Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Jede Bewerbung und jedes Angebot wurde anhand von vorher klar festgelegten Kriterien bewertet , die zu Beginn des Ausschreibungsverfahrens veröffentlicht worden waren .
Cada solicitud y oferta se ha evaluado de acuerdo con unos criterios predeterminados claros , publicados al inicio del procedimiento de licitación .
Korpustyp: Allgemein
Um als zulässiger Lieferant aufgenommen zu werden, muss ein Fragebogen ausgefüllt werden. Dieser wird von der technischen Abteilung oder als Bestandteil des formalen Ausschreibungsverfahrens bereitgestellt.
Para convertirse en un proveedor homologado es necesario rellenar correctamente un cuestionario de aprobación de proveedores, expedido por el departamento técnico, o como parte integral del proceso de licitación formal.
Was die Ausschreibungsverfahren anbelangt, werden im Bericht und in meiner Stellungnahme einige Dinge zur Qualitätskontrolle bei Ausschreibungsverfahren und zu Zahlungen in harter Währung dargelegt.
Sobre los procedimientos para la celebración de licitaciones, se hacen diversas observaciones en el informe al respecto, en particular, en mi opinión, sobre el control de la calidad de los procedimientos para la celebración de licitaciones y los pagos en divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Einhaltung der Ausschreibungsverfahren weiterhin aufmerksam zu verfolgen;
Pide a la Comisión que siga velando por el respeto de los procedimientos de adjudicación de contratos públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Damit stehen zwei Prinzipien gegeneinander — die Tarifautonomie und die Gemeinschaftsvorschriften über verpflichtende Ausschreibungsverfahren im öffentlichen Auftragswesen.
Por tanto, dos principios entran en conflicto: la libertad contractual y las normas de la Unión Europea acerca de las licitaciones obligatorias en las contrataciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Alain Lipietz stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu allen Änderungsanträgen, die sich auf das Ausschreibungsverfahren beziehen;
Alain Lipietz ha presentado una enmienda oral a todas las enmiendas referentes al procedimiento de adjudicación;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Mitteilung „ schlägt die Kommission vor, dass 50 % aller Ausschreibungsverfahren bis 2010 umweltorientiert sein sollten “ .
En esta Comunicación la Comisión propone que para el año 2010, el 50 % de todos los procedimientos de contratación pública sean ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bestimmt, dass etwaige Bedingungen für die Ausführung des Auftrags in das Ausschreibungsverfahren eingehen.
Con esta enmienda se establece que las posibles condiciones para la ejecución del contrato deben incluirse en el procedimiento de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
in Zusammenarbeit mit der örtlichen Bevölkerung, wobei nötigenfalls im Ausschreibungsverfahren ausgewählte Unternehmer heranzuziehen sind.
en cooperación con la población local y apoyándose cada vez que sea necesario en operadores seleccionados por concurso.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie das Ausschreibungsverfahren der Programme und die Verfahren zur Evaluierung der Vorschläge? 3.
¿Cómo valora la Comisión el proceso de convocatoria de los programas y los procedimientos de evaluación de las propuestas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2012 wird ein gemeinsames Wettbewerbssystem mit Ausschreibungsverfahren vollständig eingeführt sein.
Hasta el 2012 se aplicará un sistema competitivo común de licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag betrifft eine Information praktischer Art, mit der die Rechtmäßigkeit der Ausschreibungsverfahren gesteigert werden soll.
Información práctica destinada a aumentar la legalidad de los procedimientos de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Feststellung des Rechnungshofs im Zusammenhang mit den Ausschreibungsverfahren zur Kenntnis, wonach
Toma nota de los resultados del estudio del TCE con respecto a los procedimientos de adjudicación de contratos, y manifiesta lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag betrifft eine Information praktischer Art, mit der die Legalität der Ausschreibungsverfahren gesteigert werden soll.
Información de tipo práctico encaminada a aumentar la legalidad de los procedimientos de contratación.
Korpustyp: EU DCEP
· das Erreichen dieser Ziele impliziert angemessene Kontrollen in der kritischen Anfangsphase der Ausschreibungsverfahren,
· la consecución de esos objetivos implica la realización de controles adecuados en la temprana fase crítica del procedimiento de contratación pública,
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann es gestattet sein, nach Abschluss des Ausschreibungsverfahrens die dafür festgelegten Bedingungen zu ändern?
¿Cómo se permite que se modifiquen las condiciones de la convocatoria tras su publicación?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der anonymen europäischen Ausschreibungsverfahren waren solche vertrauten Beziehungen plötzlich wertlos.
En el marco de los procedimientos anónimos de concurso europeos esas relaciones de confianza perdieron de golpe todo su valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass die meisten Mängel in den Ausschreibungsverfahren aufgedeckt wurden?
¿Es verdad que la mayoría de las deficiencias se encontraron en los procedimientos de contratación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir Verfahren vereinfachen und die Mitarbeiter der Kommission besser über Ausschreibungsverfahren informieren?
¿Cómo podemos simplificar los procedimientos e instruir mejor al personal de la Comisión acerca de los procedimientos de concurso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, daß das Ausschreibungsverfahren noch nicht einmal abgeschlossen ist.
He entendido que ni siquiera se ha finalizado el procedimiento de adjudicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich auf den Vorschlag zum Ausschreibungsverfahren für die Wasserversorgung konzentrieren.
Señor Presidente, centraré mi intervención en la propuesta de adjudicación de contratos para el suministro de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
La convocatoria está ya abierta y lo estará hasta el 11 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sekretariat umgeht nicht das Ausschreibungsverfahren, indem es den GAW „aufteilt“.
La Secretaría no «dividirá» este valor estimado del contrato para evitar cumplir con los procedimientos de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Stellungnahmen ließ sich erkennen, dass diese Formulierung im Sinne eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens ausgelegt wurde.
Esas observaciones revelaron que presumía que se trataba de contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls Ausschreibungsverfahren durchführen, um Interessierte aufzufordern, den Dienst bereitzustellen.
A tal fin, los Estados miembros deben, en su caso y entre otros procedimientos, organizar licitaciones para que las partes interesadas en prestar este servicio puedan manifestarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben nach dem Ausschreibungsverfahren — Modalitäten der Beteiligung des Staats [6]
El proyecto resultante del procedimiento de apertura a la competencia — Modalidades de participación del Estado [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.
Se procederá a la convocatoria de licitaciones y a la concesión de contratos en su caso, aplicando cláusulas de suspensión y/o con arreglo a contratos marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf erfolgte im Rahmen eines offenen, diskriminierungsfreien und transparenten Ausschreibungsverfahrens.
La venta se produjo mediante un procedimiento de adjudicación abierta, no discriminatoria y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen, die über keine eigene Druckerei verfügen, sind Teil der Gruppe der Ausschreibungsverfahren durchführenden NZBen.
Los BCN que no tengan imprenta interna formarán parte del grupo de BCN adquirentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus geht hervor, dass die Kapazitäten im Rahmen von Ausschreibungsverfahren gebucht werden.
Dicha imagen muestra que las capacidades se reservan mediante licitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr des Verkaufs im Rahmen von Ausschreibungsverfahren und auf dem Marktplatz
Año de las licitaciones y las ventas en el mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittspreis des Verkaufs im Rahmen von Ausschreibungsverfahren und auf dem Marktplatz
Precio medio en las licitaciones y el mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Startseite › Blog › Übersetzungen als Wettbewerbsvorteil in der Luft- und Raumfahrtindustrie – Das Ausschreibungsverfahren
Concursos públicos Para clientes públicos y grandes inversores nos encargamos de la planificación y de los procesos de concurso público, incluida la supervisión de la obra.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Dies soll erfolgt sein, um die noch verfügbaren Mittel aufzubrauchen, und zwar ohne das üblicherweise erforderliche Ausschreibungsverfahren.
Supuestamente se hizo para agotar los presupuestos disponibles y sin el procedimiento de adquisición normalmente exigido.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Änderungsantrag wird gewährleistet, dass die Einhaltung der Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen auch in beschränkten Ausschreibungsverfahren vorgeschrieben wird.
La enmienda tiene por objeto garantizar el cumplimiento de las normas sobre seguridad y condiciones laborales en los procedimientos restringidos y se basa en una enmienda aprobada por el Parlamento Europeo en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
So behaupten verschiedene Organe (darunter das Parlament) beispielsweise mit Recht, dass die Ausschreibungsverfahren zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
Por ejemplo, algunas instituciones (entre las que se encuentra el Parlamento) han señalado con razón que los procedimientos de contratación pública son demasiado complicados y burocráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abschluss des Ausschreibungsverfahrens betreffend die Finanzierung unabhängiger Medien für Belarus durch die Kommission ist zu begrüßen.
Cabe acoger con satisfacción la conclusión del procedimiento de concurso para la cofinanciación por la Comisión de medios de comunicación independientes para Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen hat die Rechtmäßigkeit der Ausschreibungsverfahren angefochten, da die Mehrheit der Verträge mit zwei staatlichen serbischen Unternehmen geschlossen wurde.
Dicha empresa ha decidido cuestionar la legalidad de los procedimientos de licitaciones antes mencionados, por los que la mayoría de los contratos han terminado concediéndose a dos empresas serbias de propiedad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfüllung von langfristigen Lieferverträgen ist eine unzureichende Begründung für ein Ausschreibungsverfahren, daher sollte die Ausnahmeregelung nicht länger gelten.
El cumplimiento de contratos de suministro de larga duración es una justificación insuficiente para un procedimiento de adjudicación y deberá dejar de aplicarse la excepción.
Korpustyp: EU DCEP
Während der bilateralen Gespräche wurde das Ausschreibungsverfahren bis zur offiziellen Bestätigung durch die Kommission am 14. Juli 1995 ausgesetzt.
Durante dichas conversaciones bilaterales se decidió suspender el procedimiento de presentación de ofertas hasta la confirmación oficial de la Comisión de 14 de julio de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat Fehler bei den Ausschreibungsverfahren festgestellt, die einem beträchtlichen Teil des Gesamthaushalts der Agentur im Haushaltsjahr 2009 entsprachen.
El Tribunal de Cuentas ha detectado errores en los procedimientos de contratación pública que corresponden a un importe importante del presupuesto total de la Agencia para el ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptbedenken richten sich auf die Verwaltung von Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Einstellung von Personal.
Las principales preocupaciones afectan a la gestión de los procedimientos y criterios utilizados para la contratación de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Anstellung von Personal der Agentur haben ebenfalls Kritik auf sich gezogen.
Los procedimientos de contratación pública de la Agencia y los criterios para la contratación de personal también han sido objeto de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgesehen wird, dass auf Ausschreibungsverfahren zurückzugreifen ist, die gleichen Zugang zu den Waren und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer gewährleisten;
se prevea el recurso a licitaciones que garanticen la igualdad de acceso a las mercancías y la igualdad de trato de los operadores económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zurückgreifen auf Ausschreibungsverfahren sowohl für die öffentliche Intervention als auch für die private Lagerhaltung, insbesondere betreffend
el recurso a las licitaciones, tanto para la intervención pública como para el almacenamiento privado, en particular con respecto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interventionspreis für Rindfleisch und die zur Intervention angenommenen Mengen werden von der Kommission im Rahmen von Ausschreibungsverfahren bestimmt.
La Comisión fijará mediante licitaciones los precios de intervención y las cantidades de carne de vacuno aceptadas en régimen de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionspreise und die Interventionsmengen für folgende Erzeugnisse werden von der Kommission im Rahmen von Ausschreibungsverfahren festgesetzt:
La Comisión fijará mediante licitaciones los precios de intervención y las cantidades de los siguientes productos en régimen de intervención:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei keiner der für die Berechnungen verwendeten Einfuhren aus der VR China fand ein öffentliches Ausschreibungsverfahren statt.
Ninguna de las importaciones chinas utilizadas en los cálculos dio lugar a un procedimiento de contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 619/2008 der Kommission [2] enthält Regeln für das Ausschreibungsverfahren für Ausfuhrerstattungen für bestimmte Milcherzeugnisse.
El Reglamento (CE) no 619/2008 de la Comisión [2] establece las normas aplicables a las licitaciones relativas a las restituciones por exportación de determinados productos lácteos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferaufträge im Wert zwischen 30000 EUR und 150000 EUR werden auf dem Wege eines regional bekannt gemachten, offenen Ausschreibungsverfahrens vergeben.
Los contratos de suministro por un valor de 30000 EUR o más, pero inferior a 150000 EUR, se adjudicarán por medio de un procedimiento de concurso abierto publicado a escala local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ausschreibungsverfahren entsteht Wettbewerb zwischen den Unternehmen und kann das für den Staat günstigste Angebot ermittelt werden.
El recurso a procedimientos de contratación pública implica que las empresas han de concursar, lo cual favorece la aparición de la propuesta más ventajosa para los poderes públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium verlangte, dass die Städte, die die geplanten Gemeinschaftsunternehmen einrichten wollten, ihre Partner durch offene Ausschreibungsverfahren auswählten.
El Ministerio exigía que las ciudades que tuvieran la intención de participar en la creación de las empresas conjuntas previstas seleccionaran a sus socios mediante concurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission die Absicht, das gesamte Ausschreibungsverfahren für ENPI‑CBCMED-Mittel für das Jahr 2009 zu begleiten?
¿Se plantea la Comisión asumir directamente todo el proceso de convocarlo de fondos ENPIE‑CBCMED para el 2009?
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere begrüßt sie, dass der Vorschlag eine Vereinfachung der Ausschreibungsverfahren mit sich bringt und die Beteiligung kleiner Unternehmen fördert.
En particular, valora positivamente el hecho de que la propuesta se dirija a una simplificación de los procedimientos de respuesta a las convocatorias de concurso y promueva la participación de las empresas más pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
- bei einem Ausschreibungsverfahren, das gemeinsam mit fünf anderen Agenturen durchgeführt wurde, der Umfang der benötigten Dienstleistungen nicht angemessen angegeben wurde;
– en el caso de un procedimiento de adjudicación de contratos conjuntamente con otras cinco agencias, el volumen de los servicios que se preveía adjudicar no había sido determinado adecuadamente;
Korpustyp: EU DCEP
Lieferaufträge im Wert zwischen 30000 EUR und 150000 EUR werden im Wege eines vor Ort veröffentlichten offenen Ausschreibungsverfahrens vergeben.
Los contratos de suministro por valor de 30000 EUR o más pero inferior a 150000 EUR se adjudicarán por medio de un procedimiento de concurso abierto publicado a escala local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden sie sich jedoch, die Arbeiten an Dritte zu vergeben, sollten sie dies über offene Ausschreibungsverfahren tun.
Con todo, si optan por subcontratar los servicios respectivos, deben hacerlo mediante concurso público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument bietet Informationen zu Ausschreibungsverfahren im Zuge der HZB und zur laufenden Bewertung der LE-Programme.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dabei müssen die gemeinschaftlichen Bestimmungen, die für Ausschreibungsverfahren für die Vergabe von Diensten zum Betrieb von Meeresautobahnen gelten sollen, genauer bestimmt werden.
Identificar mejor las normas comunitarias aplicables a los procedimientos de convocatorias de ofertas para la adjudicación de los servicios de explotación de las autopistas del mar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel werden durch Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Finanzhilfen und Ausschreibungsverfahren für die Vergabe von Studien oder Dienstleistungsaufträgen ausgeführt.
Los recursos se canalizan a través de convocatorias de propuestas en lo que respecta a las subvenciones y a través de procedimientos de contratación pública en lo que respecta a los estudios y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 99 der Haushaltsordnung sind während eines Ausschreibungsverfahrens Kontakte zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Bewerbern oder Bietern nur unter Bedingungen zulässig, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten.
De conformidad con el artículo 99 del Reglamento financiero, toda comunicación entre el órgano de contratación y los candidatos o licitadores, durante el transcurso de cualquier procedimiento de contratación pública, deberá llevarse a cabo en condiciones que garanticen la transparencia e igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem anderen Land der EU hat sich die Gebühr für die Teilnahme an den Ausschreibungsverfahren im öffentlichen Dienst im Jahr 2004 verdreifacht?
¿En qué otro país de la UE se ha triplicado el coste de los derechos de participación en concursos de ingreso en la Administración pública durante 2004?
Korpustyp: EU DCEP
zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekte Verwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
, numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausschreibungsverfahren sollte für die Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge dann nicht vorgeschrieben werden, wenn dadurch die Einhaltung von Sicherheitsstandards bei der Erbringung von Schienenverkehrsdiensten
El concurso público para la conclusión de contratos de servicio público no debe ser obligatorio en los casos en que puedan comprometerse las normas de seguridad en la prestación de servicios ferroviarios
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich macht der Vorteil einer digitalen Lösung das elektronische Ausschreibungsverfahren zu einem wichtigen Instrument bei der Entwicklung einer CO 2 -armen Wirtschaft.
Por ultimo, la ventaja de la solución digital hace de las licitaciones electrónicas una herramienta importante para el desarrollo de una economía baja en emisiones de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
die Besorgnis darüber, dass die Ausbauarbeiten Bewerbern übertragen werden, die sich bereits in der Vergangenheit als unzuverlässig und überteuert erwiesen haben, und zwar ohne ein öffentliches Ausschreibungsverfahren; —
Manifestando el firmante su preocupación por el hecho de que las obras de finalización se adjudiquen, sin convocar ningún tipo de procedimiento público, a una empresa que ha demostrado que es poco fiable y excesivamente cara.
Korpustyp: EU DCEP
15. verpflichtet sich – gemäß den europäischen Zuständigkeiten – die Einhaltung der Ausschreibungsverfahren sowie mögliche Fälle einer unrechtmäßigen Erhebung von Gebühren weiterhin aufmerksam zu verfolgen;
Se compromete, de conformidad con sus competencias en el plano europeo, a seguir velando por el respeto de los procedimientos de adjudicación de contratos públicos y a mantener su vigilancia con respecto a los eventuales casos de apropiación indebida de fondos públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Schwerwiegende Vorwürfe werden darüber hinaus erhoben in Bezug auf die Einhaltung der Ausschreibungsverfahren und die Einhaltung der Umweltvorschriften, wobei sogar von Korruptionsfällen die Rede ist.
Por otra parte, se han presentado graves acusaciones sobre el respeto de los procedimientos de adjudicación de contratos públicos, el respeto de las normas ambientales y —lo que es peor— sobre casos de corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass in diesem Rahmen so genannte „Special Funds“ Privatfirmen überantwortet wurden, die dann Ausschreibungsverfahren organisierten, Verträge unterschrieben und Zahlungen an die Endbegünstigten vornahmen?
¿Podría confirmar la Comisión si en ese contexto se confiaron «fondos especiales» a empresas privadas, que, a continuación, organizaron licitaciones, firmaron contratos y realizaron pagos a los beneficiarios finales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Teilnahme einer Einrichtung des öffentlichen Rechts als Bewerber in einem öffentlichen Ausschreibungsverfahren keine Wettbewerbsverzerrungen gegenüber den anderen privatrechtlichen Bewerbern verursacht.
Los Estados miembros velarán por que la participación en un procedimiento de adjudicación de contrato público de un licitador que sea una entidad de derecho público no cause distorsión de la competencia con respecto a otros licitadores privados.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Einigung waren längere Verhandlungen unter den Mitgliedsstaaten insbesondere über die Art der Finanzierung und das Ausschreibungsverfahren für die Galileo-Infrastruktur vorausgegangen.
El lanzamiento del Giove B, previsto para marzo de 2006, tuvo que ser aplazado hasta finales de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Kommission bekannt ist, kann die erfolgreiche Teilnahme an einem Ausschreibungsverfahren davon abhängen, ob die betreffende NRO über eine Bankbürgschaft verfügt.
Como bien sabe la Comisión, a menudo se solicita una garantía bancaria a las ONG para que puedan participar en una oferta adjudicataria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelung von Artikel 7 ist von großer Bedeutung, da sie gestattet, speziellen Gegebenheiten Rechnung zu tragen, bei denen das Ausschreibungsverfahren offensichtlich wenig geeignet ist.
En cuanto a las excepciones (artículo 7), se trata de un principio de gran importancia puesto que permite tener en cuenta situaciones específicas en las que el procedimiento de concurso es sin duda alguna inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission die Bewerbungs- und Zertifizierungsverfahren vereinfacht, die Ausschreibungsverfahren lockert und die Möglichkeiten der Direktfinanzierung für grenzübergreifende Pilot- oder Versuchsvorhaben neu belebt;
Pide que la Comisión simplifique los procedimientos de candidatura y de certificación de resultados, flexibilice las procedimientos de convocatoria de concursos y relance las posibilidades de financiación directa para acciones piloto o experimentales transnacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus bestätigen, dass während des Ausschreibungsverfahrens und bei der Veröffentlichung der Einstellungslisten alle gebotenen Maßnahmen zur Gewährleistung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen ergriffen wurden?
¿Puede confirmar que se han tomado todas las medidas necesarias para garantizar la igualdad de trato entre hombres y mujeres a lo largo de este concurso y en la designación de los candidatos aprobados?