linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschreibung licitación 2.546
descripción 802 concurso 425 subasta 16 oposición 8 . . . . .
[Weiteres]
Ausschreibung convocatoria 371

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausschreibung anuncio 91
ausschreibung descripciones 1

Verwendungsbeispiele

Ausschreibung licitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verträge werden im Rahmen von offenen Ausschreibungen vergeben. ES
Las contratas se adjudican mediante procedimientos de licitación abierta. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Neun von zehn PPA wurden nicht im Rahmen einer Ausschreibung unterzeichnet.
Nueve de los diez CCE se firmaron sin procedimientos de licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roche - Roche gewinnt die erste Ausschreibung für primäres HPV-Screening in Europa
Roche gana la primera licitación en Europa para cribado primario del VPH
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
En primer lugar, el servicio público no se adjudicó mediante un procedimiento de licitación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplette Ausschreibung und Förderrichtlinien zum Download finden Sie hier. DE
Aquí puede descargar la licitación y las directivas de fomento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Ambas redes reciben financiación del ECDC por intermedio de licitaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die mit der Durchführung verbundenen Lieferungen und Leistungen werden von den Partnern international ausgeschrieben und deutsche Unternehmen können sich bei der Ausschreibung bewerben. DE
Los suministros y servicios vinculados a la ejecución son licitados internacionalmente por las contrapartes, y en las licitaciones pueden participar empresas alemanas. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Pilotprojekt wird im Rahmen einer offenen Ausschreibung durchgeführt.
El proyecto piloto se aplicará mediante una licitación abierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung der Stadt Mannheim für eine neue Kommunikationslösung wurde von Unify gewonnen.
Unify fue ganador de la licitación de la Ciudad de Mannheim para una nueva solución de comunicaciones.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dies geschah auf direktem Wege, ohne Ausschreibung und unter recht undurchsichtigen Umständen.
Lo hizo directamente, sin proceso de licitación y en circunstancias poco transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befristete Ausschreibung .
beschränkte Ausschreibung concurso restringido 2 procedimiento restringido 2
verlängerte Ausschreibung .
ergebnislose Ausschreibung . .
Kleinst-Ausschreibung .
internationale Ausschreibung licitación internacional 21 licitación pública internacional 1 .
allgemeine Ausschreibung . .
weite Ausschreibung .
wöchenliche Ausschreibung .
einfache Ausschreibung . . .
Schengen-Ausschreibung .
Überwachung der Ausschreibung .
Ausschreibung eines Auswahlverfahrens - BTB .
Ausschreibung einer freien Planstelle .
Bekanntmachung der vorgesehenen Ausschreibung .
ergebnislos gebliebene Ausschreibung . .
Bekanntmachung der Ausschreibung .
Ausschreibung für alle Lose .
internationale öffentliche Ausschreibung licitación internacional 1 . .
Bekanntgabe der Ausschreibung .
Basispreis der Ausschreibung .
Ergebnis der Ausschreibung .
nationale Ausschreibung zum Wettbewerb .
Eröffnung der Ausschreibung .
Eröffnung einer Ausschreibung .
Ausschreibung einer zu besetzenden Stelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschreibung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

i. keine förmliche Ausschreibung,
i. no hubo una invitación formal a licitar,
   Korpustyp: EU DCEP
Finden Sie aktuelle Ausschreibunge…
Encuentre los puestos vacantes....
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Ausschreibung finden sie hier. AT
La oferta se puede encontrar AQUÍ. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Die Ausschreibung finden Sie hier !
La oferta en el idioma Inglés se puede encontrar AQUÍ !
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
( Ausschreibung für Teams aus Westeuropa ) AT
( Competición para los equipos de España ) AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fährverkehr nach Bornholm und Ausschreibung
Asunto: Tráfico marítimo en Bornholm y licitaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Mithin sollte eine doppelte Ausschreibung vermieden werden.
Por tanto, habría que evitar una duplicación de licitaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung wurde später vom Verkehrsministerium annulliert.
Posteriormente, la oferta no fue reconocida por el Ministerio de Tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine befristete Ausschreibung kann eröffnet werden,
Se convocarán licitaciones de duración limitada cuando se reúnan las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen zur Ausschreibung finden Sie hier. DE
Más información se encuentra aquí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausschreibung ist Sache des betreffenden Mitgliedstaats.
La alerta mencionada es responsabilidad del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Gültigkeit der Angaben in der Ausschreibung ES
Opodo se ve en la necesidad de pedirte información personal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
2.- Internationaler Musikwettbewerb der ARD - Ausschreibung DE
Certamen Internacional de Música de la ARD DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine öffentliche Ausschreibung, ein Finanzierungsgesuch einzureichen.
Invitación abierta a presentar una propuesta de financiamiento para su consideración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote anzeigen
Ver todos: empleos en Medellín
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote anzeigen
Ver todos los Empleos de Jeronimo Martins
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Flughafen Ausschreibung der Abdichtung von Dächern
Aeropuerto licita impermeabilización de techos
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausschreibung Kontaktieren Sie McAfee, wenn Sie auf eine Ausschreibung reagieren möchten.
Solicitud de propuesta Póngase en contacto con McAfee para averiguar cómo responder a una solicitud de propuesta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausschreibung des freien Postens des Direktors von OLAF
Asunto: Contratación de un nuevo director en la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von fünf Jahren vor dem Datum der Ausschreibung
, durante los cinco años anteriores a la fecha del contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausschreibung von Verträgen, die von der EU finanziert werden
Asunto: Publicación de contratos financiados por la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
fa) Ausschreibung von Forschungsaufträgen im Bereich der Netz- und Informationssicherheit;
f bis) convocar licitaciones públicas para la investigación en el ámbito de la seguridad de las redes y de la información;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Gründe für die europaweite Ausschreibung von häuslichen Pflegeleistungen
Asunto: Ausencia de fundamentos para la contratación pública de servicios de asistencia a domicilio
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Bewerber gibt es bei dieser Ausschreibung?
¿Cuántas empresas concurrirán?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einwände gegen die Ausschreibung für ein Medienprojekt für Belarus
Asunto: Dudas en torno a la adjudicación relativa a la puesta en marcha de un programa medial para Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall habe eine Ausschreibung zu erfolgen.
Las sanciones por incumplimiento las establecen los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausschreibung zählt in der Regel mehrere Seiten.
Por lo general, las licitaciones ocupan varias páginas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das verhindert nicht, dass eine externe Ausschreibung stattfindet.
No impide que los puestos se anuncien de externamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschreibung öffentlicher Aufträge ist auch für die Mitarbeiter unnatürlich.
Poner a competir entre sí a los contratos públicos resulta igualmente absurdo desde el punto de vista del personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig beginnt die Ausschreibung für die übergeordnete Koordination der Bauarbeiten .
Paralelamente , se iniciará la contratación de la dirección general de la obra .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mindestzulassungsbedingungen für die Ausschreibung sollten festgelegt werden.
Deben especificarse los requisitos mínimos de admisibilidad aplicables a la presentación de ofertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Ausschreibung geltenden Vorschriften wurden daher diesbezüglich eingehalten.
En consecuencia, se cumplieron a este respecto las normas sobre las licitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
 oferta o invitación pública a los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedoch beschlossen werden, der Ausschreibung nicht stattzugeben.
No obstante, podrá decidirse no proceder a la adjudicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wöchentliche Ausschreibung der Zollermäßigung bei der Einfuhr von … aus Drittländern
Adjudicación semanal de la reducción del derecho de importación de … procedente de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufforderung zur Angebotsabgabe oder öffentliche Ausschreibung für Investoren?
una oferta o invitación pública a los inversores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Endtermin für die Einreichung von Angeboten für die Ausschreibung,
la fecha límite para la presentación de las ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer befristeten Ausschreibung werden Teilausschreibungen vorgenommen.
Durante las licitaciones de duración limitada se procederá a licitaciones parciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe im Rahmen einer ordnungsgemäßen Ausschreibung gewährt?
¿La ayuda se concede mediante un proceso de ofertas genuinamente competitivas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragung von Befugnissen und das Fehlen einer Ausschreibung 3.4. ES
la delegación de competencias y la ausencia de licitaciones públicas 3.4. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Ausschreibung von Projekten zur Früherkennung von Krebs
Asunto: Licitaciones de proyectos para la detección del cáncer en fase incipiente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausschreibung zum Programm „Lebenslanges Lernen“ im Vereinigten Königreich
Asunto: Oferta del Reino Unido para el programa de aprendizaje permanente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe kann im Wege der Ausschreibung gewährt werden.”
La ayuda podrá concederse por medio de adjudicación.”
   Korpustyp: EU DCEP
Diese PPA wurden nicht im Rahmen einer Ausschreibung unterfertigt.
No hubo ningún procedimiento de presentación de ofertas para la firma de tales CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Informationen zur Ausschreibung und zum Bewerbungsprozess finden Sie hier. DE
Más información se encuentra aquí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausschreibung für den 16. Deutschen Multimediapreis mb21 hat begonnen!
¡Ya han empezado las candidaturas para el 16º Premio Multimedia Alemán mb21!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Iberia Express eröffnet die Ausschreibung für die Auswahl der Flugbegleiter
Descarga la imagen corporativa de Iberia Express
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Braunau am Inn Jobs anzeigen
Ver todo: empleo en Zaragoza, Zaragoza
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Sankt Pölten Jobs anzeigen
Ver todo: Empleos de Leroy Merlin ES - trabajo en Majadahonda
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Gmunden Jobs anzeigen
Ver todo: Empleos de Hays - trabajo en Asturias Conoce cómo es trabajar para Hays
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Gmunden Jobs anzeigen
Ver todo: Empleos de TIME ROAD, SL - trabajo en Santander
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
AICA Motivationspreis für junge Kritiker Ausschreibung Mai 2010
Premio AICA de Incentivo para jóvenes críticos de arte 2011 noviembre 2011
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ersuchen um Interessensbekundung stellt noch keine Ausschreibung dar.
Las solicitudes de expresión de interés no constituyen un pliego de condiciones.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr als 22.000 Logistikdienstleister warten auf Ihre Ausschreibung
Más de 22.000 proveedores de logística están esperando sus tenders de transporte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Ver todos: Empleos de Temploy - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Margarethen am Moos Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de EXTEN - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Salzburg Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de SDL - trabajo en Palma ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Faena Kunstpreis 2012 Ausschreibung offen für Künstler aus aller Welt:
Premio Faena 2012 Para artistas de todo el mundo.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Home Nachrichten Flughafen Ausschreibung der Abdichtung von Dächern
Home Noticias Aeropuerto licita impermeabilización de techos
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Braunau am Inn Jobs anzeigen
Ver todos: Empleos de PayU Colombia - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Perg Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Sanitas - trabajo en Comunidad de Madrid ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Linz Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en Águilas, Murcia ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Denbolan Soluciones de RRHH - trabajo en Donostia-San Sebastián ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Denbolan Soluciones de RRHH - trabajo en Pasaia, Guipúzcoa ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Wolfurt Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Canguroencasa - trabajo en Valencia Conoce cómo es trabajar para Canguroencasa ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Wolfurt Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en San Javier, Murcia ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Bezirk Vöcklabruck, OÖ Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Grupo Eroski - trabajo en Irun, Guipúzcoa ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Wels Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Lidl - trabajo en Pamplona ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob das griechische Unternehmen als „Bestbieter“ bei der Angebotsöffnung der Ausschreibung aufschien?
¿Podría indicar la Comisión si la empresa griega fue "la mejor oferta" en el momento de la apertura de las ofertas?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergangenes Jahr führte dies in den Niederlanden zu einer unerwünschten Nebenwirkung bei einer öffentlichen Ausschreibung.
El año pasado se produjeron en los Países Bajos unos efectos secundarios molestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfen der Rahmenprogramme, die nicht von den Mitgliedstaaten zugewiesen werden, sind nach Ausschreibung zu vergeben.
Los fondos para los programas marco no son asignados por Estado miembro y son objeto de licitaciones competitivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Energieeffizienz als Bewertungskriterium bei der Ausschreibung öffentlicher Aufträge festgelegt werden (ÄA 41).
Con esta fórmula se pretende lograr un ahorro global del 11,5% para todo el periodo (enmienda 29).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausschreibung des Mietvertrags wurden die eigenen Vorgaben der EU nicht korrekt beachtet.
En la adjudicación del contrato de arrendamiento no se han observado debidamente las propias normas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 44 (Dimitrios Papadimoulis): Verkauf der griechischen Telefongesellschaft OTE und Nicht-Ausschreibung eines öffentlichen Übernahmeangebots
Pregunta 44 (Dimitrios Papadimoulis): Venta de la OTE y omisión de oferta pública
   Korpustyp: EU DCEP
sofern die geografische Lage der Häfen vergleichbar ist, durch eine öffentliche Ausschreibung, die die
siempre que la localización de los puertos sea comparable, mediante
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Ausschreibung in unterschiedlichen Losen, werden die Schwellenwerte für jedes Los separat ermittelt.
Si el contrato público se realizara en lotes distintos, los umbrales se calcularán para cada lote por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ausschreibung in einem Los wird dessen Gesamtwert zur Ermittlung des Schwellenwertes herangezogen
En el caso de un contrato público en un único lote, se tomará su valor total para el cálculo del umbral.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit steht es den (lokalen) Gebietskörperschaften frei zu bestimmen, welche Kriterien eine Ausschreibung erfüllen muss?
¿Qué margen tienen las autoridades (locales) para decidir por sí mismas qué criterios debe cumplir una contratación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Stellen erwarten eigenen Aussagen zufolge, dass sich auch europäische Unternehmen an der Ausschreibung beteiligen.
Según la oficina a cargo, se espera la participación de empresas europeas en la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles wird jedoch öffentlich sein, und alle Bürger und Unternehmen können sich an der Ausschreibung beteiligen.
Pero todo el procedimiento debe ser objeto de una perfecta transparencia y todo ciudadano o empresa podrá presentar una oferta.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Ausschreibung wurde ich zuerst stellvertretender Rechnungsprüfer und später Rechnungsprüfer beim belgischen Rechnungshof.
Después de mis estudios en Lovaina trabajé durante algún tiempo como asistente de investigación en el ámbito de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die nationale oder europaweite Ausschreibung dieser Stellen künftig obligatorisch werden?
¿Existe algún plan para conseguir que estos trabajos se anuncien obligatoriamente en el ámbito nacional y comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bauauftrag für die öffentlichen Elemente muss wegen des Umfangs über eine europäische Ausschreibung vergeben werden.
Habida cuenta de la importancia de las obras de construcción de los elementos públicos, resulta indispensable que se produzca una adjudicación de contratos a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 5 vorgeschriebene öffentliche Ausschreibung wird gemäß dem Verfahren der Absätze 2 bis 11 durchgeführt.
se realizará conforme al procedimiento establecido en los apartados 2 a 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zu dem Programm für die europäischen Forschungseinrichtungen und an der Ausschreibung Interessierten.
La Comisión deberá mostrar que se ha alcanzado realmente el objetivo del programa de establecer una sociedad dinámica del conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zu dem Programm für die europäischen Forschungseinrichtungen und an der Ausschreibung Interessierten.
Simplificación del acceso al programa para los organismos científicos europeos y otros interesados en participar en los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Energieeffizienz als Bewertungskriterium bei der Ausschreibung öffentlicher Aufträge fest gelegt werden (ÄA 41).
Con objeto de que se pueda realizar una verdadera comparación del ahorro energético logrado, los diputados proponen que se cree un método de evaluación armonizado a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung basiert auf dem üblichen im EU-Recht vorgesehenen Verfahren des „wettbewerblichen Dialogs“.
La adjudicación se basará en el procedimiento habitual de «diálogo competitivo» dispuesto en el acervo comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
· China: Zwei Schulungsprogramme mit der Europäischen Rechtsakademie Trier (mittels eines bestehenden Rahmenvertrags bzw. einer Ausschreibung);
· China: Dos programas de formación con la Academia de Derecho Europeo de Trier (mediante un contrato marco vigente o licitaciones);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreibung wird im ersten Halbjahr 2010 zum frühestmöglichen Zeitpunkt anlaufen.
Se propondrá una decisión de financiación para su adopción en la primera fase, antes de abril de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Stadt, die als Siegerin aus der Ausschreibung hervorgeht, Gemeinschaftsmittel erhalten? 4.
¿Podría indicar la Comisión si se prevé la concesión de fondos para la ciudad elegida? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, die direkte externe Ausschreibung wäre nicht mit dem Statut vereinbar.
Esto significa que la publicación externa inmediata no sería compatible con el Estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verkauf der griechischen Telefongesellschaft OTE und Nicht-Ausschreibung eines öffentlichen Übernahmeangebots
Asunto: Venta de la OTE y omisión de oferta pública
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studenten waren nicht handverlesen. Sie waren zufällig – durch Ausschreibung – gefunden worden.
No se había seleccionado especialmente a esos estudiantes, sino que se les había elegido a través de un sorteo público, pero los jóvenes estaban bien preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Agenturen wurden für die Teilnahme an der abschließenden Phase der Ausschreibung ausgewählt .
Se eligieron tres agencias para participar en la fase final del procedimiento .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang wird das ursprünglich am 27 . Dezember 1999 zur Ausschreibung und am 30 .
La fecha de reembolso de esta operación se adelantará del 30 al 23 de diciembre de 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Die öffentliche Ausschreibung wurde erfunden, damit die öffentlichen Mittel bestmöglich verwendet werden.
La sumisión pública se ha inventado para que los fondos públicos se utilicen lo mejor posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit wird sich dieses Problem in Zusammenhang mit der in Artikel 4 vorgesehenen Ausschreibung stellen.
Así, se planteará inevitablemente el problema para la identificación, tal como está previsto en el artículo 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausschreibung wurde mit völliger Transparenz erstellt, über die Veröffentlichung im Amtsblatt.
Esta petición se hizo con total transparencia, a través de su publicación en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Eigenschaften sollten außer Acht gelassen werden, weder Produktionsmethoden noch die Ausschreibung als Politik der Gleichbehandlung.
No descartemos ninguna característica, incluidas las relativas a los métodos de producción o a la oferta como política de trato equitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte