinamarca mantiene además que los contratos tipo impiden a TV2 transferir derechos a terceros, lo que descarta cualquier sistema de subasta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird einer der schwerwiegendsten Verstöße erwähnt, die den Zweck der Ausschreibungen vereiteln.
Se trata de recoger una de las más graves infracciones que hacen frustrar la finalidad perseguida por las subastas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen werden in der Ankündigung der jeweiligen Ausschreibung oder in einem anderen Format veröffentlicht, das von dem Eurosystem als angemessen angesehen wird.
Dichas condiciones se publicarán en el anuncio de la subasta correspondiente o cualquier otro formato que el Eurosistema estime adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) durch das Anbieten oder Gewähren von Vorteilen gegenüber anderen Bietern, damit sie an der Ausschreibung nicht teilnehmen oder ihr Angebot zurückziehen.
e) mediante el ofrecimiento o concesión de ventajas a otros licitadores para que no concurran a la subasta, o bien retiren su oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Zweck von Ausschreibungen erreicht wird, sind Verhaltensweisen, die sich gegen das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes und gegen den freien Wettbewerb richten.
Los acuerdos para frustrar la finalidad de las subastas son actos que atentan contra el funcionamiento del mercado y la libre competencia.
Im italienischen System wird man nicht ope legis zum Hochschuldozenten, sondern man beteiligt sich an einer öffentlichen Ausschreibung.
En el ordenamiento italiano no se llega a ser docente universitario ope legis, se hace una oposición pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmte einer erneuten Ausschreibung zu, nachdem eine belgische Architektin Beschwerde wegen unfairer Behandlung eingereicht hatte.
El Parlamento ha acordado volver a convocar oposiciones después de que una arquitecta belga presentara una reclamación por haber recibido un trato injusto.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ich an die Kommission zwei Anfragen zur Durchführung und Organisation der letzten internen Ausschreibung gerichtet hatte, habe ich präzise und detaillierte Antworten darauf bekommen.
Tras haber formulado sendas preguntas a la Comisión sobre la gestión y la organización de la última oposición interna, recibí respuestas concretas y detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche dringenden Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diese unannehmbaren Bedingungen im Rahmen der laufenden Ausschreibung zu beseitigen, von denen Zehntausende von Teilnehmern und deren Familien betroffen sind?
¿Qué medidas inmediatas piensa adoptar la Comisión para corregir esta inaceptable situación en la que se encuentra la actual oposición, que afecta a decenas de miles de candidatos, entre ellos, a personas con discapacidad?
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem mussten sich Bürger aus den geschützten Personengruppen bei der griechischen Man Power Organisation (OAED) Bescheinigungen ausstellen lassen, die sie dann erneut bei der OAED (der für die Ausschreibung zuständigen Behörde) einreichen mussten, so dass Unterlagen bei ein- und derselben Behörden ausgestellt und dann wieder eingereicht wurden.
Entre otros documentos, las personas con discapacidad han de obtener certificados de la Oficina de empleo (OAED) que deben volver a presentar a la OAED, en su calidad de autoridad competente para organizar la oposición, ¡que es la misma entidad que los ha emitido!
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Schritte unternommen, um die Verfahren (vor und während der Ausschreibung dieser Stellen) sowie die ungerechten Praktiken (siehe Ministerialerlass) der griechischen Regierung zu untersuchen, die alle von der griechischen Regierung akzeptiert werden?
¿Ha llevado a cabo la Comisión alguna acción para controlar estos tejemanejes (antes y después de la oposición) y las prácticas injustas (como la decisión ministerial) del Gobierno griego, como él mismo reconoce?
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erster Instanz der Europäischen Union hat im November 2008 nach einer Klage Italiens die Entscheidung der Kommission, Ausschreibung nur in den drei genannten Sprachen zu veröffentlichen, für nichtig erklärt.
En noviembre de 2008, el Tribunal de Primera Instancia de la Unión Europea, tras un recurso presentado por Italia, anuló la decisión de la Comisión de publicar las convocatorias de oposición únicamente en las tres lenguas mencionadas anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Finanzministerium hat im September 1998 eine Ausschreibung zur Teilnahme an einem nationalen Projekt zur Eintreibung der Rückstände veranstaltet, wobei die Einstellung von ungefähr 2.500 technischen Mitarbeitern auf der Grundlage spezifischer Anforderungen vorgesehen war, die in den Technischen Fiskalischen Büros (Grundbuchämter) tätig sein sollten.
En septiembre de 1998, el Ministerio de Hacienda convocó oposiciones para participar en un proyecto nacional de recuperación del retraso que preveía la incorporación, sobre la base de requisitos específicos, de unos 2 500 técnicos para trabajar en las Oficinas Técnicas de Hacienda (oficinas catastrales).
FAMILIA es el resultado de un proceso de selección de proyectos reunidos por convocatoria abierta, combinado con invitaciones específicas a cargo de los organizadores.
DE
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Es ist sehr bedauerlich, dass die Agentur mehrere Anstellungsverträge freihändig vergeben hat, ohne die Vorschriften über die Ausschreibung von Dienstleistungen zu beachten.
Es muy lamentable que la agencia haya suscrito varios acuerdos de empleo privados sin cumplir las normas referentes a las convocatorias de concurso público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künstler können sich im Rahmen einer offenen Ausschreibung um die Teilnahme bewerben. Die Preise der Biennale werden von einer Jury ausgewählt.
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ausschreibung und der anschließende Vertrag müssen unter anderem die folgenden Punkte enthalten:
El anuncio de licitación y el subsiguiente contrato abarcarán, entre otros, los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
ausschreibungdescripciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) stellt sich bei Überprüfung heraus, dass es sich um dieselbe Person handelt, leitet das SIRENE-Büro das Verfahren nach Artikel 24 Absatz 6 für die Eingabe einer Mehrfachausschreibung in die Wege.
c) si de la comprobación resulta que se trata efectivamente de una sola persona, el Servicio Nacional SIRENE aplicará el procedimiento de integración de descripciones múltiples previsto en el artículo 24.6.
Wie wurde die beschränkteAusschreibung zur Auswahl der Unternehmen organisiert, die die ehemaligen Lehrer ab Februar 2005 ersetzen sollen?
¿Cómo se ha llevado a cabo el concursorestringido para seleccionar a las empresas llamadas a sustituir a los antiguos profesores desde febrero de 2005?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage vom 29.8.2005 ( E-2353/05 ) hat die Kommission darauf verwiesen, dass die EMSA im Februar 2005 zur Einreichung von Vorschlägen aufgefordert und im Juli 2005 eine beschränkteAusschreibung für EU-Reinigungsschiffe mit dem Ziel veröffentlicht hat, dass im Herbst der Zuschlag erteilt und die Verträge unterzeichnet werden.
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria de fecha 29.8.2005 ( E-2353/05 ) la Comisión señalaba que la AESM publicó en febrero de 2005 una convocatoria de manifestaciones de interés y en julio de 2005 un concursorestringido para seleccionar y firmar los contratos en otoño relativos a los buques anticontaminación de la UE.
Gemäß Artikel 45 Absatz 2 kann der Auftraggeber eine beschränkte Zahl von Teilnehmern an der Ausschreibung zum wettbewerblichen Dialog auffordern.
Los poderes adjudicadores podrán decidir, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 45, invitar a un diálogo competitivo a un número restringido de participantes en el procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 44 Absatz 3 kann der Auftraggeber eine beschränkte Zahl von Teilnehmern an der Ausschreibung zum wettbewerblichen Dialog auffordern.
Los poderes adjudicadores podrán decidir, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 44, invitar a un número restringido de participantes en el procedimiento de adjudicación a que tomen parte en un diálogo competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
internationale Ausschreibunglicitación internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die türkischen Behörden haben für den Bau des Kernkraftwerks eine internationaleAusschreibung vorgenommen, die am 15. Oktober beendet war.
Las autoridades turcas han lanzado una licitacióninternacional para la construcción de la central que se cerró el 15 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurden auch die Dokumente überarbeitet, und es wurde eine internationaleAusschreibung des Projekts versprochen.
En aquel momento se renovó la documentación y se prometió realizar una licitacióninternacional sobre el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Heute hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) beschlossen , die internationaleAusschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau ihres neuen Sitzes formell zu beenden .
El Banco Central Europeo ( BCE ) ha decidido hoy cerrar formalmente la licitacióninternacional para el contrato de construcción de la nueva sede del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Entspricht eine eventuelle Verlängerung des Vertrags um dreißig Jahre ohne vorherige internationaleAusschreibung dem Gemeinschaftsrecht?
¿Cumple la posible ampliación del contrato en treinta años, sin licitacióninternacional previa, la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Die Frist der türkischen Behörden für die internationaleAusschreibung zum Bau des Akköy-Kraftwerks ist am 15. Oktober 1997 abgelaufen.
El plazo del concurso internacional de licitación convocado por las autoridades turcas para la construcción de la central de Akköy expiró el 15 de octubre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationaleAusschreibung (Vergabegrundsatz III und Anhang 2 dazu: Mindestbedingungen für effiziente internationale Ausschreibungen),
licitación pública internacional (principio de contratación III y su anexo 2: requisitos mínimos de la licitación pública internacional);
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale nichtoffene Ausschreibung im Sinne von Artikel 127 Absatz 2 und Artikel 264 Absatz 2 Buchstabe a;
licitacióninternacional restringida a tenor del artículo 127, apartado 2, y del artículo 264, apartado 2, letra a),
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale offene Ausschreibung im Sinne von Artikel 127 Absatz 2 und Artikel 264 Absatz 2 Buchstabe a;
licitacióninternacional abierta a tenor del artículo 127, apartado 2, y del artículo 264, apartado 2, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale offene Ausschreibung im Sinne von Artikel 127 Absatz 2 und Artikel 264 Absatz 2 Buchstabe a,
licitacióninternacional abierta a tenor del artículo 127, apartado 2, y del artículo 264, apartado 2, letra a), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ihr bekannt, mit welcher Begründung die internationaleAusschreibung der OPAP AG für den Kauf privater Ausrüstungen und eines Informationssystems für nichtig erklärt wurde?
¿Conoce los motivos por los que se declaró desierta la licitacióninternacional lanzada por la OPAP S.A. para la adquisición de un equipamiento privado y de un sistema de información?
Korpustyp: EU DCEP
internationale Ausschreibunglicitación pública internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
internationaleAusschreibung (Vergabegrundsatz III und Anhang 2 dazu: Mindestbedingungen für effiziente internationale Ausschreibungen),
licitaciónpúblicainternacional (principio de contratación III y su anexo 2: requisitos mínimos de la licitación pública internacional);
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale öffentliche Ausschreibunglicitación internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den am 10. September von den Ministerien für Finanzen und öffentliche Arbeiten unterzeichneten und heute veröffentlichten Beschluss Nr. 14505/2010 wird die internationaleöffentlicheAusschreibung für den Bau der Hochgeschwindigkeitsbahn auf der Teilstrecke Lissabon–Poceirão annulliert.
La Orden ministerial 14505/2010 firmada el 10 de septiembre por los Ministerios de Hacienda y de Obras Públicas y publicada hoy ha anulado la licitacióninternacional para la construcción del tramo Lisboa‑Poceirão de la línea ferroviaria de alta velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschreibung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Kann die Kommission mitteilen, ob das griechische Unternehmen als „Bestbieter“ bei der Angebotsöffnung der Ausschreibung aufschien?
¿Podría indicar la Comisión si la empresa griega fue "la mejor oferta" en el momento de la apertura de las ofertas?
Korpustyp: EU DCEP
Vergangenes Jahr führte dies in den Niederlanden zu einer unerwünschten Nebenwirkung bei einer öffentlichen Ausschreibung.
El año pasado se produjeron en los Países Bajos unos efectos secundarios molestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfen der Rahmenprogramme, die nicht von den Mitgliedstaaten zugewiesen werden, sind nach Ausschreibung zu vergeben.
Los fondos para los programas marco no son asignados por Estado miembro y son objeto de licitaciones competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Energieeffizienz als Bewertungskriterium bei der Ausschreibung öffentlicher Aufträge festgelegt werden (ÄA 41).
Con esta fórmula se pretende lograr un ahorro global del 11,5% para todo el periodo (enmienda 29).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausschreibung des Mietvertrags wurden die eigenen Vorgaben der EU nicht korrekt beachtet.
En la adjudicación del contrato de arrendamiento no se han observado debidamente las propias normas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 44 (Dimitrios Papadimoulis): Verkauf der griechischen Telefongesellschaft OTE und Nicht-Ausschreibung eines öffentlichen Übernahmeangebots
Pregunta 44 (Dimitrios Papadimoulis): Venta de la OTE y omisión de oferta pública
Korpustyp: EU DCEP
sofern die geografische Lage der Häfen vergleichbar ist, durch eine öffentliche Ausschreibung, die die
siempre que la localización de los puertos sea comparable, mediante
Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Ausschreibung in unterschiedlichen Losen, werden die Schwellenwerte für jedes Los separat ermittelt.
Si el contrato público se realizara en lotes distintos, los umbrales se calcularán para cada lote por separado.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausschreibung in einem Los wird dessen Gesamtwert zur Ermittlung des Schwellenwertes herangezogen
En el caso de un contrato público en un único lote, se tomará su valor total para el cálculo del umbral.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit steht es den (lokalen) Gebietskörperschaften frei zu bestimmen, welche Kriterien eine Ausschreibung erfüllen muss?
¿Qué margen tienen las autoridades (locales) para decidir por sí mismas qué criterios debe cumplir una contratación?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Stellen erwarten eigenen Aussagen zufolge, dass sich auch europäische Unternehmen an der Ausschreibung beteiligen.
Según la oficina a cargo, se espera la participación de empresas europeas en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Alles wird jedoch öffentlich sein, und alle Bürger und Unternehmen können sich an der Ausschreibung beteiligen.
Pero todo el procedimiento debe ser objeto de una perfecta transparencia y todo ciudadano o empresa podrá presentar una oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Ausschreibung wurde ich zuerst stellvertretender Rechnungsprüfer und später Rechnungsprüfer beim belgischen Rechnungshof.
Después de mis estudios en Lovaina trabajé durante algún tiempo como asistente de investigación en el ámbito de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Soll die nationale oder europaweite Ausschreibung dieser Stellen künftig obligatorisch werden?
¿Existe algún plan para conseguir que estos trabajos se anuncien obligatoriamente en el ámbito nacional y comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Der Bauauftrag für die öffentlichen Elemente muss wegen des Umfangs über eine europäische Ausschreibung vergeben werden.
Habida cuenta de la importancia de las obras de construcción de los elementos públicos, resulta indispensable que se produzca una adjudicación de contratos a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 5 vorgeschriebene öffentliche Ausschreibung wird gemäß dem Verfahren der Absätze 2 bis 11 durchgeführt.
se realizará conforme al procedimiento establecido en los apartados 2 a 11.
Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zu dem Programm für die europäischen Forschungseinrichtungen und an der Ausschreibung Interessierten.
La Comisión deberá mostrar que se ha alcanzado realmente el objetivo del programa de establecer una sociedad dinámica del conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zu dem Programm für die europäischen Forschungseinrichtungen und an der Ausschreibung Interessierten.
Simplificación del acceso al programa para los organismos científicos europeos y otros interesados en participar en los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Energieeffizienz als Bewertungskriterium bei der Ausschreibung öffentlicher Aufträge fest gelegt werden (ÄA 41).
Con objeto de que se pueda realizar una verdadera comparación del ahorro energético logrado, los diputados proponen que se cree un método de evaluación armonizado a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung basiert auf dem üblichen im EU-Recht vorgesehenen Verfahren des „wettbewerblichen Dialogs“.
La adjudicación se basará en el procedimiento habitual de «diálogo competitivo» dispuesto en el acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
· China: Zwei Schulungsprogramme mit der Europäischen Rechtsakademie Trier (mittels eines bestehenden Rahmenvertrags bzw. einer Ausschreibung);
· China: Dos programas de formación con la Academia de Derecho Europeo de Trier (mediante un contrato marco vigente o licitaciones);
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung wird im ersten Halbjahr 2010 zum frühestmöglichen Zeitpunkt anlaufen.
Se propondrá una decisión de financiación para su adopción en la primera fase, antes de abril de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Stadt, die als Siegerin aus der Ausschreibung hervorgeht, Gemeinschaftsmittel erhalten? 4.
¿Podría indicar la Comisión si se prevé la concesión de fondos para la ciudad elegida? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, die direkte externe Ausschreibung wäre nicht mit dem Statut vereinbar.
Esto significa que la publicación externa inmediata no sería compatible con el Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verkauf der griechischen Telefongesellschaft OTE und Nicht-Ausschreibung eines öffentlichen Übernahmeangebots
Asunto: Venta de la OTE y omisión de oferta pública
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studenten waren nicht handverlesen. Sie waren zufällig – durch Ausschreibung – gefunden worden.
No se había seleccionado especialmente a esos estudiantes, sino que se les había elegido a través de un sorteo público, pero los jóvenes estaban bien preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Agenturen wurden für die Teilnahme an der abschließenden Phase der Ausschreibung ausgewählt .
Se eligieron tres agencias para participar en la fase final del procedimiento .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang wird das ursprünglich am 27 . Dezember 1999 zur Ausschreibung und am 30 .
La fecha de reembolso de esta operación se adelantará del 30 al 23 de diciembre de 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Die öffentliche Ausschreibung wurde erfunden, damit die öffentlichen Mittel bestmöglich verwendet werden.
La sumisión pública se ha inventado para que los fondos públicos se utilicen lo mejor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit wird sich dieses Problem in Zusammenhang mit der in Artikel 4 vorgesehenen Ausschreibung stellen.
Así, se planteará inevitablemente el problema para la identificación, tal como está previsto en el artículo 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausschreibung wurde mit völliger Transparenz erstellt, über die Veröffentlichung im Amtsblatt.
Esta petición se hizo con total transparencia, a través de su publicación en el Diario Oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Eigenschaften sollten außer Acht gelassen werden, weder Produktionsmethoden noch die Ausschreibung als Politik der Gleichbehandlung.
No descartemos ninguna característica, incluidas las relativas a los métodos de producción o a la oferta como política de trato equitativo.