linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussetzung suspensión 2.418
exposición 27 aplazamiento 23 suspenso 4 .

Verwendungsbeispiele

Aussetzung suspensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Aussetzung der Zeile, die trägt Fähren von Genua in Olbia
la suspensión de la línea que lleva el Ferries desde Génova Olbia
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Aussetzung der Mittelbindungen und Zahlungen müssen verschiedene Verfahren eingerichtet werden.
Es preciso establecer distintos procedimientos de suspensión de los compromisos y pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Aussetzung des Flugverkehrs wurde kein bisschen von Amerika, das ich liebe, verursacht."
La suspensión del tráfico aéreo no fue causada de ninguna forma por Norteamérica, lo cual me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung des Flugverkehrs erfordert verstärkte Nutzung von Online-Dokumenten-Sharing und Echtzeit-Kommunikations-Plattformen »
suspensión del transporte aéreo exige una mayor utilización de compartir documentos en línea y verdaderas plataformas de comunicación en tiempo »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu den Sicherungsmaßnahmen kann die Aussetzung von Zahlungen gehören.
Las medidas cautelares podrán incluir una suspensión de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung Ihrer Strafe auf Bewährung Hängt von Ihrer ständigen Teilnahme am Programm ab.
La suspensión de su condena está condicionada a su colaboración con el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Die teilweise evtl. erforderliche Reduzierung des Software-Update-Dienstes führt nicht zu dessen Aussetzung.
La reducción parcial del servicio de actualización de software no necesariamente resultará en su suspensión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er meinte, ich solle eine Aussetzung beantragen, um die Untersuchung aufzuschieben, so dass Polansk…seine Arbeit an dem Film beenden könne.
Me sugirió que pidiera una suspensión, es decir, un aplazamiento, posponer el estudio de diagnóstico para que Polanski pudiera completar su trabajo en la película.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit wird die Aussetzung der voraussichtlichen Nutzung Stäbchen und Fingern
Recientemente, la suspensión probablemente vayan a usar los palillos y los dedos
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussetzungs-Abschussrate .
Aussetzung der Leistungen .
Aussetzung einer Rente . .
Aussetzung der Hilfe .
Aussetzung der Zollsätze . .
Aussetzung der Kündigungsfrist .
Aussetzung der Fahrerlaubnis .
Aussetzung der Vollstreckung . .
Aussetzung der Klasse .
Aussetzung der Sitzung .
Aussetzung der Zwangsvollstreckung . .
Aussetzung des Vollzugs .
Aussetzung des Stimmrechts .
befristete lineare Aussetzung .
zeitweilige Aussetzung der Quoten .
Aussetzung des Verfahrens . .
Aussetzung einer Zahlung .
Mitteilung der Aussetzung .
Aussetzung der Kursnotiz . .
Zeit der Aussetzung .
eine Aussetzung verlängern prorrogar la suspensión 42
Aussetzung einer Lizenz .
Aussetzung eines Neugeborenen .
Aussetzung eines neugeborenen Kindes .
vorübergehende Aussetzung der Abschiebung .
Aussetzung der Haftstrafe zur Bewährung .
Unterbrechung oder Aussetzung des Dienstvertrags .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussetzung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussetzung der militärischen Zusammenarbeit,
- interrupción de la cooperación militar
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aussetzung des Vollzugs
demanda de que se suspenda la ejecución
   Korpustyp: EU IATE
Die Dämpfe-Aussetzung ist gefährlich.
Es peligroso exponerse a los vapores.
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung des Grundwehrdienstes in Deutschland DE
Visa para trabajar como au-pair en Alemania DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
serían motivos para suspender temporalmente las preferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Ein- und Ausschiffens;
suspender el embarco o el desembarco;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Ladungsumschlagsbetriebs, von Lieferungen usw.;
suspender las operaciones de manipulación de la carga, entregas, etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen
mediante el cual se puedan suspender, modificar o revocar las licencias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung von Mittelzahlungen an das VK
Asunto: Retención de fondos destinados al Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung von Pferden in Spanien
Asunto: Abandono de caballos en España
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise die Aussetzung des Inverkehrbringens der Produkte.
Puede, por ejemplo, suspender la comercialización de los productos afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzung gemäß Verordnung (EG) Nr. 88/97
Exención con arreglo al Reglamento (CE) no 88/97
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzügliche Aussetzung der Genehmigung dieser Einrichtung;
suspenderá inmediatamente la autorización de dicha estación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss zur vorübergehenden Aussetzung der Zahlungen
Decisión de aplazar los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Aussetzung der Nutzung von CPDLC-Flugzeugführeranfragen;
la interrupción temporal del uso de las peticiones de piloto CPDLC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
suspender o retirar la autorización del establecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Entrichtung der geschuldeten Steuer
prórroga en el pago del impuesto
   Korpustyp: EU IATE
Zulässigkeit eines Antrags auf Aussetzung des Vollzugs
admisibilidad de una demanda de que se suspenda la ejecución
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Notwendige Aussetzung und Überarbeitung des Stabilitätspakts
Asunto: La necesidad de suspender y revisar el Pacto de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Holzrahmen auf Aussetzung des barmherzigen Christus BE
Marco de madera del Perpetuo Socorro Virgen de BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen auf Aussetzung des barmherzigen Christus BE
Marco de madera de suspender el Cristo Misericordioso BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen auf Aussetzung des barmherzigen Christus BE
Sagrado Corazón de Jesús en la oración BE
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aussetzung von Geldstrafen für Brennstoffschmuggel in Griechenland
Asunto: Congelación de sanciones por contrabando de combustibles en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Verladens oder des Löschens der Ladung;
suspender el embarque y desembarque de carga;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Daten bei Aussetzung der Prüfung des Antrags
Datos que se añadirán en caso de interrupción del examen de la solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Statusinformation über die Aussetzung der Prüfung des Antrags ▌;
1) información sobre la situación del expediente, con la indicación de que el examen de la solicitud se ha interrumpido ;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Handels mit einem Finanzinstrument zu verlangen,
exigir que se suspenda la negociación de un instrumento financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kosten für Sri Lanka durch Aussetzung von GSP+
Asunto: Cuantificación de los costes para Sri Lanka de la retirada del SPG+
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung zur Aussetzung der Eingangsabgaben für Rüstungsgüter
Asunto: Reglamento por el que se suspenden los derechos de importación sobre armas
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies kein ausreichender Grund für eine Aussetzung der Beitrittsverhandlungen?
¿No es esto motivo suficiente para suspender las negociaciones de adhesión?
   Korpustyp: EU DCEP
- Aussetzung des Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommens mit Israel gemäß Artikel 2,
- suspender el Acuerdo euromediterráneo de asociación con Israel, de conformidad con el artículo 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte das „richtige Mittel“ in einer „Aussetzung der Entscheidung“ bestehen?
¿Llegar a una posición de “juicio pendiente?” podría constituir el “justo medio”?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine unverzügliche Aussetzung der Sanktionen gegen Irak;
Pide que se suspendan de manera inmediata las sanciones contra el Iraq;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnung zur Aussetzung der Einfuhrabgaben für bestimmte Waffen
Asunto: Reglamento por el que se suspenden los derechos de importación sobre armas
   Korpustyp: EU DCEP
Aussetzung der Unterzeichnung des nationalen Richtprogramms für den 9. EEF;
suspender la firma del Programa Indicativo Nacional del 9° FED;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussetzung der Zollpräferenz ist ein absolutes Muß.
La retirada de las preferencias generalizadas es un deber absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier nicht über eine Aussetzung von TACIS.
No estamos hablando de interrumpir TACIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit ist in der Tat die Aussetzung der Nachtflüge.
Es verdad que una de las posibilidades es suspender los vuelos nocturnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat unablässig auf die Einführung zumindest einer Aussetzung gedrängt.
Ha seguido ejerciendo fuertes presiones para que por lo menos se apruebe una moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lehne ich eine Aussetzung des gesamten Prozesses ab.
Por lo tanto, estoy en contra de suspender todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorübergehende Aussetzung wird dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich notifiziert.
Las suspensiones temporales se notificarán al Comité de Estabilización y Asociación sin retraso injustificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Aussetzung des Versicherungsschutzes sogar bei Nichtzahlung der Beiträge;
prohibición de suspender las garantías incluso en caso de impago,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
«repoblación», la liberación de animales de la acuicultura en el medio natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
CERTIFICADO DE FALTA O LIMITACIÓN DE EJECUTORIEDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT/ERNEUTE GÜLTIGKEIT DES DOKUMENTS FÜR VERBRINGUNGSZWECKE
INVALIDACIÓN/REVALIDACIÓN DEL DOCUMENTO A EFECTOS DE MOVIMIENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
según la gravedad de la infracción, suspenderán el registro del agente económico con carácter provisional o lo anularán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aussetzung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
por el que se suspenden las compras de mantequilla en algunos Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
interrumpirá la presentación de solicitudes de certificado de restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.“
interrumpirá la presentación de solicitudes de certificados de restitución.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
según la gravedad del incumplimiento de las obligaciones, suspenderán el registro con carácter provisional o lo anularán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung wird für die Aussaat des folgenden Jahres wirksam.
La interrupción surtirá efecto con respecto a la siembra del año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung bzw. Entzug von Zulassungen sowie Verbot des Betriebs
Suspensiones, retiradas y prohibiciones de operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aussetzung des Auftrags bis zur Verkündung des Urteils anordnen
ordenar la supresión del contrato hasta que se pronunciara la sentencia
   Korpustyp: EU IATE
die Planung, Koordinierung und Überwachung der Aussetzung von Driftkörpern,
planificar, coordinar y supervisar el despliegue de boyas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Aussetzung der Wirtschaftshilfe der EU für die Länder Afrikas
Asunto: Petición a la UE de que suspenda las ayudas económicas a los países africanos
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IV zur Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Aussetzung der Verbrauchsteuer
Capítulo IV: Circulación de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament fordert Aussetzung des SWIFT-Abkommens wegen NSA-Abhörskandal ES
La Eurocámara exige suspender el acuerdo de datos bancarios con EE.UU. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erwägt sie, mit einer Aussetzung der Beitrittsverhandlungen zu drohen?
¿Podría amenazar con suspender las negociaciones de adhesión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung des Programms der peruanischen Regierung zur Drogenbekämpfung
Asunto: Interrupción del programa antidroga del Gobierno peruano
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen nach Verhandlungen jetzt, nach der Aussetzung des Ahtisaari-Plans und der Aussetzung einer Resolution im Sicherheitsrat, sind unrealistisch.
Es poco realista pedir negociaciones ahora, después de haber rechazado la propuesta del señor Ahtisaari y haberse negado a adoptar una resolución en el Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschließt die Kommission eine Aussetzung des geltenden Präferenzzolls, so wendet sie den zum Zeitpunkt der Aussetzung geltenden niedrigeren Satz aus Basiszollsatz und Meistbegünstigungszollsatz an.
Cuando la Comisión decida suspender el arancel aduanero preferencial aplicable, la Comisión aplicará el que sea menor de entre el tipo básico del arancel aduanero y el tipo arancelario de NMF aplicable en el momento en que se adopte dicha medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission eine Aussetzung des geltenden Präferenzzolls, so wendet sie den zum Zeitpunkt der Aussetzung geltenden niedrigeren Satz aus Basiszollsatz und Meistbegünstigungszollsatz an.
Cuando la Comisión decida suspender el arancel aduanero preferencial aplicable, se aplicará el que sea menor de entre el tipo básico de arancel aduanero y el tipo de arancel de nación más favorecida aplicable en el momento en que se tome esta medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einseitige Aussetzung der Gaslieferung durch Russland erfordere "eine strategische Reaktion der EU" (9a).
Un nuevo párrafo 44 "considera que la posición del Consejo sobre las perspectivas financieras 2007-2013 no refleja las ambiciones de la UE en la escena internacional" (enmienda 10).
   Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Zugangs zur Hafenanlage oder zu einem Teil derselben;
suspender el acceso a la instalación portuaria, o a partes de ella;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aussetzung des Hafenbetriebs in der gesamten Hafenanlage oder in einem Teil derselben;
suspender las operaciones portuarias en toda la instalación o en algunas de sus partes;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Ort und Datum der Entscheidung über die Aussetzung der Prüfung ;
3) lugar y fecha de la decisión de interrumpir el examen de la solicitud ;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ermittelt, welche Kosten Sri Lanka durch die Aussetzung von GSP+ entstehen?
¿Ha calculado la Comisión los costes que le supondría a Sri Lanka la retirada del SPG+?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist bis zur endgültigen Klärung der Vorgänge die Aussetzung von EU‑Hilfsgeldern an Israel geplant?
¿Puede informar el Consejo sobre si la UE apoya sin reservas las peticiones de Turquía de aplicar sanciones contra Israel?
   Korpustyp: EU DCEP
Darin eingeschlossen sein sollte die befristete einseitige Aussetzung der Zölle auf bestimmte Textileinfuhren aus Pakistan.
Dicho mandato se otorgó partiendo de la base de que las medidas cuya aplicación se pedía eran urgentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der andauernden Aussetzung der Handelsverhandlungen läuft das Thema Gefahr, unbeachtet zu bleiben.
Debido a las interrupciones de las negociaciones comerciales, tanto recientes como actuales, se corre el riesgo de que este tema sea pasado por alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sri Lanka und die vorübergehende Aussetzung des APS-Plus-Systems
Asunto: Exclusión temporal de Sri Lanka del SPG+
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein Teil des Ausgleichs für die zeitweilige Aussetzung der Fangtätigkeit müsste zurückgezahlt werden.
También habría que reembolsar parte de la compensación por el cese temporal de las actividades pesqueras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sofortmaßnahmen zur Unterbindung der Aussetzung der Gratisverteilung von Obst und Gemüse
Asunto: Medidas urgentes para no interrumpir el reparto gratuito de frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission insbesondere zur Aussetzung der Siedlungs- und Vorruhestandsbeihilfen in Irland?
En particular, ¿qué opina la Comisión sobre el abandono de la ayuda a la instalación y los paquetes de jubilación anticipada en Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussetzung des Abkommens und Pflicht Israels zur Beachtung des Völkerrechts
Asunto: Supresión de acuerdos y obligación de Israel de cumplir el Derecho internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation klassifizierte Flotte sowie über Klassenwechsel, Aussetzung oder Entzug der Klasse, gemäß Artikel 20
de informaciones vitales sobre su flota clasificada, cambios, suspensiones y retiradas de clase a que se refiere el
   Korpustyp: EU DCEP
lm Fall Rivers gegen Nevada empfiehlt dieses Gerich…Aussetzung der Hinrichtung.
En el caso Rivers vs. el Estado de Nevada, está es la recomendación a esta cort…...que la ejecución del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Israel aufgrund des Gaza-Krieges
Asunto: Congelación del Acuerdo de Asociación UE-Israel a causa de la guerra de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis für Glasaale zur Aufzucht und zur Aussetzung ist in den letzen Jahren stark gestiegen.
El precio de las angulas para cría y repoblación ha aumentado en gran medida en el último año.
   Korpustyp: EU DCEP
Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 4 genannten Flugbegleiterzeugnisse;
mantener, modificar, limitar, suspender o revocar el certificado de tripulante de cabina a que se refiere el apartado 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von einer Aussetzung der Ausgleichsregelung für diese Züge?
¿Tiene la Comisión conocimiento de que se haya suspendido el mecanismo de indemnización para estos trenes?
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Resolution der UN-Generalversammlung vom 18. Dezember 2007 zur Aussetzung der Todesstrafe,
Vista la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre una moratoria a la pena de muerte, aprobada el 18 de diciembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Aussetzung jeder Form von Hilfe für Albanien, bis dieses die Wahrung der Menschenrechte gewährleistet,
a) suspendan cualquier forma de ayuda con respecto a Albania hasta que se garantice por parte de este país el respeto de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen auch die Aussetzung der Hinrichtung des 18-jährigen Ebrahim Hamidi.
Prohibición de la lapidación y despenalización del adulterio y la homosexualidad
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
a la Comisión Asunto: Impedir la lapidación de la madre nigeriana Safiya Yakuba Hussaini
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussetzung hatte zur Folge, dass terrorverdächtige Insassen vor US-Zivilgerichte gestellt wurden.
La congelación implicaba que los individuos sospechosos de terrorismo serían juzgados por tribunales civiles federales en el territorio continental de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ersuchen um Aussetzung der Kontrollen für Landwirte auf Madeira nach der Naturkatastrophe
Asunto: Solicitud de exención de controles a los agricultores de Madeira tras la catástrofe natural
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschläge der Kommission für die von der Aussetzung des Flugverkehrs im April 2010 betroffenen Bürger
Asunto: Sugerencias de la Comisión para electores afectados por los trastornos aéreos de abril de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 84(3) (Wegfall der Bestimmung über die Aussetzung von Zahlungen im Falle von Unregelmäßigkeiten)
Apartado 1 del artículo 84 (supresión de la disposición relativa a los procedimientos irregulares)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Kontrolle und, soweit erforderlich, zur Aussetzung der Tätigkeiten vorgesehen werden, die
para controlar y, si es necesario, suspender las actividades que
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall;
b) las exposiciones y contaminaciones máximas admisibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Entscheidung über die Aussetzung der Verhandlungen noch einmal zu prüfen?
¿Se cuenta entre los propósitos de la Comisión revisar su decisión de suspender las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
Condena una vez más la aplicación de la pena de muerte en Cuba tras una serie de años durante los cuales se suspendieron las ejecuciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie angesichts des in dem erwähnten Bericht dargestellten Sachverhalts eine Aussetzung der Verlängerung für möglich?
A la luz de los hechos relatados en el informe, ¿está considerando la Comisión Europea una posible congelación de esta prórroga?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angebracht, den Emissionshandel vorübergehend einzufrieren (d.h. Aussetzung), um die größten Verzerrungen auszugleichen?
¿No sería necesario suspender temporalmente el comercio de derechos de emisión, con el fin de poder corregir las graves distorsiones de la situación actual?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Auswirkungen dieser Aussetzung auf den Wettbewerb daher genau beobachten.
Por esta razón tenemos que supervisar muy de cerca las repercusiones que esta medida pueda llegar a tener en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Verordnungen zur schrittweisen Aufhebung der Aussetzung des Besitzstandes für den Norden der Insel brauchen.
Se requerirán normas para la introducción gradual del acervo comunitario en el norte de la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung einiger der vorhergehenden landwirtschaftlichen Regulierungsmechanismen durch die EU war kein Erfolg.
La cancelación por parte de la UE de algunos de los mecanismos de regulación agrícola anteriores no ha tenido éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
Asunto: Impedir la lapidación de la madre nigeriana Safiya Yakuba Hussaini
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte