Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bruno Gollnisch die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss.
Bruno Gollnisch solicitó la devolución del informe a comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Lose des Ausschusses, führe ich mit einem anderen.
Perder la comisión, Que llevo entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jon Ungphakorn ist gewähltes Mitglied des Senats von Thailand und Mitglied des Interparlamentarischen Ausschusses zur Demokratie in Myanmar der ASEAN (AIPCM ).
Jon Ungphakorn es miembro electo del senado tailandés y miembro del comité del Grupo Interparlamentario de la Asean sobre la Democracia en Myanmar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
Korpustyp: Untertitel
Gabriele Barucca und Sylvia Ferino mit einem wissenschaftlichen Ausschuss unter Vorsitz von Antonio Paolucci.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beobachtern des Europäischen Parlaments muss es möglich sein, an den Sitzungen des Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen teilzunehmen.
Observadores del Parlamento Europeo deberían poder participar en las reuniones del comité y de sus grupos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte wissen wann sie zu den Budget Verhandlungen kommen.
El comité quiere saber cuándo irá a la reunión de preusupuesto.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Das europäische Bewusstsein muss jedoch laut dem Bericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mit entsprechenden Maßnahmen nachhaltig gestärkt werden.
Este nuevo instrumento jurídico permitirá armonizar los motivos de rechazo, anulación y prolongación de este tipo de permisos, especialmente importante tras la entrada en vigor del espacio Schengen de libre circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die längere Lebensdauer der Werkzeuge und die höhere Fertigungsqualität werden Ausschuss und der Verbrauch wertvoller Rohstoffe reduziert.
La vida útil más prolongada de las herramientas y la consecuente mayor calidad de fabricación reducen los rechazos y el consumo de las valiosas materias primas.
Diese Analysen geben Ihnen Informationen über den zu erwartenden Ausschuss und ermöglichen die virtuelle Untersuchung von prozessstabilisierenden Alternativen, bevor Sie die Werkzeuge in Stahl und Eisen fertigen.
Este análisis proporciona información muy útil sobre el número de rechazos previstos y permite verificar virtualmente posibles alternativas de parámetros que puedan estabilizar el proceso, antes de fabricar las herramientas.
Da die Zwischenkreisspannung der Servoverstärker nach dem Umbau nicht mehr abgeschaltet werden muss, konnte die Standzeit erhöht und ein sehr schneller Wiederanlauf bei minimalem Ausschuss erreicht werden.
Después de la transformación ya no hay que desconectar la tensión de circuito intermedio de los servoamplificadores y se ha conseguido aumentar la vida útil y una nueva puesta en marcha sumamente rápida con un porcentaje de rechazo mínimo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch die Ausschussrate nach dem Befüllen reduziert sich, da die hochempfindlichen Inspektionssysteme zur Qualitätskontrolle der Medikamente nicht mehr versehentlich auf Glasfehler ansprechen und dadurch die teuren Endprodukte aussortieren.
Asimismo se ve reducida la tasa de rechazos tras el envasado, porque los sistemas de inspección de alta sensibilidad empleados en el control de calidad de los medicamentos ya no responden accidentalmente a defectos del vidrio, rechazando unos productos finales de elevado coste.
Sie ist Mitglied in mehreren Ausschüssen, einschließlich der Asian American Bar Association der Greater Bay Area und dem Museum Council des Asian Art Museums.
Es miembro de varias juntas directivas, incluida la Asian American Bar Association (Asociación de Abogados Asiático-Americana) del área de la Bahía Mayor y del Consejo del Museo para el Museo de Arte Asiático.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Ausschuß ist jetzt voll funktionsfähig und hat inzwischen drei Tagungen abgehalten.
Este comité ya es plenamente operativo y ha celebrado ya tres reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Ausschuß" der bewaffneten Bürger spielte besonders im Dreißigjährigen Krieg, in dem die Stadt Kronach zwischen 1632 und 1634 mehrfach unter sehr heftigen Angriffen schwedischer und mit ihnen verbündeter Truppen ausgesetzt war - und diese unbesiegt überstand - eine wichtige, wenn nicht sogar die entscheidende Rolle bei der erfolgreichen Verteidigung der Stadt und der Festung.
DE
El comité de ciudadanos armados desempeñó un papel importante, incluso decisivo, en la victoriosa defensa de la ciudad y de la fortaleza, sobre todo durante la Guerra de los Treinta Años, en la que entre 1632 y 1634 Kronach sufrió varios virulentos ataques de los confederados suecos y nunca fue derrotada.
DE
Der Ausschuß kann in Fällen , die in der Geschäftsordnung des Rates festgelegt sind , Verfahrensbeschlüsse fassen .
El comité podrá adoptar decisiones de procedimiento en los casos establecidos en el reglamento interno del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Dabei handelt sich jedoch um einen beratenden Ausschuß für die Vorbereitung von Projekten, was auch der Kern meines Berichts war.
No obstante, es un comité consultivo para la preparación de proyectos y éste ha sido el núcleo de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr gut, wenn schließlich ein großer Ausschuß zustande käme.
Sería sumamente conveniente la creación de un alto comité en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von einem beratenden Ausschuß unterstützt.
la Comisión estará asistida por un comité consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Punkte ist der Ausschuß für Ethik.
Uno de ellos es el comité de ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dreigliedriger Ausschusscomisión tripartita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im internationalen Übereinkommen der IAO ist zudem vorgesehen, dass ein dreigliedrigerAusschuss bestehend aus Vertretern der Schiffsunternehmen, der Seeleute und des Staates über die ordnungsgemäße Anwendung des Übereinkommens wachen soll.
La correcta aplicación del Convenio internacional de la OIT contempla también la vigilancia a cargo de una comisióntripartita con la participación de representantes de armadores, marinos y el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratender Ausschusscomité consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein BeratenderAusschuss, dem Vertreter der rumänischen Behörden und der Kommission angehören, tritt alle sechs Monate zusammen.
Cada seis meses se reunirá un comitéconsultivo compuesto de representantes de las autoridades rumanas y de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einigen Erwägungen ist der Rat dem Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung sehr weitgehend gefolgt, mit Ausnahme des Komitologieverfahrens (Regelungsausschuss anstatt BeratenderAusschuss).
Dejando aparte determinados considerandos, el Consejo se ha aproximado mucho a la posición del Parlamento en primera lectura, con la excepción del procedimiento de comitología (comité de reglamentación en vez de comitéconsultivo).
Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird ein BeratenderAusschuss, „Europäischer Beirat für Sicherheitsforschung“ (ESRAB) genannt, bei der Kommission eingerichtet.
Queda establecido un comitéconsultivo, adscrito a la Comisión, denominado «Comité Consultivo Europeo de Investigación sobre Seguridad» (CCEIS) con efecto a partir del 1 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, eingesetzt.
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss eingesetzt, der als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, dienen soll.
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Tatsache, dass ein Gemischter BeratenderAusschuss EU-Slowakei zusammen mit dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wurde, sowie die Tatsache, dass die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft im Rahmen ihrer Diskussionen einen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union leisten können;
Celebra la creación del comitéconsultivo conjunto UE-Eslovaquia ante el Comité Económico y Social, así como que los interlocutores sociales y la sociedad civil puedan contribuir a la ampliación de la UE con sus debates;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 51 dieser Verordnung kann der CFAS je nachdem, welche Fragen behandelt werden, als Verwaltungsausschuss [Artikel 51 Absatz 2] oder als BeratenderAusschuss [Artikel 51 Absatz 3] tätig werden.
De conformidad con el artículo 51 de este Reglamento, el CFAS puede actuar como un comité de gestión [apartado 2 del artículo 51] o como comitéconsultivo [apartado 3 del artículo 51], en función de los asuntos que examine.
Korpustyp: EU DCEP
Technischer Ausschusscomité técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird von einem als „TechnischerAusschuss — Kraftfahrzeuge“ (TCMV) bezeichneten Ausschuss unterstützt.
La Comisión estará asistida por un comité denominado «Comitétécnico sobre vehículos de motor» (CTVM).
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Ein TechnischerAusschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig beraten.
(8) Un comitétécnico contable proporcionará a la Comisión apoyo y experiencia a la hora de evaluar normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die harmonisierten Normen für Rolltreppen werden zur Zeit von der Normungsorganisation CEN, TechnischerAusschuss 10, Arbeitsgruppe 2 (CEN/TC10/WG2) im Lichte der Erfahrungen mit den derzeit gültigen Normen überarbeitet.
Las normas armonizadas sobre escaleras mecánicas están actualmente siendo revisadas por el Comité Europeo de Normalización (CEN), comitétécnico 10, grupo de trabajo 2 (CEN/TC10/WG2), para tener en cuenta la experiencia derivada de la utilización de las normas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschuss
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitzung des AGRI- Ausschusses:
El pleno también votará una resolución al respecto.