Nur jene Wahlkreiskandidaten haben Aussicht auf Erfolg, die einer Partei angehören.
DE
Únicamente tienen expectativas de resultar elegidos los candidatos que pertenecen a un partido.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daher erscheint es logischer, die Unterstützung an die Aussichten auf Rentabilität statt an die Größe der Betriebe zu koppeln.
No resulta lógico por tanto vincular el apoyo al tamaño de la empresa, sino a sus expectativas de viabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise waren meine Aussichten zurückzukomme…von einem Treffen mit Nicky 99 zu 100.
Normalmente, mis expectativas de volver viv…...de una reunión con Nicky eran del 99%.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigte sich zufrieden mit den Aussichten für den Reformprozess:
DE
Merkel se mostró satisfecha con las expectativas del Tratado de Reforma.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bedenken bezüglich der Auswirkungen der SARS-Epidemie trübten zudem die Aussichten für das Wirtschaftswachstum in Ostasien .
La inquietud en torno al impacto del virus de la neumonía asiática también ensombrecía las expectativas de crecimiento económico en el este de Asia .
Korpustyp: Allgemein
Gott hat uns als neuen Besen erwählt den Vatikan zu säubern, genau deshalb erwählten wir einen, der keine Aussicht auf Förderung hatt…
Dios nos ha elegido como una nueva escoba para limpiar el Vaticano de corrupción, lo cual es precisamente el motivo por el que escogimos a alguien sin expectativas de ascens…
Noch trüber sind die Aussichten eine Etage tiefer.
Un piso abajo los prospectos son aún más sombríos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit der Aussicht auf den Beitritt zur EU schwindet die Bedeutung der nationalen Märkte zunehmend.
Con el prospecto de entrada a la UE, los mercados nacionales tienen menos importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schreckliche Aussichten. Ich soll zum Stadthalter ernannt werden.
Es un prospecto terrible. Voy a ser gobernador.
Korpustyp: Untertitel
12 (Aussicht Liste, auch alle nicht funktioniert) Ich lasse den Rest der Standardeinstellung - Ich veröffentlicht und sichtbar Newsletter haben - Plugins deaktiviert:
12 (lista de prospectos, incluso la totalidad no funciona) Dejé que el resto de forma predeterminada - Yo he publicado y boletines visibles - Complementos discapacitados:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Damals freuten sich die Kolumbianer über die Aussicht auf Frieden, politischen Wandel und wirtschaftlichen Aufschwung.
Entonces los colombianos se regocijaban ante los prospectos de paz, cambio político y progreso económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind absolut keine netten Aussichten.
No es un prospecto agradable en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Anstrengung sollten unternommen werden, um ihre Aussichten zu verbessern.
Debería hacerse un esfuerzo especial para fortalecer sus prospectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine netten Aussichten, Captain.
No es un prospecto agradable, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserte wirtschaftliche Aussichten und das Stärken der Institutionen hätten ihrerseits auf dem gesamten Balkan eine positive Auswirkung auf das politische Klima.
Tener mejores prospectos económicos y fortalecer las instituciones, en cambio, tendría un impacto positivo en el clima político de la región balcánica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
Los prospectos de reforma económica nunca han sido mejores que en el 2000.
Nur wenn wir gemeinsam und gezielt handeln, haben wir Europäer Aussichten, unsere Anliegen in der Welt zur Geltung zu bringen.
Solo si actuamos de forma conjunta y decidida podremos tener los europeos alguna posibilidad de hacer valer nuestros intereses en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jury befindet Sie für schuldig. Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
El jurado le declara culpable y se le condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Einer dieser total betrügerischen Spielzüge, ist das Erhöhen des Wetteinsatzes, wenn man gerade eine gute Hand hat oder die Aussichten darauf gut stehen.
Uno de esos movimientos tramposos evidentes es añadir dinero a su apuesta cuando tiene una buena mano o tiene la posibilidad de tenerla.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Dann haben wir die Aussicht, die geschlossene koreanische Front durchbrechen zu können.
Sólo en ese caso tendremos la posibilidad de romper el hermético frente coreano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Aussicht, das geliebte Wesen schon bald meine Frau nennen zu dürfen, war dieser Tag auch für mich ein Festtag.
La posibilidad de llamar pronto a aquella amada criatura mi esposa, hizo también de aquel domingo un día de fiesta para mí.
Korpustyp: Untertitel
Als Arbeitssuchender können Sie in dem anderen Land bleiben, solange Sie nachweisen können, dass Sie weiterhin nach einem Arbeitsplatz suchen und gute Aussichten auf Erfolg haben.
ES
Como persona en situación de desempleo que busca trabajo, puedes quedarte en otro país mientras puedas demostrar que lo buscas y que tienes buenas posibilidades de encontrarlo:
ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Aussichtperspectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussichten sind gut in einem Land, das vergleichsweise wenig von der weltweiten Finanzkrise geschüttelt wurde.
DE
Las perspectivas son buenas en un país que fue afectado relativamente poco por la crisis mundial financiera.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kommissar Almunia hat erklärt, dass die wirtschaftlichen Aussichten jetzt besser sind.
El Comisario Almunia ha dicho que ahora las perspectivas económicas son mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht, mit ergrauten Nymphen an der Themse das Nachtlager zu teilen.
la perspectiva de reunirme_BAR_con las ninfas canosas que duermen_BAR_debajo del puente del Támesis.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir für diese Sache, denn ansonsten geraten unsere wirtschaftlichen Aussichten und sogar einige unserer Freiheiten in ernste Gefahr.
Luchemos por esto, porque de otra manera nuestras perspectivas económicas y hasta nuestras libertades personales estarán en grave peligro.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Auch die wirtschaftlichen Aussichten für 2007 sind insgesamt ermutigend.
Las perspectivas económicas generales para 2007 son igualmente alentadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Übung mehr über das Ende der Wel…...sondern ein Psychodrama mit zunehmend tragischeren Aussichten.
Ya no es un ejercicio sobre el fin del mund…...sino un psicodrama con perspectivas cada vez más trágicas.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht auf ein anhaltendes Wirtschaftswachstum kann Vertrauen zurückgewinnen, Arbeitsplätze schaffen und zum Abbau der Schulden beitragen.
ES
La perspectiva de un crecimiento económico sostenido puede devolver la confianza, crear empleo y absorber las deudas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das würde dem Unternehmensumfeld und den Investoren sehr gute Aussichten verschaffen.
Dicho mecanismo daría muy buenas perspectivas a las empresas e inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht sie wieder zu sehen wäre vor einem Monat undenkbar gewesen.
La perspectiva de verla otra vez era impensable hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Zukunftsaussichten Die Aussichten sind düster.
ES
Perspectivas de futuro Las perspectivas son poco halagüeñas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aussichtesperanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren wurden mit dieser Methode über 20 000 Patienten, mit kaum Aussichten für Heilung, behandelt.
En los últimos años más de 20 000 pacientes con bajas esperanzas de recuperación fueron tratados con este método.
Investitionen sind nur möglich, wenn ausreichend Kapital zur Verfügung steht und eine Aussicht auf Gewinn besteht.
La inversión solo es posible cuando hay suficiente capital y hay esperanza de obtener algún beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat dieses Flugzeug wirklich Aussicht durchzukommen?
Tiene alguna esperanza de llegar a destino ese avión?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die Opposition zur Verzweiflung getrieben, indem sie ihr jegliche Aussicht auf eine Verbesserung auf gewaltfreiem Wege genommen hatten.
Como habían eliminado cualquier esperanza de llegar por la vía pacífica a una situación mejor, la oposición se sentía desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Indianer-Gebiet. Sie haben wenig Aussicht auf Ihr Kopfgeld. - Warum?
- Está en los alrededore…...y tengo pocas esperanzas de que usted reciba su recompensa. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunalwahlen, die in zwei Monaten stattfinden werden, sind sogar ein noch wichtigerer Indikator, der die Aussicht auf offenere Beziehungen anzeigen wird.
Las elecciones locales que se celebrarán dentro de dos meses son un papel tornasol incluso más importante, que generarán esperanzas en materia de relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tragödie ohne Aussicht.
Una tragedia sin ninguna esperanza inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Eine enge Kooperation zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bietet einzig und allein die Aussicht auf eine erfolgreiche Zerschlagung der terroristischen Netzwerke.
La estrecha cooperación entre Europa y Estados Unidos representa la única esperanza de éxito y destrucción de los grupos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren davon ausgegangen, dass dank der Richtlinie über die erworbenen Rechte Aussicht auf den Schutz ihrer Rechte bestand.
Pensaron que con la Directiva sobre derechos adquiridos tenían alguna esperanza de protección de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens bietet der jetzige Verhandlungsrahmen die besten Aussichten auf einen gerechten und dauerhaften Frieden zwischen Israel und den Palästinensern.
Consideramos que el marco actual para las negociaciones infunde la mayor esperanza de una paz justa y duradera entre Israel y los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aussichtvistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bungalow mit 1 schlafzimmer mit aussicht
Bungalow 1 dormitorio con vistas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Bungalow mit 2 schlafzimmern mit aussicht
Bungalow 2 dormitorios con vistas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Mobilhome mit 2 schlafzimmern mit aussicht
Mobilhome 2 dormitorios con vistas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
deluxe suite, suite costa smeralda, deluxe suite costa smeralda, suite porto cervo, luxus unterkunft porto cervo, suite mit privater terrasse sardinien, atemberaubende aussicht costa smeralda
suite deluxe, suite en la costa esmeralda, suite deluxe en la costa esmeralda, suite en porto cervo, alojamiento de lujo en porto cervo, suite con terraza privada en cerdeña, vistas espectaculares de la isla en la costa esmeralda
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Foto habitación 2. Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Foto habitación 2. Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Foto escritorio de habitación 2. Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Foto escritorio de habitación 2. Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Foto planos planta 1. Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Foto planos planta 1. Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Haus in straße Femenia von 312m2 in einem guten zustand und eine gute aussicht in Maria de la Salut
Casa en Carrer Femenia de 312m2 en buen estado y buenas vistas en Maria de la Salut
Verfügt über 320 Zimmer inklusive WiFi, klimaanlage und schöne aussicht.
Dispone de 320 habitaciones que cuentan con climatización, wi-fi y unas impresionantes vistas.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Verfügt über Zimmer inklusive WiFi, terrasse, klimaanlage und schöne aussicht.
Sus habitaciones disponen de servicios como climatización, wi-fi, terraza e impresionantes vistas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Verfügt über 481 Zimmer inklusive satelliten fernseher, extra langes bett, klimaanlage und schöne aussicht.
Posee 481 habitaciones que disponen de camas extra largas, televisión vía satélite, climatización e impresionantes vistas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verfügt über Zimmer inklusive klimaanlage, satelliten fernseher und schöne aussicht.
Sus habitaciones disponen de televisión vía satélite, climatización e impresionantes vistas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
aussichtVer Italia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
günstige Zimmer in Florenz – Zimmer mit aussicht auf Florenz - Europa günstige Zimmer Florenz
Baratos habitaciones en Florencia – habitaciones con Ver en Florencia Italia Baratos habitaciones en Florencia – habitaciones con Ver en Florencia Italia
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
aussichtque escalar vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das leben ist schwierig aber die aussicht ist wunderschön.
En la vida hay queescalar, pero la vista es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussicht
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gar keine unangenehme Aussicht.
Una idea no del todo desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Aussicht, je zurückzukehren!
Jamás se le permitirá volver.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zimmer mit Aussicht.
Un camarote con ventana.
Korpustyp: Untertitel
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Cloudy with a chance of meatballs
Korpustyp: Wikipedia
- Für die Aussicht auf Ruhm?
Por una oportunidad de gloria?
Korpustyp: Untertitel
Nun ist da eine Aussicht.
Eres una verdadera visión.
Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht der Aussicht wegen.
-No sería para admirar el paisaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere nur die Aussicht.
Me apetecia ver el mar.
Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir die Aussicht?
¿Te gusta lo que ves?
Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Aussicht.
Qué escena tan encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Cafeteria mit Aussicht, Universität Cáceres
Cuchara, cuchillo y tenedor en Cáceres
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Aussicht auf die Insel Tabarca:
Visita a la Isla de Tabarca:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aussicht auf eine große Militärkarriere:
Una gran carrera militar:
Sachgebiete: literatur raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite