Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er meinte, ich solle eine Aussetzung beantragen, um die Untersuchung aufzuschieben, so dass Polansk…seine Arbeit an dem Film beenden könne.
Me sugirió que pidiera una suspensión, es decir, un aplazamiento, posponer el estudio de diagnóstico para que Polanski pudiera completar su trabajo en la película.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit wird die Aussetzung der voraussichtlichen Nutzung Stäbchen und Fingern
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
No obstante, la exposición a los gases debe limitarse.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen wird im Allgemeinen "vorzeitiges Alterns" genannt und wird auf die lange und unbewegliche Aussetzung unter ultraviolette Strahlen zurückgeführt.
Studien zeigen einen direkten Zusammenhang zwischen der Aussetzung dieser Schadstoffe und einem verstärkten Auftreten von Herz- und Lungenkrankheiten, einschließlich verfrühter Sterblichkeit.
Diversos estudios revelan una relación directa entre la exposición a los contaminantes citados y una mayor incidencia de enfermedades cardíacas y pulmonares, incluida la mortalidad precoz.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptsächlich beinhaltet die Aussetzung die Aufnahme von Nahrungsmitteln und Wasser, welche Protactinium beinhalten, und die Inhalation von Protactinium verseuchten Staub.
ES
Los principales medios de exposición son la ingestión de comida y agua que contenga protactinio y la inhalación de polvo contaminado con protactinio.
ES
Der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht stellen eine Aussetzung der Zahlungen dar, die für den Gläubiger vorteilhafter ist als eine Liquidation.
La subordinación y condonación supone un aplazamiento de las deudas, que resulta más ventajoso para el acreedor que la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn wir die Lage in Kroatien debattieren, zeigt sich, daß die Anzahl der Gründe für diese Aussetzung zugenommen hat.
Cada vez que se debate la situación de Croacia, resulta que el número de motivos para este aplazamiento no han dejado de incrementar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Gründe hat die spanische Regierung für die Aussetzung der betreffenden Arbeiten genannt?
¿Qué argumentos ha aducido el Gobierno español para el aplazamiento de la obra en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Für welche Beträge, für welche Projekte wird gegenwärtig eine formale Aussetzung erwogen?
¿Con respecto a qué pagos y proyectos se plantea en estos momentos un aplazamiento formal?
Korpustyp: EU DCEP
Was hält sie von einer möglichen Verlängerung der Aussetzung von Lizitationen bis Ende des Jahres 2014? —
¿Cómo haría frente a un posible aplazamiento de las subastas hasta finales de 2014? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Eröffnung des Hauptverfahrens sollte zur Aussetzung des in einem anderen Mitgliedstaat eröffneten Verfahrens gegen andere Gruppenmitglieder führen.
La apertura del procedimiento principal supondrá un aplazamiento de los procedimientos incoados en otro Estado miembro contra otras empresas del grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel führe ich die Aussetzung der Zuckereinfuhren an: das ist doch eine Schande!
Como ejemplo, quisiera citar el aplazamiento para la importación de azúcar: ¡es vergonzoso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Die Eröffnung des Hauptverfahrens sollte zur Aussetzung des in einem anderen Mitgliedstaat eröffneten Verfahrens gegen andere Gruppenmitglieder führen.
B. La apertura del procedimiento principal supondrá un aplazamiento de los procedimientos incoados en otro Estado miembro contra otras empresas del grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte der Rat die Möglichkeit haben, die Aussetzung von Verträgen wegen Mißachtung der Menschenrechte mit qualifizierter Mehrheit verfügen zu können.
Además, el Consejo ha de poder aprobar por mayoría cualificada el aplazamiento de los Tratados debido a las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter steckt der Gedanke, dass eine Aussetzung des Haftbefehls dem Sicherheitsrat Einfluss auf Sudan verleihen wird.
Lo que se pretende es que el aplazamiento de la orden de detención dé al Consejo de Seguridad influencia sobre el Sudán.
Die 2003 gegen Deutschland und Frankreich eingeleiteten Defizitverfahren blieben aufrecht , wenngleich es aufgrund der Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom 25 . November 2003 de facto zu einer Aussetzung der Verfahren kam .
Los procedimientos de déficit excesivo iniciados en el 2003 respecto a Francia y Alemania siguieron aplicándose , aunque de facto quedaron en suspenso tras las conclusiones adoptadas por el Consejo ECOFIN de 25 de noviembre de 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es in der Folge zu einem Ausfall der Ausrüstung oder der Systeme zur Gefahrenabwehr oder aus irgendeinem Grund zu einer Aussetzung einer Maßnahme zur Gefahrenabwehr, so sollen gleichwertige vorübergehende Maßnahmen zur Gefahrenabwehr ergriffen, der Verwaltung mitgeteilt und von dieser genehmigt werden.
Si posteriormente hay algún fallo del equipo o los sistemas de protección, o una medida de protección queda en suspenso por algún motivo, deben adoptarse otras medidas de protección temporales equivalentes, previa notificación a la Administración, y con el consenso de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
( 1 ) Wurde die Aussetzung der Stimmrechte des Vertreters der Regierung eines Mitgliedstaat ~ nach Artikel F. l Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union beschlossen , so gilt die Aussetzung dieser Stimmrechte auch in bezug auf diesen Vertrag .
Cuando , en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo F. l del Tratado de la Unión Europea , se haya adoptado la decisión de dejar en suspenso los derechos de voto del representante del Gobierno de un Estado miembro , dichos derechos de voto también quedarán en suspenso por lo que respecta al presente Tratado .
Die Aussetzung kann für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
La suspensión podrá ser prorrogada por un período adicional no superior a un año, si el Consejo así lo decide, a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
, mit dem sowohl die restriktiven Maßnahmen als auch deren Aussetzung bis zum 31. Oktober 2011 verlängert wurden,
, por la que se prorrogan tanto las medidas restrictivas como la suspensión hasta el 31 de octubre de 2011,
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte die Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten Antidumpingzolls bis 31. Januar 2008 verlängert werden.
En consecuencia, la suspensión del derecho antidumping establecido por el Reglamento (CE) no 215/2002 debe prorrogarse hasta el 31 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung des mit der Entscheidung Nr. 2730/2000/EGKS eingeführten endgültigen Antidumpingzolls wird bis zum 15. Dezember 2005 verlängert.
Se prorroga, hasta el 15 de diciembre de 2005, la suspensión del derecho antidumping definitivo establecido mediante la Decisión 2730/2000/CECA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann nach dem Verfahren des Artikels 15 Absatz 2 für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
La suspensión podrá ser prorrogada por otro período no superior a un año, de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Unterbreitet die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag nach Buchstabe h, wird der in Unterabsatz 1 dieses Buchstabens genannte Zeitraum der Aussetzung um sechs Monate verlängert.
En caso de que la Comisión presente una propuesta legislativa según se contempla en la letra h), el periodo de suspensión previsto en el primer párrafo de la presente letra se prorrogará por un periodo adicional de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablauf des Aussetzungszeitraums beschließt die Kommission entweder, die zeitweilige Aussetzung nach Konsultation des Ausschusses zu beenden oder die Aussetzung nach Absatz 1 zu verlängern.
l concluir el período de suspensión, la Comisión podrá decidir dar por terminada la suspensión provisional previa consulta al Comité o prorrogar la medida suspensiva de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann nach dem Beratungsverfahren des Artikels 15 Absatz 1a für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
La suspensión podrá ser prorrogada por otro período no superior a un año, de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 15, apartado 1 bis .
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend verlängerte der Rat mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 126/2010 [4] die Aussetzung um ein Jahr mit Wirkung vom 14. Februar 2010.
Posteriormente, mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 126/2010 [4], el Consejo prorrogó la suspensión durante un período de un año a partir del 14 de febrero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann durch die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 25 Absatz 2 für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden.
La suspensión podrá ser prorrogada por la Comisión por otro período no superior a un año, actuando de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 25, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussetzung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Aussetzung der militärischen Zusammenarbeit,
- interrupción de la cooperación militar
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aussetzung des Vollzugs
demanda de que se suspenda la ejecución
Korpustyp: EU IATE
Die Dämpfe-Aussetzung ist gefährlich.
Es peligroso exponerse a los vapores.
Korpustyp: Untertitel
Aussetzung des Grundwehrdienstes in Deutschland
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erwägt sie, mit einer Aussetzung der Beitrittsverhandlungen zu drohen?
¿Podría amenazar con suspender las negociaciones de adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung des Programms der peruanischen Regierung zur Drogenbekämpfung
Asunto: Interrupción del programa antidroga del Gobierno peruano
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen nach Verhandlungen jetzt, nach der Aussetzung des Ahtisaari-Plans und der Aussetzung einer Resolution im Sicherheitsrat, sind unrealistisch.
Es poco realista pedir negociaciones ahora, después de haber rechazado la propuesta del señor Ahtisaari y haberse negado a adoptar una resolución en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließt die Kommission eine Aussetzung des geltenden Präferenzzolls, so wendet sie den zum Zeitpunkt der Aussetzung geltenden niedrigeren Satz aus Basiszollsatz und Meistbegünstigungszollsatz an.
Cuando la Comisión decida suspender el arancel aduanero preferencial aplicable, la Comisión aplicará el que sea menor de entre el tipo básico del arancel aduanero y el tipo arancelario de NMF aplicable en el momento en que se adopte dicha medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission eine Aussetzung des geltenden Präferenzzolls, so wendet sie den zum Zeitpunkt der Aussetzung geltenden niedrigeren Satz aus Basiszollsatz und Meistbegünstigungszollsatz an.
Cuando la Comisión decida suspender el arancel aduanero preferencial aplicable, se aplicará el que sea menor de entre el tipo básico de arancel aduanero y el tipo de arancel de nación más favorecida aplicable en el momento en que se tome esta medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einseitige Aussetzung der Gaslieferung durch Russland erfordere "eine strategische Reaktion der EU" (9a).
Un nuevo párrafo 44 "considera que la posición del Consejo sobre las perspectivas financieras 2007-2013 no refleja las ambiciones de la UE en la escena internacional" (enmienda 10).
Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Zugangs zur Hafenanlage oder zu einem Teil derselben;
suspender el acceso a la instalación portuaria, o a partes de ella;
Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Hafenbetriebs in der gesamten Hafenanlage oder in einem Teil derselben;
suspender las operaciones portuarias en toda la instalación o en algunas de sus partes;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Ort und Datum der Entscheidung über die Aussetzung der Prüfung ;
3) lugar y fecha de la decisión de interrumpir el examen de la solicitud ;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ermittelt, welche Kosten Sri Lanka durch die Aussetzung von GSP+ entstehen?
¿Ha calculado la Comisión los costes que le supondría a Sri Lanka la retirada del SPG+?
Korpustyp: EU DCEP
Ist bis zur endgültigen Klärung der Vorgänge die Aussetzung von EU‑Hilfsgeldern an Israel geplant?
¿Puede informar el Consejo sobre si la UE apoya sin reservas las peticiones de Turquía de aplicar sanciones contra Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Darin eingeschlossen sein sollte die befristete einseitige Aussetzung der Zölle auf bestimmte Textileinfuhren aus Pakistan.
Dicho mandato se otorgó partiendo de la base de que las medidas cuya aplicación se pedía eran urgentes.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der andauernden Aussetzung der Handelsverhandlungen läuft das Thema Gefahr, unbeachtet zu bleiben.
Debido a las interrupciones de las negociaciones comerciales, tanto recientes como actuales, se corre el riesgo de que este tema sea pasado por alto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sri Lanka und die vorübergehende Aussetzung des APS-Plus-Systems
Asunto: Exclusión temporal de Sri Lanka del SPG+
Korpustyp: EU DCEP
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
También habría que reembolsar parte de la compensación por el cese temporal de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sofortmaßnahmen zur Unterbindung der Aussetzung der Gratisverteilung von Obst und Gemüse
Asunto: Medidas urgentes para no interrumpir el reparto gratuito de frutas y hortalizas
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission insbesondere zur Aussetzung der Siedlungs- und Vorruhestandsbeihilfen in Irland?
En particular, ¿qué opina la Comisión sobre el abandono de la ayuda a la instalación y los paquetes de jubilación anticipada en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung des Abkommens und Pflicht Israels zur Beachtung des Völkerrechts
Asunto: Supresión de acuerdos y obligación de Israel de cumplir el Derecho internacional
Korpustyp: EU DCEP
Organisation klassifizierte Flotte sowie über Klassenwechsel, Aussetzung oder Entzug der Klasse, gemäß Artikel 20
de informaciones vitales sobre su flota clasificada, cambios, suspensiones y retiradas de clase a que se refiere el
Korpustyp: EU DCEP
lm Fall Rivers gegen Nevada empfiehlt dieses Gerich…Aussetzung der Hinrichtung.
En el caso Rivers vs. el Estado de Nevada, está es la recomendación a esta cort…...que la ejecución del Sr.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Israel aufgrund des Gaza-Krieges
Asunto: Congelación del Acuerdo de Asociación UE-Israel a causa de la guerra de Gaza
Korpustyp: EU DCEP
Der Preis für Glasaale zur Aufzucht und zur Aussetzung ist in den letzen Jahren stark gestiegen.
El precio de las angulas para cría y repoblación ha aumentado en gran medida en el último año.
Korpustyp: EU DCEP
Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 4 genannten Flugbegleiterzeugnisse;
mantener, modificar, limitar, suspender o revocar el certificado de tripulante de cabina a que se refiere el apartado 4;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von einer Aussetzung der Ausgleichsregelung für diese Züge?
¿Tiene la Comisión conocimiento de que se haya suspendido el mecanismo de indemnización para estos trenes?
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Resolution der UN-Generalversammlung vom 18. Dezember 2007 zur Aussetzung der Todesstrafe,
Vista la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre una moratoria a la pena de muerte, aprobada el 18 de diciembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
a) Aussetzung jeder Form von Hilfe für Albanien, bis dieses die Wahrung der Menschenrechte gewährleistet,
a) suspendan cualquier forma de ayuda con respecto a Albania hasta que se garantice por parte de este país el respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
Prohibición de la lapidación y despenalización del adulterio y la homosexualidad
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
a la Comisión Asunto: Impedir la lapidación de la madre nigeriana Safiya Yakuba Hussaini
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussetzung hatte zur Folge, dass terrorverdächtige Insassen vor US-Zivilgerichte gestellt wurden.
La congelación implicaba que los individuos sospechosos de terrorismo serían juzgados por tribunales civiles federales en el territorio continental de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ersuchen um Aussetzung der Kontrollen für Landwirte auf Madeira nach der Naturkatastrophe
Asunto: Solicitud de exención de controles a los agricultores de Madeira tras la catástrofe natural
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschläge der Kommission für die von der Aussetzung des Flugverkehrs im April 2010 betroffenen Bürger
Asunto: Sugerencias de la Comisión para electores afectados por los trastornos aéreos de abril de 2010
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 84(3) (Wegfall der Bestimmung über die Aussetzung von Zahlungen im Falle von Unregelmäßigkeiten)
Apartado 1 del artículo 84 (supresión de la disposición relativa a los procedimientos irregulares)
Korpustyp: EU DCEP
zur Kontrolle und, soweit erforderlich, zur Aussetzung der Tätigkeiten vorgesehen werden, die
para controlar y, si es necesario, suspender las actividades que
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall;
b) las exposiciones y contaminaciones máximas admisibles;
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Entscheidung über die Aussetzung der Verhandlungen noch einmal zu prüfen?
¿Se cuenta entre los propósitos de la Comisión revisar su decisión de suspender las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
Condena una vez más la aplicación de la pena de muerte en Cuba tras una serie de años durante los cuales se suspendieron las ejecuciones;
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie angesichts des in dem erwähnten Bericht dargestellten Sachverhalts eine Aussetzung der Verlängerung für möglich?
A la luz de los hechos relatados en el informe, ¿está considerando la Comisión Europea una posible congelación de esta prórroga?
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angebracht, den Emissionshandel vorübergehend einzufrieren (d.h. Aussetzung), um die größten Verzerrungen auszugleichen?
¿No sería necesario suspender temporalmente el comercio de derechos de emisión, con el fin de poder corregir las graves distorsiones de la situación actual?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Auswirkungen dieser Aussetzung auf den Wettbewerb daher genau beobachten.
Por esta razón tenemos que supervisar muy de cerca las repercusiones que esta medida pueda llegar a tener en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Verordnungen zur schrittweisen Aufhebung der Aussetzung des Besitzstandes für den Norden der Insel brauchen.
Se requerirán normas para la introducción gradual del acervo comunitario en el norte de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung einiger der vorhergehenden landwirtschaftlichen Regulierungsmechanismen durch die EU war kein Erfolg.
La cancelación por parte de la UE de algunos de los mecanismos de regulación agrícola anteriores no ha tenido éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
Asunto: Impedir la lapidación de la madre nigeriana Safiya Yakuba Hussaini