Da die Fasern leicht von einander getrennt und „zerpflückt“ werden können und einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke bilden, entspricht ihr Aussehen dem von Watte.
Puesto que las fibras son fáciles de separar y de deshilachar, y forman un cuerpo flexible y esponjoso de grosor uniforme, su aspectoexterior es el de la guata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts am Aussehen des Easy Motion Neo weist daraufhin, dass es ein E-Bike ist.
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wettbewerb und Stil gehen bei ihr über alles, deshalb ist ihr Wagen, das Pink Cabriolet, sowohl im Hinblick auf Geschwindigkeit als auch auf sein Aussehen hin entwickelt worden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Saschenzy sollen auf filokseroustojtschiwom den Windling (sein sie unterscheiden sich und nach dem Aussehen dadurch, dass es an der Stelle der Impfung die Verdickung gibt), um die Quarant?nebeschr?nkungen auf der Grenze erfolgreich zu gehen.
Los plantones deben ser en filokseroustojchivom el patr?n (se distinguen y por el aspectoexterior que en el lugar de la inoculaci?n es el engrosamiento) para con ?xito pasar las restricciones de cuarentena en la frontera.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Um das seifige Pulver zu bekommen, mischen die geschmolzene Seife mit den Zus?tzen, die seine reinigende Handlung verbessern, das Aussehen und die Textur des bearbeiteten angefeuchteten Stoffes.
Para recibir los polvos de jab?n, el jab?n fundido mezclan con las a?adiduras que mejoran su acci?n que limpia, el aspectoexterior y la textura tratado smachivaemoj las telas.
Diesen Forderungen sollen das Planieren und die Umf?nge der R?ume des Geb?udes, seine konstruktiven L?sungen, die ingenieurm?ssige Ausr?stung, sowie inner und das Aussehen antworten.
Estas exigencias deben responder el planeo y los vol?menes de los locales del edificio, sus decisiones constructivas, la maquinaria de ingenier?a, tambi?n interior y el aspectoexterior.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Aussehenpinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, du hast Aussehen und Geld.
Quiero decir, tú tienes la pinta y el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Aussehen dieser Teenager da drüben nicht.
No me gusta la pinta que esos chicos tienen abajo.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihrem Aussehen, Ihrem Charm…
Pero con tu pinta, tu encanto,
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihrem Aussehen, Ihrem Charm…- Die Frauen laufen Ihnen bestimmt nach.
Pero con tu pinta, tu encant…...las mujeres deben seguirte a todos lados.
Korpustyp: Untertitel
aussehencuáles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben keinerlei Vorstellung davon, wie unsere externen Politiken aussehen werden, und zwar vor allem im Bereich der Erweiterung.
No tenemos ni idea de cuáles serán nuestras políticas exteriores, en particular en relación con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sagte er: Wir wissen aber noch nicht, wie die Elemente der Lösung aussehen werden.
Al mismo tiempo ha dicho: pero todavía no sabemos cuáles serán los elementos de una posible solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß nun, wie die Vorschriften aussehen werden, und ich möchte deshalb betonen, dass dies ein sehr wichtiger Schritt nach vorn ist.
Nadie ignora ya cuáles van a ser las reglas y, por lo tanto, insisto, es un paso adelante importantísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll die angestrebte Vertiefung, für die wir ja sind, aussehen und wieso soll sie eigentlich lediglich demokratische Züge tragen, wie es im Text heißt?
¿Cómo debe ser la deseada profundización que apoyamos y cuáles deben ser los rasgos democráticos tal como se dice en el texto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Aufmerksamkeit darauf lenken, daß Außen und Sicherheitspolitik wie auch alle anderen Politikbereiche demokratisch legitimiert sein müssen, und es ist an Ihnen, diese Diskussion zu eröffnen, damit die Bürgerinnen und Bürger wissen, wie die künftigen Phasen in diesem Prozeß aussehen werden.
Queremos llamar la atención sobre el hecho de que la política exterior y de seguridad, así como todas las demás políticas, tiene que ser democrática, y ustedes deben abrir este debate para que los ciudadanos sepan cuáles serán las siguientes fases de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission dem Parlament jetzt darüber Bericht erstatten, welche Fortschritte erzielt wurden und wie die nächsten Schritte aussehen sollen?
¿Puede informar ahora la Comisión al Parlamento acerca de los avances que se han hecho y acerca de cuáles van a ser las próximas etapas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, wie die Folgen aussehen werden, wie viele Arbeitsplätze verlorengehen werden, und erst dann können wir entscheiden, was zu tun ist.
Lo que necesitamos saber es cuáles serán las repercusiones, cuántos puestos de trabajo se perderán y, acto seguido, podremos decidir qué debemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt werden wir besser wissen, wie die konkreten Maßnahmen aussehen werden.
En ese momento podremos entender mejor cuáles serán las medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der Entwurf des Vertrags sich von dem des vormals abgelehnten unterscheidet und "substanzielle Änderungen" beinhaltet. Sie sagen nicht, wie diese aussehen.
Porque la propuesta de Tratado es diferente de la que se rechazó previamente e implica "cambios sustanciales", pero no dicen cuáles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten also die von uns zu ergreifenden besonderen Maßnahmen aussehen?
Así pues, ¿cuáles son las medidas concretas que podríamos adoptar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussehentipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen selbst entscheiden, wie ihre Rentensysteme aussehen sollen.
Los Estados miembros deben decidir por sí mismos qué tipo de sistemas de pensiones desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Reaktion aussehen?
¿Qué tipo de reacción se va a producir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Regelung muß, ohne die Vorschriften zur Transparenz in Frage zu stellen, berücksichtigt werden, daß die Transparenz nicht so aussehen darf, daß die Arbeit des Rates völlig zunichte gemacht wird.
Es necesario que ese reglamento refleje un conjunto de preocupaciones que, sin poner en entredicho las normas de la transparencia, no transformen la transparencia en una forma de volver totalmente ineficaz cualquier tipo de trabajo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, wir müssten einen Dialog führen. Aber wie kann der Dialog mit einem Partner aussehen, der die Werte nicht teilt, die wir zu verteidigen und zu unterstützen suchen?
Nos dicen que debemos dialogar, pero ¿qué tipo de diálogo puede mantenerse con un socio que no respeta los valores que uno intenta defender y apoyar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe als Verfasser der Stellungnahme des Beschäftigungsausschusses das Wort ergriffen, und das kommt mir sehr gelegen, weil ich mich gern laut vor Ihnen allen fragen möchte, wie das Europa aussehen soll, das wir errichten wollen.
He tomado la palabra como ponente de opinión en la Comisión de Empleo, y esto viene a cuento porque a mí me gustaría preguntarme en voz alta ante todos ustedes qué tipo de Europa queremos construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll so etwa die transatlantische Sicherheitszone aussehen, die der deutsche Innenminister gerade ins Gespräch gebracht hat?
¿Es éste realmente el tipo de espacio de seguridad transatlántica del que el Ministro alemán del Interior acaba de hablar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel herrscht Uneinigkeit darüber, wie der Klimawandel zu bekämpfen ist und insbesondere, wie die Ziele aussehen sollen.
Por ejemplo, existen desavenencias sobre cómo combatir el cambio climático y, sobre todo, en lo referido al tipo y la naturaleza de los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite muß man aber fragen, wie das einheitliche Asylrecht denn aussehen soll, das man uns zum Ausgleich auf europäischer Ebene anbieten will?
Pero, por otro lado, ¿cuál es el tipo de armonización del derecho de asilo del que se nos quiere dotar, a cambio, en el plano europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Europäische Union nach der Erweiterung aussehen?
¿Qué tipo de Unión Europea tendremos después de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat der Rat am Montag beschlossen, sich gemeinsam mit der Kommission eingehend zu überlegen, wie diese Maßnahmen aussehen können.
Por esto, el Consejo decidió el lunes reunirse con la Comisión para debatir detalladamente qué tipo de medidas podrían adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussehenparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es meiner Ansicht nach dringend notwendig, die GFP im Mittelmeer in allen ihren Aspekten anzuwenden; natürlich muss man sich an die Realität der Mittelmeersituation anpassen und gegebenenfalls vorher überlegen, wie die Bedingungen in dieser Region konkret aussehen.
Por lo tanto, yo considero que es urgente que se aplique la PCP en el Mediterráneo en todos sus términos; eso sí, adaptándola a la realidad de este mar y estudiando previamente, si nos parece necesario, cuáles son exactamente las condiciones que se dan en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schon einmal alle europäischen Regierungschefs zusammenkommen, sollten wir trotz der vielen Themen auf der Agenda unbedingt Raum schaffen, um der Frage nachzugehen, wie unser zukünftiges Europa aussehen soll.
Tras haber reunido a todos los Jefes de Gobierno de Europa, parece lo más lógico que encontremos sitio en ese atestado orden del día para que aborden la cuestión del tipo de Europa que estamos intentando construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nun wirklich ein bisschen lächerlich und reine Zeitverschwendung, wenn wir jetzt hier eine Art Schattenboxen betreiben, solange wir nicht wissen, wie die Vorschläge aussehen.
Entablar una especie de combate en la sombra cuando no conocemos las propuestas me parece ridículo y una pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Studie des Riffs hat gezeigt, wie die nachteiligen Auswirkungen der Grundschleppnetzfischerei auf das Gebiet aussehen würden.
El estudio más reciente que se ha llevado a cabo sobre los arrecifes ha revelado lo que parece ser el efecto perjudicial de la pesca de arrastre demersal en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, wie die aussehen?
¿Sabes a qué se parece?
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich weiß das diese Sachen für Außenstehende blöd aussehen.
Está bien, sé que de afuera parece tonto.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, dass sie schlimm aussehen, aber sie sind Freunde.
Admito que esto parece sospechoso, pero ellos son amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete nur, dass die Bäume rechtzeitig trocknen und im Licht okay aussehen.
Solo espero que los árboles sequen a tiempo y parece bien bajo las luces.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das muss seltsam aussehen. - Verfluchte dreckige Scheißkerle!
Ya sé que esto parece raro. - ¡Hijos de perra asquerosos!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Menschen die ähnlich aussehen.
Hay mucha gente que se parece.
Korpustyp: Untertitel
aussehenvería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird ein solcher Krieg aussehen?
Cómo se vería una guerra así?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würde die Weltwirtschaft heute aussehen, wenn die Politiker der allgemeinen Stimmung nachgegeben und die Banker nicht unterstützt hätten?
Cómo se vería la economía mundial hoy si los estrategas políticos hubieran accedido a la demanda populista de no respaldar a los banqueros?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würde die Weltwirtschaft heute aussehen, wenn sich die Republikaner in ihrer Opposition gegenüber dem staatlichen Hilfspaket für Not leidende Banken und gegenüber zusätzlicher Defizitfinanzierung zur Stimulierung der Erholung im Kongress durchgesetzt hätten?
Cómo se vería la economía mundial hoy si se hubiera impuesto la oposición parlamentaria republicana al Programa de Alivio a Empresas con Activos en Problemas (TARP, por su sigla en inglés) y a un gasto deficitario adicional para estimular la economía?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein Sieg im Fokus der Öffentlichkeit würde sicher gut aussehen.
Pero una victoria destacad…eso seguro que se vería bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ziemlich dumm aussehen, wenn es keine Musik gäbe.
Me vería muy estúpido sino hubiera música.
Korpustyp: Untertitel
Was würde hier gut aussehen?
¿Qué se vería bien aquí?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ma…einen Furz einfangen und ihn dann materialisieren, stelle ich mir vor, dass er ziemlich genau so aussehen würde.
Si pudieras capturar un ped…...y materializarl…...imagino que básicamente se vería así.
Korpustyp: Untertitel
Es würde aussehen wie ein Golf-Bleistift.
Se vería como un lápiz de golf.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie mein Leben ohne dich aussehen wird.
No sé cómo se vería mi vida sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Warum stellst du dir dann vor, wie sie nackt aussehen würde?
Entonces ¿por qué te preguntas cómo se vería ella desnuda?
Korpustyp: Untertitel
aussehenserá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gut gearbeitet, und ich kann sagen, dass von den 11 Änderungsanträgen der eine oder andere nicht meine Zustimmung finden wird, aber im Großen und Ganzen wird das Ergebnis nach der ersten Lesung sehr gut aussehen.
Hemos hecho un buen trabajo y puedo decirles que aunque no apoyaré algunas de las 11 enmiendas en la votación, en líneas generales el resultado después de la primera lectura será francamente bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir das nicht, wird unsere Zukunft ziemlich schwarz aussehen, und, Herr Präsident, ich möchte nur sagen, dass unser Hohes Haus, der Literatur-Nobelpreisträgerin für ihre sehr klugen Worte einen ganz besonderen Gruß senden sollte.
Si no lo hacemos, el futuro será muy negro, y sólo quisiera añadir, señor Presidente, que esta Cámara debería enviar un saludo muy especial a la ganadora del Premio Nobel por sus juiciosas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen wird selbstverständlich der Konvent zu entscheiden haben, wie diese Harmonisierungsarbeit aussehen soll, aber der Rat hat klargestellt, dass er diese Übereinkunft bzw. diesen erreichten Kompromiss nicht rückgängig machen möchte.
Dicho esto, la Convención tendrá que decidir, por supuesto, cómo será este trabajo de armonización, pero el Consejo tenía claro que no quiere cambiar esta planificación ni el compromiso alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl ich den Gedanken an einen strukturierten Dialog sehr begrüße, frage ich mich, wie ein solcher Dialog mit diesem Regime aussehen soll.
Aunque valoro la idea de un diálogo estructurado, me pregunto si será posible llevarlo a cabo con este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie soll die Zukunft aussehen?
Pero ¿cómo será el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weinstock ist ihr Leben, und man kann sie nicht hinausdrängen, ohne sich Gedanken darüber zu machen, wie ihr Alltag aussehen soll.
Las vides son su vida, y no se les puede empujar hacia la puerta de salida sin preocuparnos por lo que será de ellos y de su pan de cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Vassiliou, am 18. November letzten Jahres habe ich genau hier Folgendes gesagt: "Wir wissen nicht, wie die nächste Katastrophe aussehen oder welchen Schaden sie anrichten wird, aber eines wissen wir sicher: die nächste Katastrophe steht schon vor der Tür.
- (FR) Señora Presidenta, Señora Vassiliou, el 18 de noviembre del año pasado, hice la siguiente afirmación en este mismo lugar: "No sabemos cuál será o qué escala tendrá el próximo desastre natural, pero sí estamos seguros de algo: pronto ocurrirá otra catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Termin eingehalten, und wie wird der Vorschlag inhaltlich aussehen?
¿Se respetará esta fecha límite y cuál será el contenido de la propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns heute fragen, wie der transatlantische Markt 2020 aussehen soll.
Tenemos que preguntarnos hoy cómo será el mercado transatlántico en el año 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlehnung an Alexandre Kojève, dem russisch-französischen Philosophen, der mich zu meiner ursprünglichen These animierte, glaube ich, dass eher die Europäische Union dem entspricht, wie die Welt am Ende der Geschichte aussehen wird und weniger die Vereinigten Staaten von heute.
Siguiendo a Alexandre Kojève, el filósofo ruso-francés que inspiró mi argumento original, creo que la Unión Europea refleja con mayor precisión que los Estados Unidos contemporáneos lo que el mundo será al final de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aussehensería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde Europa nicht auch anders aussehen?
¿No sería Europa también diferente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Finanz-Transaktionssteuer dazu einen Beitrag leisten könnte - das wollen wir ja gerade untersuchen -, wie, Herr Kommissar, könnte dann der Zeithorizont aussehen, in dem Sie das mit den internationalen Partnern verhandeln wollen?
Comisario, si el impuesto sobre las transacciones financieras puede ayudarnos -y eso es lo que queremos estudiar-, ¿cuál sería el plazo de negociación con los socios internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies zugelassen werden, kann niemand vorhersagen, wie ein solcher Handelsmarkt in Zukunft aussehen könnte.
Si se permitiera, Dios sabría cuál sería el futuro de ese mercado de compraventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der mageren Ergebnisse kann man sich allerdings fragen, wie ein misslungener Gipfel aussehen würde.
Viendo los escasos resultados obtenidos, cabe preguntarse cómo sería una Cumbre que fracasase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollte die Rolle Europas in einer zunehmend globalisierten Welt aussehen, und wie kann die Europäische Union den Bürgern näher gebracht werden?
¿Cuál sería la función de Europa en un mundo cada vez más interdependiente y cómo puede la Unión Europea acercarse más a los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar würde er dann so aussehen - ich nehme den englischen Text, über den wir verhandelt haben:…are leading to extraordinary increases in productivity .
Sería del siguiente tenor -tomo el texto inglés sobre el que hemos negociado:…are leading to extraordinary increases in productivity .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Sommerpause dürfte eine erste Annäherung in der Frage zu erwarten sein, wie das Hongkong-Paket aussehen könnte.
Antes del receso estival, debemos apreciar una primera aproximación de cómo sería un posible paquete de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage kann man sich nur schwer vorstellen, wie unsere Region ohne EU-Unterstützung aussehen würde.
Hoy en día resulta difícil imaginar cómo sería nuestra región sin la ayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht jedoch davon aus, dass die vorstehende Begründung auch bei Anwendung der Leitlinien aus dem Jahre 1994 nicht anders aussehen würde.
La Comisión considera no obstante que incluso si se aplicaran las directrices sobre la reestructuración de 1994, el razonamiento anterior sería el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde viel darüber gesagt und geschrieben, wie ein Endstatus oder Frieden zwischen Israel und den Palästinensern aussehen würde, doch bleiben wichtige Differenzen bestehen hinsichtlich der Grenzen, des Status von Jerusalem und seiner heiligen Stätten, der Flüchtlingsrechte, der Zukunft der israelischen Siedlungen und der Sicherheitsvorkehrungen.
Mucho se ha dicho o se ha escrito sobre cómo sería la situación final o la paz entre Israel y los palestinos, pero subsisten diferencias importantes en cuanto a las fronteras, el estatus de Jerusalén y sus lugares sagrados, los derechos de los refugiados, el futuro de los asentamientos israelíes y los acuerdos de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aussehenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist bedeutungslos, wenn sie nicht den Erwartungen der Bürger entspricht. Und heute Morgen habe ich Sie daran erinnert, wie meines Erachtens ihre wesentlichen Erwartungen aussehen.
Una Constitución europea no es un objetivo en sí mismo, solo tiene sentido si responde a las expectativas de los ciudadanos, cuyos elementos esenciales, desde mi punto de vista, he recordado esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt schreiben wir das Jahr 2002, und in den Niederlanden gibt es noch immer mehr als eine Million funktionelle Analphabeten. In anderen Mitgliedstaaten dürfte die Lage nicht wesentlich besser aussehen.
En 2002 hay todavía más de un millón de personas en los Países Bajos que son funcionalmente analfabetas, y creo que la situación no es mucho mejor en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge einer europäischen Gesamtstrategie könnten folgendermaßen aussehen: erstens -besserer Zugang für europäische Produkte zu den ausländischen Märkten durch die größtmögliche weltweite Konvergenz von niedrigen Zöllen und die Beseitigung von Zollschranken.
Las líneas generales de la estrategia europea podrían resumirse de la siguiente manera: en primer lugar, es necesario garantizar un mayor acceso de los productores europeos a los mercados extranjeros, a través de la mayor convergencia a la baja posible a escala mundial de los derechos arancelarios y de la eliminación de las barreras aduaneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund ist unsere Abhängigkeit von der NATO, eine Tatsache, die die Europäische Union neben dem amerikanischen Riesen wie einen Zwerg aussehen lässt, und wenn sich die Europäische Union weiterentwickeln will, dann braucht sie eine eigene Persönlichkeit.
La primera razón es la dependencia de la OTAN, que convierte a la Unión Europea en una especie de enano al lado del gigante de Norteamérica y, por lo tanto, es imprescindible tomar conciencia de la propia personalidad de Unión Europea para poder avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sehr deutliche Auswirkungen auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt haben und sehr deutliche Auswirkungen auf die Staatsverschuldung und die Art und Weise, wie die Angelegenheiten in der Zeit des "Tages danach" aussehen werden, in anderen Worten, nach der Krise, um es einfach auszudrücken.
Esto tendrá un impacto muy significativo en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y un impacto muy significativo en la deuda pública y en la forma en la que se resuelvan los problemas durante el periodo "del día después", es decir, cuando la crisis haya pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass wir offener für die einfachen Bürgerinnen und Bürger von Belarus sind, die nie erlebt haben, wie Freiheit und Demokratie aussehen.
Yo abogo porque nos abramos más a los ciudadanos de a pie de Belarús que nunca han sabido cómo es la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal muss untersucht werden, wie die Aufteilung der Steuerlast zwischen Erzeuger und Verbraucher aussehen muss.
En primer lugar, es necesario estudiar las maneras de distribuir la carga fiscal entre el productor y el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollte die Beziehung zu einem sehr wichtigen Handelspartner nicht aussehen.
Esa no es la relación que debemos tener con un socio comercial tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, daß nur wenige unserer Kolleginnen und Kollegen so interessiert waren, sich einmal anzusehen, wie solche Räumlichkeiten aussehen.
Me temo que pocos de nuestros compañeros hayan tenido la curiosidad de ir a ver de cerca cómo es un centro de retención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Filterrückstand schwarz aussehen (Kohlenstoff), so wird er im Trockenschrank abermals bei 450 bis 475 oC verascht.
Si el residuo que queda en el filtro es negro (carbón), volver a introducirlo en el horno y a incinerarlo a una temperatura de 450 oC a 475 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussehenlucir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sich ideologische Konflikte hier auf den Körper und die Kleidung von Frauen zu konzentrieren scheinen, ist es vielleicht Zeit, nicht länger zu fragen: Wie sollte eine ideale türkische Frau aussehen?
Debido a que las discordias ideológicas aquí parecen centrarse en torno de los cuerpos y la ropa de las mujeres, tal vez sea hora de que dejemos de preguntar ¿ cómo debería lucir la mujer turca ideal?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen aussehen wie eine erfolgreiche berufstätige Frau.
Tenemos que hacerte lucir como una exitosa mujer profesional.
Korpustyp: Untertitel
Wird er dann nicht wie ein Schnösel aus dem Nordosten aussehen?
¿No va a lucir como un imbécil de la élite del noreste?
Korpustyp: Untertitel
Iron Man soll alt aussehen.
Quiero hacer lucir a Iron Man como una antigüedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gut aussehen für die Ehefrau.
Tengo que lucir bien para la esposa.
Korpustyp: Untertitel
Er kann dich nicht klüger als mich machen, aber er lässt dich hübsch aussehen.
El no te puede hacer mas lista que yo, pero puede hacerte lucir estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht anpassen. Ich will aussehen, als sei ich vom Festland. Okay?
No quiero encajar, quiero lucir como si fuera de la península, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich irgendwie größer aussehen, ohne tatsächlich größer zu sein?
¿Hay alguna manera de lucir más alto sin ser más alto?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Gestaltwandler wie James Cogans Frau aussehen wollen?
¿Por qué el caminante de pieles quiere lucir como la esposa de James Cogan?
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird es prüfen. Und du wirst total schlecht aussehen und arbeitslos bleiben wenn du nicht lügst, weil alle anderen das auch tun.
Nadie va a verificarlo, y vas a lucir completamente poco convincent…y estarás sin empleo si no mientes, porque todos los demás lo hacen.
Korpustyp: Untertitel
aussehenparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es daher verwerflich und geradezu empörend, dass Unternehmen verschiedene alkoholische Getränke wie die so genannten Alcopops, die wie Limonade aussehen und gezielt auf Kinder ausgerichtet sind, oder auch Instantalkohol herstellen.
Por lo tanto, me parece censurable y repugnante que las empresas produzcan bebidas alcohólicas dirigidas a los niños, como los «alcopops» que parecen una naranjada, o el alcohol en polvo distribuido en sobrecitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Markttest, oder die Wirkungsanalyse, wird tatsächlich bereits in einem gewissen Ausmaß eingesetzt, unter anderem von den Sendern selbst, aber nicht gemäß der im Vorschlag der Kommission beschriebenen Modalitäten, die etwas anders aussehen.
La prueba de mercado, o el análisis del impacto, está siendo aplicada ya en cierta medida por los propios servicios de radiodifusión, entre otros, pero no de conformidad con las modalidades establecidas en la propuesta de la Comisión, que parecen algo distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, habe ich gemischte Gefühle, ich finde es außerordentlich schwierig, hier über Instrumente zu sprechen, die im Rahmen einer gemeinsamen Einwanderungspolitik sinnvoll sind, aber für sich genommen so aussehen, als ob sie nur dazu dienen sollen, Asylsuchende draußen vor der Tür zu lassen.
Ahora bien, digo que tengo unos sentimientos contradictorios, y me parece extraordinariamente difícil empezar a hablar de unos instrumentos que tienen una buena función en el ámbito de una política común de inmigración pero que tomados por si solos parecen servir nada más que para dejar la puerta cerrada a los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Länder, deren Systeme auf dem Papier ganz prima aussehen, in Wirklichkeit aber nicht geeignet sind, müssen in der Praxis einer gewissenhaften Überprüfung standhalten.
También en estos países, donde en teoría los sistemas parecen tan buenos pero que no significan nada en la práctica, habrá que aplicar un control riguroso en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhundert zeigen doch, dass liberale Gesellschaften angesichts wirklicher Feinde rechtsstaatliche Mittel anwenden müssen, selbst wenn die Konsequenzen hart und nicht gerade liberal aussehen.
En efecto, como lo demuestran las experiencias del siglo XX, frente a los enemigos verdaderos las sociedades liberales deben aplicar el derecho incluso si las consecuencias parecen duras o poco liberales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegende, radiale Linien, die etwas wie Strahlen eines Laserscanners aussehen. Geschrieben von Pascal Pensa.
Líneas radiantes en movimiento, que se parecen vagamente a rayos láser. (Frankie dice: relájate.) Escrito por Pascal Pensa;
Aber als jemand, der über 40 Jahre mit einer Landärztin verheirat ist, weiß ich, dass man gesund aussehen kann und trotzdem ein kleines Wehwehchen haben kann.
En cualquier caso, como alguien casado con una médico desde hace más de cuarenta años, sé que las cosas no son siempre tan buenas como parecen.
Korpustyp: EU DCEP
Das liegt daran, weil du nur die Kleider willst, die aussehen, als würden sie zu Rihannas Backgroundtänzern gehören.
Bueno, eso es porque solo quieres los vestidos que parecen pertenecer a los bailarines de Rihanna.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das sehen kann, ist das hier alles für den Zweck, Kiera aussehen zu lassen, als hätte sie etwas mit Liber8 zu tun.
Por lo que yo puedo ver todo esto es sobre la fabricación de Kiera parecen que estaba vinculada a Liber8.
Korpustyp: Untertitel
aussehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht die technische Lösung jedes Details ist das entscheidende, auf das wir uns konzentrieren sollen, auch wenn die Information an das Parlament darüber, wie die Lösungen aussehen, deutlicher werden muß.
Lo importante, y aquello en lo que consecuentemente debemos centrarnos, no es la solución técnica a cada detalle, aunque los informes que se presentan al Parlamento sobre estas soluciones deben ser más precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise ist womöglich nicht politisch korrekt, aber wir müssen uns fragen, wie Werte aussehen.
Puede que sea una forma de pensar políticamente poco correcta, pero tenemos que preguntarnos en qué se fundamentan los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat das Präsidium des Parlaments am 29. Mai 2003 beschlossen zu untersuchen, wie ein neues System der Reisekostenerstattung aussehen könnte; das löst jedoch das Problem nicht.
Es cierto que el Presidium del Parlamento decidió el 29 de mayo de 2003 investigar el modo en que se podría planear un nuevo sistema para el reembolso de los gastos de desplazamiento, pero esto no basta para solucionar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang fragen, wie die nächsten Schritte des Rates im Bereich der Bekämpfung der organisierten Großkriminalität aussehen.
En este contexto, yo quisiera preguntarle cuáles son los siguientes pasos que se propone dar el Consejo en el ámbito de la lucha contra la gran delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht vertretene Position ist eindeutig zu hart, wie auch immer eine Lösung für das Problem der Siedler aussehen könnte, das ebenso wie die Landrückgabe für beide Seiten äußerst schwierig ist.
Cualquiera que sea la solución que se tome respecto a los colonos, y es uno de los temas espinosos, junto con la devolución de tierras en ambas partes, esto resulta demasiado duro si no se hacen algunas salvedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns fragen, wie jene Vorhaben aussehen und in welchem Umfang dabei gewerkschaftliche Rechte und Garantien eingehalten werden.
Tendremos que preguntarnos de qué plantas se trata y hasta qué punto se respetarán los derechos y las garantías sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu den Leuten, die der Ansicht sind, daß die Kerntechnik, wie auch immer das erreichte Sicherheitsniveau aussehen mag, wirklich wie ein Damoklesschwert über unseren Köpfen schwebt.
Formo parte de la gente que piensa que la energía nuclear, cualquiera que sea el nivel de seguridad que se aplique, es una verdadera espada de Damocles que pende sobre nuestras cabezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube doch, dass wir im frühen Frühjahr, zu Beginn nächsten Jahres vorschlagen sollten, wie für die nächsten zehn Jahre die Hilfs-, Unterstützungs- und Entwicklungsstruktur der Kommission am Balkan aussehen soll.
Sin embargo, aun así pienso que a principios de la primavera, a principios del año próximo deberíamos presentar una propuesta sobre cómo creemos que se debe estructurar la ayuda, el apoyo y la labor de desarrollo de la Comisión en los Balcanes para los próximos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie nicht die nationalen Budgets aufstellen können, aber wie wird das follow up, auch dem Europäischen Parlament gegenüber, aussehen?
Sé que ustedes no pueden intervenir en los presupuestos nacionales, pero ¿qué tipo de seguimiento se piensa hacer y en qué medida afectará al Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht, so könnte man argumentieren, sollten wir vom Ende ausgehen und überlegen, wie die Durchsetzung aussehen kann, und uns dann an den Anfang vorarbeiten, um zu einfacheren Rechtsvorschriften zu gelangen.
De alguna forma, se podría argumentar que hay que empezar por el final y ver como se procedería a la aplicación y entonces retroceder como una vía para obtener una legislación más sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussehenverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige dieser Innovationen finden letztlich ihren Weg in den Mainstream; daher kann ein flüchtiger Blick auf die aktuellen Experimente zeigen, wie die Zukunft der normalen Computerinteraktion aussehen könnte und was dabei die Vorteile wären.
Algunas de estas innovaciones terminarán penetrando en el mercado convencional, de modo que un vistazo a los experimentos actuales puede revelar cómo podría verse el futuro de la interacción informática ordinaria, y qué se ganaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf, wie die Welt aussehen könnte, wenn die Krise schließlich aufhört.
Como profesor visitante de Harvard y el MIT, estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sRGB annehmen (wie Bilder aus dem Internet aussehen sollten)
Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la web)
Morgen ist Elterntag und ihr müsst ausgeruht aussehen, sonst lochen sie Morty ein.
Mañana es día de visita de los padre…...y deben verse descansados o enviarán a Morty a la penitenciaría del estado.
Korpustyp: Untertitel
Der Kleine muss eben anständig aussehen.
El chico tenía que verse bien.
Korpustyp: Untertitel
Einer, der die Bräute gut aussehen lässt.
Alguien que las haga verse bien.
Korpustyp: Untertitel
Man muss immer besser aussehen als sie, Janey.
Hay que verse mejor que ellos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein notorischer Lügner, der Dinge erfindet, die ihn gut aussehen lassen.'"
Es solamente un mentiroso que inventa cosas para verse bien".
Korpustyp: Untertitel
Er muss im Fernsehen gut aussehen.
Tiene que verse bien en televisión.
Korpustyp: Untertitel
Er muss im Fernsehen gut aussehen.
Tiene que verse bien TV.
Korpustyp: Untertitel
aussehenverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu einer sachkundigen Antwort zu gelangen, müssen wir berechnen, wie der Planet 2100 aussehen wird, wenn wir unterschiedliche Beträge in Anpassung und CO2-Minderung investieren.
Para llegar a una respuesta informada, necesitamos pensar en cómo se verá el planeta en 2100 si invertimos diferentes cantidades en adaptación y en recortes de las emisiones de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie wird Sarajevo in fünf Jahren aussehen?
Pero cómo se verá Sarajevo de aquí a cinco años?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CSS-Datei für kio_bookmarks ist nicht aufzufinden. Die Ausgabe wird seltsam aussehen. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
No se encontró el archivo CSS de kio_bookmarks. La salida no se verá bien. Verifique su instalación.
Und so ein liebreizendes Ding wie du wird sehr, sehr gut aussehen.
Una cosita preciosa como tú se verá, muy pero muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weil du dir nicht überlegst, wie das aussehen wird.
- No, porque no piensas en cómo se verá.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ganz natürlich aussehen.
Se verá muy natural.
Korpustyp: Untertitel
Gale, falls Ihre journalistische Integrität das zuläss…...wird es hinterher fabelhaft aussehen.
Gale, si tu ética profesional te lo permite, se verá mejor así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es heute Abend erst richtig beleuchtet ist und Tausende von jubelnden Menschen das Stadion füllen werden, wird es noch viel besser aussehen.
Cuando esté bien iluminad…...y haya miles de personas festejándolo…...se verá mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird dieses Shirt wohl an mir aussehen?
- Oiga…¿Qué tan bien se verá esta camisa en mí?
Korpustyp: Untertitel
aussehenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedeutet dies etwa, dass wir es uns leisten können, mehrere Hundert Millionen Euro für unnötige Verwaltung und die Instandhaltung von zwei oder drei Gebäuden für das Parlament auszugeben, und wir es uns nicht leisten können, die Menschen, die Steuerzahler darüber zu informieren, wie die Union ihr Geld ausgibt und wie ihre Pläne aussehen?
¿Significa esto que podemos permitirnos gastar cientos de millones de euros en administración innecesaria, en mantener dos o, incluso, tres edificios del Parlamento, pero no podemos permitirnos informar al pueblo, a los contribuyentes, sobre cómo gasta la Unión Europea su dinero y cuáles son sus planes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner empfehle ich, dass sich die Kommission bei der Änderung dieser Richtlinie darum kümmert, denn dann können wir wirklich umweltfreundliche Boote bauen, die nahezu geräuschlos sind, fast keine Abgase erzeugen, die dicht sind, keine ärgerlichen Öllachen hinterlassen, die nicht nur schlimm aussehen, sondern auch umweltschädlich sind.
Sugiero asimismo que la Comisión lo considere cuando revisemos esta directiva, porque entonces podríamos contemplar las embarcaciones limpias que apenas hacen ningún ruido, que casi no producen emisiones de gases, que no sufren escapes, que no dejan charcos de residuos en el agua y que ni son feas ni dañan el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen von Herrn Schnellhardt stellen einen sehr wichtigen Teil dieser Arbeit dar, da sie die Frage berühren, wie es in der Praxis in Restaurants, Läden, Schlachthöfen und Zerlegungsbetrieben aussehen soll, unabhängig von deren Größe.
Las recomendaciones del Sr. Schnellhardt constituyen una parte muy importante de estos esfuerzos porque afectan a la cuestión de cómo han de funcionar las cosas en la práctica en restaurantes, tiendas, mataderos y salas de despiece, al margen de si son grandes o pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Sanierung erfolgreich durchführen zu können, muß man nämlich wissen, um was für eine Verunreinigung es sich handelt und wie die lokalen Gegebenheiten aussehen.
Para sanear de la mejor manera posible, hay que ver de qué clase de contaminación se trata y cómo son las condiciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne ganz klar von Ihnen wissen, wie die Prozentsätze aussehen und wie Sie zu diesem Änderungsantrag der Grünen stehen.
Yo desearía que me respondiese claramente cuáles son los porcentajes y cuál es su posición en relación con dicha enmienda de los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen bzw. Europa muss wissen, was man mit diesen Truppen vorhat, wie ihre Aufgaben aussehen und welche Mittel wir haben werden.
Nosotros queremos saber y Europa debe saber qué se supone que va a hacer esta fuerza, cuáles son sus tareas y cuáles son los recursos que tendremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, daß es im Moment ein Fehler wäre, der Kommission zu sagen, wie die Verhandlungsbedingungen aussehen sollen.
Pero creo que sería un error en este momento que nosotros le dijéramos a la Comisión cuáles son las condiciones de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu bestimmen, wie die Grundelemente einer künftigen Regelung aussehen sollen.
Es muy importante decidir cuáles son los elementos básicos para un régimen futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle möchten angesichts der derzeitigen Marktsituation wissen, wie Ihre Pläne bezüglich der Milchquoten aussehen.
Todos nosotros queremos saber cuáles son sus planes para las cuotas lácteas, dada la situación de mercado a la que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Zahlen zu beschönigen, und es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass die Menschen unglücklich sind, wenn die Zahlen gut aussehen.
Estamos intentando que las cifras sean las adecuadas y, como todo el mundo sabe, cuando las cifras son las adecuadas, la gente no es feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussehenparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal werden diese Felle sogar gefärbt, damit sie unecht aussehen, und mit falschen Etiketten versehen, um die Öffentlichkeit zu täuschen.
A veces, incluso está teñida para que parezca piel sintética y se le colocan etiquetas falsas para engañar al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn, wenn die Regierung aussehen will, als ob sie die Energieeffizienz unterstützt, wenn die potenziellen Einsparungen durch die Etikettierung einiger dieser Produkte deswegen erzielt werden könnten, da der Energieverbrauch von Gebäuden 40% des Gesamtenergieverbrauchs in der Europäischen Union ausmacht.
Es inútil que el Gobierno parezca estar a favor de la eficiencia energética cuando se podría lograr un ahorro potencial por medio del etiquetado de algunos de estos productos dado que los edificios representan el 40 % del consumo total de energía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Klima der Angst macht allen das Leben schwer, die verdächtig aussehen oder handeln, besonders Muslimen.
Un clima de miedo ha hecho la vida difícil para cualquiera que parezca sospechoso, especialmente para los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft mag zwar schlecht aussehen, aber der Präsident sieht großartig aus.
La economía quizá parezca estar en ruinas, pero al presidente se lo ve muy bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tastatur (die wie Ihre aussehen sollte)
El teclado (que esperamos que se parezca al suyo).
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
¡Costará organizarlo todo, pero quiero que la granja parezca un club nocturno!
Korpustyp: Untertitel
Und warum es wie einen Unfall aussehen lassen?
¿Y por qué hacer que parezca un accidente?
Korpustyp: Untertitel
Grays Vater hat erst neulich gesag…dass die neue Ära die Vergangenheit alt aussehen lässt.
Vaya, el padre de Gray estaba diciendo el otro dí…que esta era que comienza hará que el pasado parezca una nimiedad.
Korpustyp: Untertitel
Matthews, behalte das Ende im Auge und überprüfe alle, die suspekt aussehen.
Matthews, vigila ese lado. Adcock, ve si hay alguien que parezca sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich aussehen, als wüsste ich, was ich tue.
Haces que parezca que sé lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
aussehencuál
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grünen waren bei ihrem Versuch, den Vorschlag nicht abzuändern, in einer schwierigen Lage, da wir wußten, wie das Endresultat aussehen würde.
Los Verdes nos hemos encontrado en una posición difícil al intentar no enmendarla, porque sabíamos cuál sería el resultado final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar fragen, wie die nächsten Schritte aussehen werden und wann sie unternommen werden sollen.
Quiero preguntar al Comisario cuál es el próximo paso y cuándo se dará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Turmes, Sie haben vollkommen Recht, und ich hätte einen solchen Vorschlag gerne unterstützt: Der Industrie wäre es lieb - und mir als dem für die Industrie verantwortlichen Kommissar wäre es auch lieb - wenn man jetzt schon sagen könnte, wie der nächste Schritt aussehen soll.
Señor Turmes, usted tiene toda la razón y me hubiera encantado apoyar una propuesta así: la industria estaría encantada -lo mismo que yo, en calidad de Comisario responsable de Industria- si ahora estuviéramos en condiciones de decir cuál va a ser la próxima etapa en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten. Erst im Folgejahr würden sie erfahren, ob auf ihre Erzeugung Abgaben zu leisten sind oder nicht.
Estos últimos tendrían que hacer una estimación lo más aproximada posible de cuál sería la situación al finalizar el ejercicio de producción y, sobre esa base, intentar hacer una elección sobre su producción, de forma que hasta el siguiente ejercicio no podrían saber si esa producción estaba libre de tasas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss völlige Klarheit darüber herrschen, womit wir es zu tun haben und wie die europäische Dimension grundsätzlich in Bezug auf die Gemeinschaftsorgane aussehen wird, damit wir uns nicht auf einem rutschigen oder sogar kontraproduktiven Weg wiederfinden.-
Porque es preciso decir, con toda claridad, de qué estamos hablando y, por supuesto, cuál va a ser la dimensión europea estrictamente comunitaria, para que no nos deslicemos por una pendiente que sea resbaladiza o contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In neun Monaten wird die interinstitutionelle Vereinbarung auslaufen, ein neuer Planungszeitraum wird beginnen, und zwei weitere Mitglieder werden der Europäischen Union beitreten, doch wir wissen immer noch nicht, wie unser Haushalt aussehen wird und auf welche Art Europäische Union wir zusteuern.
Mientras tanto, dentro nueve meses expirará el acuerdo interinstitucional, comenzará un nuevo período de programación y la Unión Europea tendrá dos miembros más. Sin embargo, aún no sabemos cuál será nuestro presupuesto y a qué tipo de Unión Europea aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich stellt sich die Frage, wie die Zukunft des Transitverkehrs durch Österreich nach 2003 aussehen wird, wenn es das Ökopunktesystem nicht mehr gibt.
Sí surge la pregunta de cuál será después de 2003, cuando el sistema de ecopuntos desaparezca, el futuro del tráfico de tránsito por Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie jetzt sagen, ja, aber die Kommission weiß ja nicht einmal, wie das endgültig aussehen wird, da muß ich Ihnen eines sagen: Das ist ein typisches Henne-Ei-Problem.
Si ahora ustedes dicen que sí pero que la Comisión no sabe siquiera cuál va a ser el resultado final, entonces tengo que decirles una cosa: se trata del típico problema de la gallina y el huevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gestaltung der Zukunft liegt das Primat bei der Politik, denn bevor wir anfangen zu rechnen, müssen wir entscheiden, wie der allgemeine Rahmen für die Politik der Union in den unterschiedlichen Bereichen aussehen soll.
Al prepararse para el futuro, los políticos deberían tomar todas las decisiones porque, antes de que empecemos a definir las cuentas, tenemos que decidir cuál queremos que sea el marco general para las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse bisher auch in der Debatte mit dem Parlament doch sehr stark Vorschläge der Kommission für die Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Zusammenhang mit Amsterdam und Informationen über die Frage, wie beispielsweise die Zusammensetzung der Planungseinheit aussehen soll.
Hasta el momento yo también he echado mucho a faltar en el debate con el Parlamento algunas propuestas de la Comisión con vistas a la transposición de la Política Exterior y de Seguridad Común en el marco del Tratado de Amsterdam y también información, por ejemplo sobre cuál será la composición de la Unidad de planificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussehenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Agenturen, die diesen Vorschlag untersuchen, werden auch überprüfen, wie die Folgen aussehen würden, wenn der Vorschlag Erfolg hätte.
Todos los diversos organismos que examinarán dicha propuesta debatirán sus efectos para ver si es probable que se obtenga el resultado deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass auf dem Gipfel in Barcelona die mittelfristigen Ziele angenommen werden, die sich mit der Region beschäftigen, wie sie in fünf Jahren nach unseren Vorstellungen aussehen soll.
Queremos que se adopten objetivos intermedios en esa Cumbre que perfilen el tipo de región que todos queremos ver en cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vorschau, wie Ihre Nachricht mit diesen Farben bei anderen aussehen könnte. Hinweis: Nicht alle Programme unterstützen Farbänderungen, und manche Benutzer ziehen es vor, Farbänderungen ganz abzuschalten.
Esto es una previsualización de como sus lectores podrían ver su mensaje si selecciona estos colores. Nota: no todos los clientes admiten esto, y algunos usuarios pueden haber decidido ignorar sus cambios de color.
Oh, schrubb' die Schüssel wirklich ordentlich und lass mich gut aussehen.
Oh, bueno, sólo frota esas cacerolas muy duro y hazme ver bien.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Wahrheit mich schlecht aussehen lässt, wohingegen eine dermaßen lächerliche Lüge mich gut aussehen lässt.
Porque la verdad me hace ver mal, mientras que una ridícula y descarada mentira me hace ver bien.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollte der Mord an dem Vater wie Selbstmord aussehen?
¿Entonces el asesino hizo ver como si el padre cometiera suicidio?
Korpustyp: Untertitel
lassen mich wie einen Dummkopf aussehen
Me hacen ver como un tonto
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bei deiner Verabredung wunderhübsch aussehen.
Te vas a ver preciosa en tu cita esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Genauso will ich in fünfzehn Jahren auch aussehen.
Te ves exactamente como me quiero ver dentro de 15 años.
Korpustyp: Untertitel
aussehenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verantwortung kann jedoch nicht so aussehen, daß wir die jeweilige politische Strategie oder der Palästinenser beurteilen und unsere Meinungen zu demokratisch gewählten Politikern in Israel äußern.
Pero esta responsabilidad no puede ser tal que enjuiciemos la correspondiente estrategia política o la de los palestinos y expresemos nuestras opiniones sobre políticos democráticamente elegidos en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird aber auch, und das ist ebenfalls eine Aufgabe für das Jahr 2003, einige Visionen entwickeln müssen, wie die verstärkte, organisatorisch abgesicherte Zusammenarbeit mit jenen Ländern aussehen soll, die nicht zur Europäischen Union gehören werden, aber nicht einfach völlig außerhalb stehen.
También habrá que desarrollar algunas ideas sobre cómo debe ser una cooperación reforzada, organizativamente garantizada, con aquellos países que no van a pertenecer a la Unión Europea pero que no se encuentran sencillamente totalmente al margen. Esta es asimismo una tarea para el 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Wie sollte und wie könnte der Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2009 aussehen?
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, ¿cómo debe ser el presupuesto de la Unión Europea para el año 2009, y cómo podría ser?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich noch zeigen, ob diese Angelegenheit überhaupt der Regulierung bedarf und wie die Schwellen aussehen werden … Flughäfen, Flughäfen, die die Schwelle nicht erreichen … niedrigere Schwelle.
Podría plantearse si es preciso regular este aspecto y cuál ha de ser el umbral … aeropuertos, aeropuertos por debajo del umbral … un umbral más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte doch für jedermann auf der Hand liegen, dass optimale Hygienegarantien in der Tat das Ziel jedes Unternehmens sein müssen, doch der Weg zu diesem Ziel muss natürlich nicht für alle Unternehmen gleich aussehen.
A todos les debería resultar evidente que toda empresa debe aspirar a ofrecer las mejores garantías de higiene posibles, pero la forma de conseguirlo, por supuesto, no tiene que ser la misma para todas las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird dieser Dialog aussehen?
¿Cómo va a ser este diálogo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte eine alternative Politik aussehen.
Esta podría ser una política alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Außenminister Fischer hat uns vielleicht hier vorgezeigt, wie europäische Vermittlung aussehen könnte, im Gegensatz zu den peinlichen Vergleichen des finnischen Außenministers zwischen den Verbrechen der Nationalsozialisten und Israel und den aggressiven Angriffen gegen Israel des belgischen Außenministers.
El ministro alemán de Asuntos Exteriores Fischer nos ha mostrado quizás aquí cómo puede ser la mediación europea, al contrario que las penosas comparaciones del ministro finlandés de Asuntos Exteriores entre los crímenes de los nacionalsocialistas e Israel y los agresivos ataques contra Israel del ministro belga de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, - ich denke Guy Verhofstadt hat die richtige Frage gestellt - wie soll unsere Strategie in den kommenden Monaten aussehen?
Pero ahora -creo que Guy Verhofstadt ha planteado la verdadera cuestión-, ¿cuál debe ser nuestra estrategia en los próximos meses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird im wesentlichen in den kommenden fünf Jahren der Hauptbestandteil der Zusammenarbeit aussehen, wobei wir darauf hoffen, daß sich der Gedanke durchsetzt, daß ein demokratisches Staatswesen vor allem anderen ein Staat sein muß, der allen Friedensprozessen und der Politik in der Region Glaubwürdigkeit verleiht.
Eso va a ser básicamente el elemento central de la cooperación en los próximos cinco años con objeto de que vaya cuajando la idea de que un Estado democrático necesita, antes que nada, tener un Estado que empiece a dar credibilidad a todos los procesos de paz y políticos de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sprenkeliges Aussehen
.
Modal title
...
gehämmertes Aussehen
.
.
.
.
Modal title
...
unruhiges Aussehen
.
.
Modal title
...
mit indianischem Aussehen
.
.
Modal title
...
Körner ohne glasiges Aussehen
.
Modal title
...
Mais mit glasigem Aussehen
.
Modal title
...
Korn ohne glasiges Aussehen
.
Modal title
...
sehr blasses Aussehen
.
Modal title
...
Wirk-Plüsch mit plüschartigem Aussehen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussehen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen