Der Ausschuss setzt sich auch für eine ressourcenschonende und nachhaltige Entwicklung in Europa ein.
ES
La comisión trabaja también para promover una Europa sostenible que utilice eficazmente sus recursos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bruno Gollnisch die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss.
Bruno Gollnisch solicitó la devolución del informe a comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Lose des Ausschusses, führe ich mit einem anderen.
Perder la comisión, Que llevo entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
ES
La comisión celebra también audiencias públicas con regularidad para recabar información de expertos acerca de ciertos aspectos de su trabajo.
ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß responde que la postura de la comisión no es unánime.
Korpustyp: EU DCEP
- Es muss ein Ausschuss gebildet werden.
Debe designarse una comisión.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss setzt eine Frist fest, innerhalb derer alle Änderungsanträge eingegangen sein müssen.
ES
La comisión fija un plazo transcurrido el cual deben haberse recibido todas las enmiendas.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
Señor Presidente, quisiera volver al asunto de las competencias de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es muss ein Ausschuss gebildet werden.
Se debe nombrar una comisión.
Korpustyp: Untertitel
Pinke Wochen sind den Sitzungen der parlamentarischen Ausschüsse vorbehalten.
ES
Las semanas salmón son las consagradas a las reuniones de las comisiones parlamentarias.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Leider wurden im Ausschuss auch übertriebene Erklärungen und Forderungen eingereicht.
Desgraciadamente, se pasaron al comité declaraciones y quejas exageradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
BP ha pagado cinco mil millones en demandas para compensar a las víctimas y el comité de reducción del déficit
Korpustyp: Untertitel
Es findet mindestens eine Sitzung des Ausschusses pro Jahr statt.
ES
El comité celebra reuniones al menos una vez al año.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jon Ungphakorn ist gewähltes Mitglied des Senats von Thailand und Mitglied des Interparlamentarischen Ausschusses zur Demokratie in Myanmar der ASEAN (AIPCM ).
Jon Ungphakorn es miembro electo del senado tailandés y miembro del comité del Grupo Interparlamentario de la Asean sobre la Democracia en Myanmar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
Korpustyp: Untertitel
Gabriele Barucca und Sylvia Ferino mit einem wissenschaftlichen Ausschuss unter Vorsitz von Antonio Paolucci.
IT
Gabriele Barucca y Sylvia Ferino, con un comité científico presidido por Antonio Paolucci.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beobachtern des Europäischen Parlaments muss es möglich sein, an den Sitzungen des Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen teilzunehmen.
Observadores del Parlamento Europeo deberían poder participar en las reuniones del comité y de sus grupos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte wissen wann sie zu den Budget Verhandlungen kommen.
El comité quiere saber cuándo irá a la reunión de preusupuesto.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Los comités deben cumplir el cargo de un garante profesional para correspondientes esferas de la vida social y política del país.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einschlüsse im Gussteil gehört zu den Hauptgründen für Ausschuss.
DE
Las impurezas en las piezas de fundición son uno de los principales motivos para su rechazo.
DE
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Das europäische Bewusstsein muss jedoch laut dem Bericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mit entsprechenden Maßnahmen nachhaltig gestärkt werden.
Este nuevo instrumento jurídico permitirá armonizar los motivos de rechazo, anulación y prolongación de este tipo de permisos, especialmente importante tras la entrada en vigor del espacio Schengen de libre circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die längere Lebensdauer der Werkzeuge und die höhere Fertigungsqualität werden Ausschuss und der Verbrauch wertvoller Rohstoffe reduziert.
La vida útil más prolongada de las herramientas y la consecuente mayor calidad de fabricación reducen los rechazos y el consumo de las valiosas materias primas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bessere Qualität der Werkstücke, um Ausschuss und Nachbearbeitung zu verringern
mejor calidad de las piezas para reducir el nivel de rechazo y la necesidad de trabajo de acabado / reprocesado
Diese Analysen geben Ihnen Informationen über den zu erwartenden Ausschuss und ermöglichen die virtuelle Untersuchung von prozessstabilisierenden Alternativen, bevor Sie die Werkzeuge in Stahl und Eisen fertigen.
Este análisis proporciona información muy útil sobre el número de rechazos previstos y permite verificar virtualmente posibles alternativas de parámetros que puedan estabilizar el proceso, antes de fabricar las herramientas.
Da die Zwischenkreisspannung der Servoverstärker nach dem Umbau nicht mehr abgeschaltet werden muss, konnte die Standzeit erhöht und ein sehr schneller Wiederanlauf bei minimalem Ausschuss erreicht werden.
Después de la transformación ya no hay que desconectar la tensión de circuito intermedio de los servoamplificadores y se ha conseguido aumentar la vida útil y una nueva puesta en marcha sumamente rápida con un porcentaje de rechazo mínimo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch die Ausschussrate nach dem Befüllen reduziert sich, da die hochempfindlichen Inspektionssysteme zur Qualitätskontrolle der Medikamente nicht mehr versehentlich auf Glasfehler ansprechen und dadurch die teuren Endprodukte aussortieren.
Asimismo se ve reducida la tasa de rechazos tras el envasado, porque los sistemas de inspección de alta sensibilidad empleados en el control de calidad de los medicamentos ya no responden accidentalmente a defectos del vidrio, rechazando unos productos finales de elevado coste.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sie ist Mitglied in mehreren Ausschüssen, einschließlich der Asian American Bar Association der Greater Bay Area und dem Museum Council des Asian Art Museums.
Es miembro de varias juntas directivas, incluida la Asian American Bar Association (Asociación de Abogados Asiático-Americana) del área de la Bahía Mayor y del Consejo del Museo para el Museo de Arte Asiático.
Sachgebiete: controlling auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausschusscomite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beratender ausschuss fur fischerei und aquakultu,bafa,gemeinsame fischereipolitik,gfp
ES
comite consultivo de pesca y acuicultura,ccpa,politica pesquera comun,ppc
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird von einem Ausschuß unterstützt.
ES
La Comisión está asistida por un comité.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein neu einzusetzender Ausschuß zum Prüfungswesen wird das Vorgehen der Prüfer in Betrugsfällen untersuchen.
Un nuevo comité sobre auditoría revisará el enfoque de los auditores ante el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der EZB-Rat kann beschließen, einen unabhängigen Ausschuß einzurichten, der für Betrugsbekämpfung innerhalb der EZB zuständig ist.“
ES
«El Consejo de Gobierno podrá decidir la creación de un comité independiente que se encargue de combatir el fraude dentro del BCE.».
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Ausschuß ist jetzt voll funktionsfähig und hat inzwischen drei Tagungen abgehalten.
Este comité ya es plenamente operativo y ha celebrado ya tres reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Ausschuß" der bewaffneten Bürger spielte besonders im Dreißigjährigen Krieg, in dem die Stadt Kronach zwischen 1632 und 1634 mehrfach unter sehr heftigen Angriffen schwedischer und mit ihnen verbündeter Truppen ausgesetzt war - und diese unbesiegt überstand - eine wichtige, wenn nicht sogar die entscheidende Rolle bei der erfolgreichen Verteidigung der Stadt und der Festung.
DE
El comité de ciudadanos armados desempeñó un papel importante, incluso decisivo, en la victoriosa defensa de la ciudad y de la fortaleza, sobre todo durante la Guerra de los Treinta Años, en la que entre 1632 y 1634 Kronach sufrió varios virulentos ataques de los confederados suecos y nunca fue derrotada.
DE
Der Ausschuß kann in Fällen , die in der Geschäftsordnung des Rates festgelegt sind , Verfahrensbeschlüsse fassen .
El comité podrá adoptar decisiones de procedimiento en los casos establecidos en el reglamento interno del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Dabei handelt sich jedoch um einen beratenden Ausschuß für die Vorbereitung von Projekten, was auch der Kern meines Berichts war.
No obstante, es un comité consultivo para la preparación de proyectos y éste ha sido el núcleo de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr gut, wenn schließlich ein großer Ausschuß zustande käme.
Sería sumamente conveniente la creación de un alto comité en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird von einem beratenden Ausschuß unterstützt.
la Comisión estará asistida por un comité consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Punkte ist der Ausschuß für Ethik.
Uno de ellos es el comité de ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dreigliedriger Ausschusscomisión tripartita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im internationalen Übereinkommen der IAO ist zudem vorgesehen, dass ein dreigliedrigerAusschuss bestehend aus Vertretern der Schiffsunternehmen, der Seeleute und des Staates über die ordnungsgemäße Anwendung des Übereinkommens wachen soll.
La correcta aplicación del Convenio internacional de la OIT contempla también la vigilancia a cargo de una comisióntripartita con la participación de representantes de armadores, marinos y el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratender Ausschusscomité consultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein BeratenderAusschuss, dem Vertreter der rumänischen Behörden und der Kommission angehören, tritt alle sechs Monate zusammen.
Cada seis meses se reunirá un comitéconsultivo compuesto de representantes de las autoridades rumanas y de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von einigen Erwägungen ist der Rat dem Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung sehr weitgehend gefolgt, mit Ausnahme des Komitologieverfahrens (Regelungsausschuss anstatt BeratenderAusschuss).
Dejando aparte determinados considerandos, el Consejo se ha aproximado mucho a la posición del Parlamento en primera lectura, con la excepción del procedimiento de comitología (comité de reglamentación en vez de comitéconsultivo).
Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird ein BeratenderAusschuss, „Europäischer Beirat für Sicherheitsforschung“ (ESRAB) genannt, bei der Kommission eingerichtet.
Queda establecido un comitéconsultivo, adscrito a la Comisión, denominado «Comité Consultivo Europeo de Investigación sobre Seguridad» (CCEIS) con efecto a partir del 1 de julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, eingesetzt.
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss eingesetzt, der als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, dienen soll.
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Tatsache, dass ein Gemischter BeratenderAusschuss EU-Slowakei zusammen mit dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wurde, sowie die Tatsache, dass die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft im Rahmen ihrer Diskussionen einen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union leisten können;
Celebra la creación del comitéconsultivo conjunto UE-Eslovaquia ante el Comité Económico y Social, así como que los interlocutores sociales y la sociedad civil puedan contribuir a la ampliación de la UE con sus debates;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 51 dieser Verordnung kann der CFAS je nachdem, welche Fragen behandelt werden, als Verwaltungsausschuss [Artikel 51 Absatz 2] oder als BeratenderAusschuss [Artikel 51 Absatz 3] tätig werden.
De conformidad con el artículo 51 de este Reglamento, el CFAS puede actuar como un comité de gestión [apartado 2 del artículo 51] o como comitéconsultivo [apartado 3 del artículo 51], en función de los asuntos que examine.
Korpustyp: EU DCEP
Technischer Ausschusscomité técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird von einem als „TechnischerAusschuss — Kraftfahrzeuge“ (TCMV) bezeichneten Ausschuss unterstützt.
La Comisión estará asistida por un comité denominado «Comitétécnico sobre vehículos de motor» (CTVM).
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Ein TechnischerAusschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig beraten.
(8) Un comitétécnico contable proporcionará a la Comisión apoyo y experiencia a la hora de evaluar normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die harmonisierten Normen für Rolltreppen werden zur Zeit von der Normungsorganisation CEN, TechnischerAusschuss 10, Arbeitsgruppe 2 (CEN/TC10/WG2) im Lichte der Erfahrungen mit den derzeit gültigen Normen überarbeitet.
Las normas armonizadas sobre escaleras mecánicas están actualmente siendo revisadas por el Comité Europeo de Normalización (CEN), comitétécnico 10, grupo de trabajo 2 (CEN/TC10/WG2), para tener en cuenta la experiencia derivada de la utilización de las normas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschuss
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitzung des AGRI- Ausschusses:
El pleno también votará una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für konstitutionelle Fragen:
Votos obtenidos en la segunda vuelta:
Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
de Supervisión (Valores y Mercados) y
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder des Ausschusses sind:
Los miembros del CdC serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will diesen Ausschuss!
Lo que significa es que quiero este subcomité.
Korpustyp: Untertitel
Ich und der Ausschuss.
El consejo y yo.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss der Regionen
ES
La estatua de la electricidad en el centro de Vilna, Lituania
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
Korpustyp: EU DCEP
genannten Ausschuss über ihre Stellungnahmen;
de las opiniones de aquéllas;
Korpustyp: EU DCEP
Es gab Änderungsanträge im Ausschuss.
¿Qué se podría mejorar en el Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzte Ausschuss eine Stellungnahme abgibt.
emitirá un dictamen sobre esas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
- Por un plazo más largo para adaptar los sistemas-
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz:
Votos obtenidos en la primera vuelta:
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Nuevas reglas del juego para los OGM
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
(UNTER AUSSCHUSS DER ÖFFENTLICHKEIT) – gegebenenfalls
(A PUERTA CERRADA) - si procede
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss unter Darlegung der Gründe.
, especificando los motivos.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss: der Verdacht reicht nicht.
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
den beratenden wissenschaftlichen Ausschuss (SAB),
Consejo Consultivo Científico (o SAB);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben.
El CdC podrá expresar opiniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus prüft der Ausschuss,
Además, el grupo evalúa, concretamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder dieses Ausschusses sind:
Los miembros del grupo son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Handel und Entwicklung
Grupo de trabajo sobre comercio y medio ambiente
Korpustyp: EU IATE
Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten
dictámenes del CPMP/dictámenes adoptados por el CPMP
Korpustyp: EU IATE
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses dazu konsultiert – in die
, considere de la competencia
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
ES
El ComitØ tendrÆ por misión:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Ausschuss liebt Sie, Henry.
El consejo te ama, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss stärkt Fahrgastrechte auch im innerstaatlichen Eisenbahnverkehr
Llegada de los observadores rumanos y búlgaros al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
("Teilnahmeregeln") näher bezeichneten Beratenden Ausschuss unterstützt wird.
("las normas de participación").
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat in dieser Stellungnahme insbesondere
En concreto, la opinión:
Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen ABl.
De conformidad con el procedimiento
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Ausschuss seine Beschlüsse durchsetzen?
¿Cómo se harán cumplir sus decisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
Reunión con el vicepresidente serbio Božidar Đelić
Korpustyp: EU DCEP
Abschlussbericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel:
Reasentamiento de los presos de Guantánamo y vuelos de la CIA.
Korpustyp: EU DCEP
aus der Liste, die der Ausschuss
que figuren en la lista presentada por el
Korpustyp: EU DCEP
eingerichteten Ausschuss für den einheitlichen Luftraum unterstützt.
del cielo único europeo].
Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Opinión elaborada por Fecha del anuncio en el Pleno
Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder sitzt da im Ausschuss.
Mi hermano está en el Directorio.
Korpustyp: Untertitel
EU-Wahlreform wird an Ausschuss zurückverwiesen
Aplazado el voto sobre la reforma electoral
Korpustyp: EU DCEP
Fragestunden könnten auch im Ausschuss durchgeführt werden.
El turno de preguntas también se podría desarrollar en las comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Directrices para las políticas de empleo de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
oder Empfehlungen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Estado miembro objeto del análisis.
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschusses eine Bewertung dieser Richtlinie
, evaluará la presente Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
OCM de la carne de porcino
Korpustyp: EU DCEP
Wie oft tagt der Ausschuss? 3.
¿Con qué regularidad se reúne? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechte haben die Sozialpartner im Ausschuss?
¿Qué derechos tienen en él los interlocutores sociales?
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss unterstützt, dem je ein Vertreter jedes
compuesto por un representante de cada Estado
Korpustyp: EU DCEP
Ad-hoc-Arbeitsgruppen des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Grupos ad hoc del CPMP
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.5 Arbeitsgruppen des Ausschusses für Tierarzneimittel
3.5 Grupos de trabajo del CVMP
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Gutachten des Ausschusses für Arzneispezialitäten über
6 Dictámenes del CPMP sobre medicamentos de uso humano en 1996
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entlastung für den Ausschuss der Regionen
Apoyo al multilateralismo para afrontar las crisis internacionales
Korpustyp: EU DCEP
genannten Ausschuss über diese zusätzlichen Garantien.
, acerca de las citadas garantías complementarias.
Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuss für konstitutionelle Fragen
para la de Asuntos Constitucionales
Korpustyp: EU DCEP
Übertragung der Entscheidungsbefugnis an einen Ausschuss
Delegación de la facultad decisoria en las comisiones
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsvorschlag zum Verbraucherkredit an den Ausschuss zurückverwiesen
Avances en la CIG: los eurodiputados critican las pretensiones del Ecofin
Korpustyp: EU DCEP
führt, dass der Ausschuss unmittelbar dem Leitungsorgan
independiente, rendirá cuentas directamente al consejo
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 genannten Ausschuss nach dem in
, apartado 1, con arreglo al procedimiento
Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit
Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal
Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Befassung
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzte Ausschuss uneingeschränkt an den Beratungen beteiligt.
, estará plenamente asociado a las deliberaciones.
Korpustyp: EU DCEP
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird regelmäßig vom Vorsitzenden einberufen.
El CdC será convocado periódicamente por la Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB DES AUSSCHUSSES
GASTOS RELACIONADOS CON EL FUNCIONAMIENTO DEL CONSEJO
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Ausgaben für das Personal des Ausschusses
Otros gastos relacionados con el personal del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Se reunirá al menos dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist diese Idee des Ausschusse…
Por ello, esta idea de la comisió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros titulares:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembros suplentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembro:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
en calidad de suplente:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembros a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
en calidad de suplentes a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como miembros suplentes a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro titular a la:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como miembro suplente al:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplente, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Las deliberaciones del CdC estarán sujetas a la obligación de secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
en calidad de miembro titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembro suplente:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
en calidad de miembro suplente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird regelmäßig vom Vorsitzenden einberufen.
El CC será convocado periódicamente por su Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
como suplente, al:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird regelmäßig vom Vorsitzenden einberufen.
El CdC será convocado periódicamente por su Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro, al:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
como suplentes, al:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros titulares, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
como miembros suplentes, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
D. Renato SORU
Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied des Ausschusses der Regionen:
como miembro suplente a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Sicherheit der europäischen GNSS
Consejo de Seguridad de los sistemas GNSS europeos
Korpustyp: EU DGT-TM
zum stellvertretenden Mitglied im Ausschuss der Regionen:
como suplente, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
als Mitglieder des Ausschusses der Regionen:
como miembros, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu stellvertretenden Mitgliedern des Ausschusses der Regionen: