Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Apartments und Zimmer offerieren eine herrliche Aussicht aufs Meer.
TLos apartamentos y habitaciones ofrecen una magnífica vista del océano.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir haben ab heute eine Raucherzone eingerichtet, hinter dem Plenarsaal, sehr sonnig, mit einer schönen Aussicht .
Hoy hemos abierto una zona para fumadores detrás del hemiciclo, un encantador sitio soleado y con buenas vistas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein höheres Stockwerk, eine bessere Aussicht und bessere Beleuchtung.
Quiero un piso más alto, con mejor vista y mejor luz.
Ocean View Der Bungalow befindet sich im obersten Teil der Anlage und hat eine eindrucksvolle Aussicht .
Ocean View Bungalow situado en la parte más alta de la urbanización, con impresionantes vistas .
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Rechten haben schon ihre eigene Alternative zerstört sowie auch die Aussichten auf eine Rettung aus der Krise.
La derecha ya ha quemado sus opciones y sus puntos de vista para salir de esta crisis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus einem Flugzeug zu springen, ist keine natürliche Handlung, also machen wir es richtig und genießen die Aussicht .
Saltar de un buen avión no es un acto natural, así que hagámoslo bien y disfrutemos de las vistas .
Emporio Family Suites Cancun bietet eine Aussicht auf eine Lagune und liegt direkt neben einem sandigen Strand.
El hotel Royal Mayan tiene vistas sobre una laguna y ofrece un rápido acceso a playas arenosas.
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dieses Budget wird sich im Gegenteil in den nächsten zehn Jahren verringern, ohne dass eine baldige Aussicht auf eine Trendwende besteht.
Al contrario, este presupuesto está abocado a disminuir durante los próximos diez años, sin perspectivas de inversión de la tendencia a la vista .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schöne Aussicht auf das State House. Beacon Hill, sehen Sie?
Hay una gran vista de la sede del gobierno, Beacon Hill.
Jardines de Montecala, Apartments mit privatem Garten und schöner Aussicht .
Jardines de Montecala, apartamentos con jardín privado y bonitas vistas .
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur jene Wahlkreiskandidaten haben Aussicht auf Erfolg, die einer Partei angehören.
DE
Únicamente tienen expectativas de resultar elegidos los candidatos que pertenecen a un partido.
DE
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Daher erscheint es logischer, die Unterstützung an die Aussichten auf Rentabilität statt an die Größe der Betriebe zu koppeln.
No resulta lógico por tanto vincular el apoyo al tamaño de la empresa, sino a sus expectativas de viabilidad.
Normalerweise waren meine Aussichten zurückzukomme…von einem Treffen mit Nicky 99 zu 100.
Normalmente, mis expectativas de volver viv…...de una reunión con Nicky eran del 99%.
Sie zeigte sich zufrieden mit den Aussichten für den Reformprozess:
DE
Merkel se mostró satisfecha con las expectativas del Tratado de Reforma.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bedenken bezüglich der Auswirkungen der SARS-Epidemie trübten zudem die Aussichten für das Wirtschaftswachstum in Ostasien .
La inquietud en torno al impacto del virus de la neumonía asiática también ensombrecía las expectativas de crecimiento económico en el este de Asia .
Gott hat uns als neuen Besen erwählt den Vatikan zu säubern, genau deshalb erwählten wir einen, der keine Aussicht auf Förderung hatt…
Dios nos ha elegido como una nueva escoba para limpiar el Vaticano de corrupción, lo cual es precisamente el motivo por el que escogimos a alguien sin expectativas de ascens…
Wie sind die Aussichten für ein Kind mit BBS?
¿Cuáles son las expectativas de un niño con SBB?
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich komme aus sehr einfachen Verhältnissen und bin in einer armen Gegend mit geringen Möglichkeiten und bescheidenen Aussichten aufgewachsen.
Crecí en un entorno humilde, en una zona pobre con pobres perspectivas y pobres expectativas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie sind die Aussichten für ein Kind mit Alström-Syndrom?
¿Cuáles son las expectativas de un niño con síndrome de Alström?
Sachgebiete:
pharmazie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Schließlich war vor einem Jahr in Aussicht gestellt worden, daß die G7-Staaten zusätzliche Mittel bereitstellen würden.
Las expectativas creadas hace un año eran que los países G-7 aportarían recursos adicionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch trüber sind die Aussichten eine Etage tiefer.
Un piso abajo los prospectos son aún más sombríos.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit der Aussicht auf den Beitritt zur EU schwindet die Bedeutung der nationalen Märkte zunehmend.
Con el prospecto de entrada a la UE, los mercados nacionales tienen menos importancia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schreckliche Aussichten . Ich soll zum Stadthalter ernannt werden.
Es un prospecto terrible. Voy a ser gobernador.
12 (Aussicht Liste, auch alle nicht funktioniert) Ich lasse den Rest der Standardeinstellung - Ich veröffentlicht und sichtbar Newsletter haben - Plugins deaktiviert:
12 (lista de prospectos , incluso la totalidad no funciona) Dejé que el resto de forma predeterminada - Yo he publicado y boletines visibles - Complementos discapacitados:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Damals freuten sich die Kolumbianer über die Aussicht auf Frieden, politischen Wandel und wirtschaftlichen Aufschwung.
Entonces los colombianos se regocijaban ante los prospectos de paz, cambio político y progreso económico.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind absolut keine netten Aussichten .
No es un prospecto agradable en absoluto.
Besondere Anstrengung sollten unternommen werden, um ihre Aussichten zu verbessern.
Debería hacerse un esfuerzo especial para fortalecer sus prospectos .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine netten Aussichten , Captain.
No es un prospecto agradable, capitán.
Verbesserte wirtschaftliche Aussichten und das Stärken der Institutionen hätten ihrerseits auf dem gesamten Balkan eine positive Auswirkung auf das politische Klima.
Tener mejores prospectos económicos y fortalecer las instituciones, en cambio, tendría un impacto positivo en el clima político de la región balcánica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
Los prospectos de reforma económica nunca han sido mejores que en el 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer diese Aussicht auch am Morgen geniessen möchte, bleibt einfach über Nacht:
ES
Si quiere disfrutar del panorama al amanecer puede quedarse a pasar la noche:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Trotzdem sind die Aussichten für Europa nicht so düster, wie manche Pessimisten annehmen.
Aun así, el panorama de Europa no es tan sombrío como suponen los pesimistas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch eine große Fensterfront, hat man eine herrliche Aussicht auf Venedig und seine Kanäle.
Una amplia vidriera luminosa ofrece un sugerente panorama de Venecia y sus canales.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Die Weiterverbreitung von Nuklearwaffen in Ostasien birgt schreckliche Aussichten .
La proliferación de armas nucleares en el este de Asia abre un panorama estremecedor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der königliche und abwechslungsreiche Par 70-Platz Golf de Bendinat bietet tolle Aussichten und ist für alle Handicaps eine echte Herausforderung.
El majestuoso y variado par 70-campo de golf de Bendinat ofrece un excelente panorama y es un verdadero reto para jugadores con cualquier handicap.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Aussichten für Europa sind jedoch nicht so trüb, wie Pessimisten das annehmen.
Sin embargo, el panorama para Europa no es tan desolador como creen los pesimistas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie liegen in einem Gebäude mit unübertroffener Aussicht .
Están localizadas en el edificio con un incomparable panorama .
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Aussichten sind erschütternd.
El panorama es desolador.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus der eben genannten Perspektive sucht die Aussicht in der „Riviera del Corallo“ ihresgleichen!
IT
El panorama admirado desde esta perspectiva no tiene iguales en la Riviera del Coral.
IT
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt sind die Aussichten trübe; aus rein politischen Gründen wurde ein Plan ad acta gelegt.
Ahora nos encontramos con un panorama desolador en el que, por cuestiones absolutamente políticas, se frenó un proyecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NLP und Schizophrenie gibt es keine Aussicht auf Erfolg?
PL
PNL y la esquizofrenia ¿hay alguna posibilidad de éxito?
PL
Sachgebiete:
film psychologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Bestehen realistische Aussichten , dass ein neuer Plan positiv bewertet wird?
¿Existe alguna posibilidad concreta de evaluar positivamente un nuevo proyecto?
Aussichten , die ebenso leicht auszurechnen, wie entmutigend sind.
Las posibilidades son fáciles de calcular y desalentadoras.
Die Gründe für die viel versprechenden Aussichten dieser Boom-Branche sind vielfältig:
DE
Las razones para tan prometedoras posibilidades de este sector boom son múltiples:
DE
Sachgebiete:
tourismus technik markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Nur wenn wir gemeinsam und gezielt handeln, haben wir Europäer Aussichten , unsere Anliegen in der Welt zur Geltung zu bringen.
Solo si actuamos de forma conjunta y decidida podremos tener los europeos alguna posibilidad de hacer valer nuestros intereses en el mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Jury befindet Sie für schuldig. Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
El jurado le declara culpable y se le condena a cadena perpetua sin posibilidad de libertad condicional.
Einer dieser total betrügerischen Spielzüge, ist das Erhöhen des Wetteinsatzes, wenn man gerade eine gute Hand hat oder die Aussichten darauf gut stehen.
Uno de esos movimientos tramposos evidentes es añadir dinero a su apuesta cuando tiene una buena mano o tiene la posibilidad de tenerla.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Dann haben wir die Aussicht , die geschlossene koreanische Front durchbrechen zu können.
Sólo en ese caso tendremos la posibilidad de romper el hermético frente coreano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der Aussicht , das geliebte Wesen schon bald meine Frau nennen zu dürfen, war dieser Tag auch für mich ein Festtag.
La posibilidad de llamar pronto a aquella amada criatura mi esposa, hizo también de aquel domingo un día de fiesta para mí.
Als Arbeitssuchender können Sie in dem anderen Land bleiben, solange Sie nachweisen können, dass Sie weiterhin nach einem Arbeitsplatz suchen und gute Aussichten auf Erfolg haben.
ES
Como persona en situación de desempleo que busca trabajo, puedes quedarte en otro país mientras puedas demostrar que lo buscas y que tienes buenas posibilidades de encontrarlo:
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussichten sind gut in einem Land, das vergleichsweise wenig von der weltweiten Finanzkrise geschüttelt wurde.
DE
Las perspectivas son buenas en un país que fue afectado relativamente poco por la crisis mundial financiera.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kommissar Almunia hat erklärt, dass die wirtschaftlichen Aussichten jetzt besser sind.
El Comisario Almunia ha dicho que ahora las perspectivas económicas son mejores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht , mit ergrauten Nymphen an der Themse das Nachtlager zu teilen.
la perspectiva de reunirme_BAR_con las ninfas canosas que duermen_BAR_debajo del puente del Támesis.
Kämpfen wir für diese Sache, denn ansonsten geraten unsere wirtschaftlichen Aussichten und sogar einige unserer Freiheiten in ernste Gefahr.
Luchemos por esto, porque de otra manera nuestras perspectivas económicas y hasta nuestras libertades personales estarán en grave peligro.
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Auch die wirtschaftlichen Aussichten für 2007 sind insgesamt ermutigend.
Las perspectivas económicas generales para 2007 son igualmente alentadoras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Übung mehr über das Ende der Wel…...sondern ein Psychodrama mit zunehmend tragischeren Aussichten .
Ya no es un ejercicio sobre el fin del mund…...sino un psicodrama con perspectivas cada vez más trágicas.
Die Aussicht auf ein anhaltendes Wirtschaftswachstum kann Vertrauen zurückgewinnen, Arbeitsplätze schaffen und zum Abbau der Schulden beitragen.
ES
La perspectiva de un crecimiento económico sostenido puede devolver la confianza, crear empleo y absorber las deudas.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das würde dem Unternehmensumfeld und den Investoren sehr gute Aussichten verschaffen.
Dicho mecanismo daría muy buenas perspectivas a las empresas e inversores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht sie wieder zu sehen wäre vor einem Monat undenkbar gewesen.
La perspectiva de verla otra vez era impensable hace un mes.
Zukunftsaussichten Die Aussichten sind düster.
ES
Perspectivas de futuro Las perspectivas son poco halagüeñas.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren wurden mit dieser Methode über 20 000 Patienten, mit kaum Aussichten für Heilung, behandelt.
En los últimos años más de 20 000 pacientes con bajas esperanzas de recuperación fueron tratados con este método.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Investitionen sind nur möglich, wenn ausreichend Kapital zur Verfügung steht und eine Aussicht auf Gewinn besteht.
La inversión solo es posible cuando hay suficiente capital y hay esperanza de obtener algún beneficio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hat dieses Flugzeug wirklich Aussicht durchzukommen?
Tiene alguna esperanza de llegar a destino ese avión?
Sie hatten die Opposition zur Verzweiflung getrieben, indem sie ihr jegliche Aussicht auf eine Verbesserung auf gewaltfreiem Wege genommen hatten.
Como habían eliminado cualquier esperanza de llegar por la vía pacífica a una situación mejor, la oposición se sentía desesperada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Indianer-Gebiet. Sie haben wenig Aussicht auf Ihr Kopfgeld. - Warum?
- Está en los alrededore…...y tengo pocas esperanzas de que usted reciba su recompensa. - ¿Por qué?
Die Kommunalwahlen, die in zwei Monaten stattfinden werden, sind sogar ein noch wichtigerer Indikator, der die Aussicht auf offenere Beziehungen anzeigen wird.
Las elecciones locales que se celebrarán dentro de dos meses son un papel tornasol incluso más importante, que generarán esperanzas en materia de relaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Tragödie ohne Aussicht .
Una tragedia sin ninguna esperanza inmediata.
Eine enge Kooperation zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bietet einzig und allein die Aussicht auf eine erfolgreiche Zerschlagung der terroristischen Netzwerke.
La estrecha cooperación entre Europa y Estados Unidos representa la única esperanza de éxito y destrucción de los grupos terroristas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie waren davon ausgegangen, dass dank der Richtlinie über die erworbenen Rechte Aussicht auf den Schutz ihrer Rechte bestand.
Pensaron que con la Directiva sobre derechos adquiridos tenían alguna esperanza de protección de sus derechos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens bietet der jetzige Verhandlungsrahmen die besten Aussichten auf einen gerechten und dauerhaften Frieden zwischen Israel und den Palästinensern.
Consideramos que el marco actual para las negociaciones infunde la mayor esperanza de una paz justa y duradera entre Israel y los palestinos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bungalow mit 1 schlafzimmer mit aussicht
Bungalow 1 dormitorio con vistas
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Bungalow mit 2 schlafzimmern mit aussicht
Bungalow 2 dormitorios con vistas
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Mobilhome mit 2 schlafzimmern mit aussicht
Mobilhome 2 dormitorios con vistas
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
deluxe suite, suite costa smeralda, deluxe suite costa smeralda, suite porto cervo, luxus unterkunft porto cervo, suite mit privater terrasse sardinien, atemberaubende aussicht costa smeralda
suite deluxe, suite en la costa esmeralda, suite deluxe en la costa esmeralda, suite en porto cervo, alojamiento de lujo en porto cervo, suite con terraza privada en cerdeña, vistas espectaculares de la isla en la costa esmeralda
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Foto habitación 2. Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Foto habitación 2. Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Foto escritorio de habitación 2. Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Foto escritorio de habitación 2. Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Foto planos planta 1. Dachwohnung duplex-penthaus mit sonne und aussicht in Andorra la Vella
Foto planos planta 1. Ático atico dúplex con sol y vistas en Andorra la Vella
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Haus in straße Femenia von 312m2 in einem guten zustand und eine gute aussicht in Maria de la Salut
Casa en Carrer Femenia de 312m2 en buen estado y buenas vistas en Maria de la Salut
Sachgebiete:
e-commerce immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfügt über 320 Zimmer inklusive WiFi, klimaanlage und schöne aussicht .
Dispone de 320 habitaciones que cuentan con climatización, wi-fi y unas impresionantes vistas .
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Verfügt über Zimmer inklusive WiFi, terrasse, klimaanlage und schöne aussicht .
Sus habitaciones disponen de servicios como climatización, wi-fi, terraza e impresionantes vistas .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Verfügt über 481 Zimmer inklusive satelliten fernseher, extra langes bett, klimaanlage und schöne aussicht .
Posee 481 habitaciones que disponen de camas extra largas, televisión vía satélite, climatización e impresionantes vistas .
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verfügt über Zimmer inklusive klimaanlage, satelliten fernseher und schöne aussicht .
Sus habitaciones disponen de televisión vía satélite, climatización e impresionantes vistas .
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
günstige Zimmer in Florenz – Zimmer mit aussicht auf Florenz - Europa günstige Zimmer Florenz
Baratos habitaciones en Florencia – habitaciones con Ver en Florencia Italia Baratos habitaciones en Florencia – habitaciones con Ver en Florencia Italia
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
aussicht
que escalar vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das leben ist schwierig aber die aussicht ist wunderschön.
En la vida hay que escalar , pero la vista es maravillosa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussicht
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gar keine unangenehme Aussicht .
Una idea no del todo desagradable.
Ohne Aussicht , je zurückzukehren!
Jamás se le permitirá volver.
Eine Zimmer mit Aussicht .
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
Cloudy with a chance of meatballs
- Für die Aussicht auf Ruhm?
Por una oportunidad de gloria?
Nun ist da eine Aussicht .
Eres una verdadera visión.
- Bestimmt nicht der Aussicht wegen.
-No sería para admirar el paisaje.
Ich bewundere nur die Aussicht .
Wie gefällt dir die Aussicht ?
Was für eine wunderbare Aussicht .
Qué escena tan encantadora.
Cafeteria mit Aussicht , Universität Cáceres
Cuchara, cuchillo y tenedor en Cáceres
Sachgebiete:
kunst tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Aussicht auf die Insel Tabarca:
Visita a la Isla de Tabarca:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aussicht auf eine große Militärkarriere:
Una gran carrera militar:
Sachgebiete:
literatur raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Abendliche Aussicht vom Burj Khalifa
El atardecer desde el Burj Khalifa
Sachgebiete:
verlag kunst raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ein luxuriöser Abend in Aussicht !
El sabor exótico de la noche.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Riesiges Anwesen mit unglaublicher Aussicht
ES
Propiedad tradicional con un toque de modernidad
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bild Grosszügig mit gigantischer aussicht
ES
Foto Se vende colchon a estrenar de 90x190
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Aussicht auf ein gutes Essen.
La idea de una buena cena, quizás.
Natürlich nicht. Er genießt nur die Aussicht .
Claro que no, sólo está mirando el paisaje.
- Ich genieße nur die tolle Aussicht .
- Estaba disfrutando de mi plato favorito.
Einigung über Qualitätsnormen für Wasser in Aussicht
Más fondos para los sectores ovino y caprino
Was weißt du schon von Aussicht ?
¿Tú qué sabes de paisajes?
Eine beängstigende Aussicht für einen bewaffneten Soldaten:
Una terrible amenaza para soldados armado…¡Bolas de nieve!
Eine beängstigende Aussicht für einen bewaffneten Soldaten:
Una demostración terrorífica para soldados armados, ¡bolas de nieves!
Wir haben eine Sache in Aussicht
Tenemos un trabajo en mente
Vom Tempel hat man eine schöne Aussicht .
Nos solía gustar verlo desde el templo.
Ich habe etwas viel interessanteres in Aussicht .
Me han ofrecido algo mucho mejor. Me habías asustado.
Ich habe Aussicht auf Arbeit in Winnipeg.
Tengo oportunidades de trabajo en Winnipeg.
Diese Aussicht bringt Sie ins Schwitzen?
Vom Tempel hat man eine schöne Aussicht .
Nos gustaba visitar el templo.
Er hatte einen Job in Aussicht .
Él estaba esperando un trabajo.
Ja, aber die Aussicht ist nicht s…
- Sí, pero no se compara la vist…
Doch haben wir die Aussicht auf Liebe.
Pero tenemos la oportunidad de amar.
Nicht bei der Aussicht auf solchen Gewinn.
No con lo que me espera aquí.
Das Ding versperrt mir die Aussicht .
Esta porquería me tapa la visual.
Irgendeine andere Einkommensquelle, irgendwas in Aussicht ?
¿Alguna otra fuente de ingresos, algo previsto?
Restaurant Ein luxuriöser Abend in Aussicht !
Un restaurante que le hará rozar el cielo.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe keine großen Bälle in Aussicht .
No hay baile de fin de curso en mi horizonte.
Milliarden Dollar werden in Aussicht gestellt.
Se anuncian promesas de miles de millones de dólares.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Attraktive Wohnung mit super Aussicht auf Zürich
ES
› Ver todas las viviendas de Santa Cruz de Tenerife
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Und tatsächlich ist die Aussicht Wellness genug.
Todos los estudios y suites son confortables y amplios.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Das Ding versperrt mir die Aussicht .
Die Aussicht auf ihr Verlieren ihres Lebens.
Nada es más importante que su vida.
Dieses Doppelzimmer mit Aussicht bietet einen Balkon.
Este apartamento es amplio y dispone de balcón y zona de cocina bien equipada.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Eine wirklich ungewöhnliche Aussicht auf Madrid.
Lo que te estás perdiendo de Madrid
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie die Aussicht bei Tag;
Visite el observador durante el día;
Sachgebiete:
kunst tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kleiner Traktor von Lamborghini in Aussicht
Las mejores webs de venta de tractores usados
Sachgebiete:
verlag auto media
Korpustyp:
Webseite
Kleiner Traktor von Lamborghini in Aussicht
Conoce los principales puntos de venta de tractores usados
Sachgebiete:
verlag auto media
Korpustyp:
Webseite
Immobilien mit dem tag tolle Aussicht
Propiedades con el tag para construir
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag immobilien
Korpustyp:
Webseite
Aussicht auf der Spaarne, Haarlem, im Mondlicht
Amanecer de mayo a la luz de la luna
Sachgebiete:
kunst mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie eine Aussicht auf Einsichten:
Una variedad de libros de todo el mundo Aquí encontrará verdaderas fuentes de conocimiento:
Sachgebiete:
theater media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle Nummern mit Aussicht auf das Meer.
Todos los n?meros con el tipo en el mar.
Sachgebiete:
mathematik verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Aussicht vom Balkon ( click to enlarge image)
ES
Plaza de Wenceslao ( click to enlarge image)
ES
Sachgebiete:
verlag musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Aussicht vom Terrasse ( click to enlarge image)
ES
cuarto de estar ( click to enlarge image)
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fast View Ticket – Aussicht geniessen ohne Warten
DE
Entrada Fast View – Disfrute de la panorámica sin tiempos de espera
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Einfach einfacher Geräumig und flexibel Unverbaute Aussicht
Disfruta de un interior aún más amplio y luminoso con el techo panorámico
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Balkon mit Aussicht auf das Meer.
2. El balc?n con el tipo en el mar.
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für zürich aussicht
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para bienvenida
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hübsch eingerichtete Zimmer mit schöner Aussicht .
ES
Muy bonitas asimismo las habitaciones, también panorámicas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie die Aussicht über die Küste
Elévate por la costa de la isla
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, welche Sanktionen stellt der Rat in Aussicht ?
En caso afirmativo, ¿qué sanciones tiene previstas el Consejo?
Wegen der Pinguine hier oder wegen der Aussicht ?
¿Esta vez viniste por los pingüinos?
John, komm her und schau dir diese fabelhafte Aussicht an.
John, ven y observa este fabuloso paisaje por la ventana.
Das Tackern und die Aussicht auf sechs Monate Kopfschmerze…
Entre eso, las grapa…...y el dolor de cabeza por seis meses.
Vom Fenster haben Sie Aussicht auf das Jefferson Memorial.
Desde la ventana se ve el monumento a Jefferson.
Von meiner Suite aus ist die Aussicht besser.
Los verás mucho mejor desde mi habitación.
Du hattest mehr als nur einen Handschlag in Aussicht .
Querías darle más que un apretón de manos.
bestehenden oder in Aussicht genommenen Präventions- und Schutzmaßnahmen enthalten.
e información relativa a las medidas de protección y prevención del fraude existentes o previstas.
Haben Verhandlungen mit Ahmadinedschad als Präsident überhaupt Aussicht auf Erfolg?
Pueden las negociaciones tener éxito con Ahmadinejad como presidente?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten wir davon ausgehen, dass keine Aussicht auf Erfolg besteht?
¿Hay que pensar que no tenemos salida?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur ein sinnvolles System hat langfristig Aussicht auf Erfolg.
Solamente es viable un sistema adecuado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ohne diesen haben wir keine Aussicht auf Erfolg.
Sin ellas, no podemos esperar ningún éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Überprüfung des Regelungsrahmens in Aussicht gestellt.
La Comisión propone revisar el marco regulador.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allgemeine freie Wahlen stehen für März 2000 in Aussicht .
Se prevén elecciones generales para marzo del 2000.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für Italien, Spanien und Portugal steht der Beitritt in Aussicht .
Para Italia, España y Portugal el ingreso está en el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Plan B mit Aussicht auf Erfolg.
No hay un plan B que vaya a tener éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits einen Ausbau unserer Handelsbeziehungen in Aussicht gestellt.
Ya les hemos propuesto intensificar nuestras relaciones comerciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Kernenergie besteht keine Aussicht auf ein Comeback.
No es posible dar marcha atrás respecto de la energía nuclear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller stellte eine deutliche Erhöhung seiner Produktionskapazität in Aussicht .
El denunciante anunció un aumento significativo de su capacidad de producción.
Doch die Manöver lassen keine Muße für die Aussicht .
Pero en las maniobras militares no hay tiempo para contemplar el paisaje.
Lourceuil ist verrückt. Der hat nicht die geringste Aussicht .
Tu amigo Lourceuil está loco, el hombre contra el que se quiere presentar es imbatible.
in naher Zukunft ein "Wissenschaftliches Forum" in Aussicht nehmen
proyectar, para un futuro próximo, un "Foro científico"
Ich habe nämlich wieder Aussicht auf 'ne Arbeit endlich.
Creo que voy a conseguir un empleo.
Es steht eine Hochzeit in Aussicht ! Zwischen uns und Euch!
Un casamiento entre ustedes y nosotros.
Die Aussicht auf den Tod macht mir angst.
Y la idea de la muerte me aterra.
- Aussicht ? Nicht viel größer, als ein Nadelöhr zu treffen.
Es como caminar a través del ojo de una aguja.
Als Kundschafter steigt die Aussicht , meine Frau zu finden.
Creo que ser scout es la mejor forma de encontrar a mi mujer.
Um diese Tageszeit ist die Aussicht am schönsten.
Y ésta es la mejor hora del día. Por aquí.
Ich hatte ein Zimmer mit Aussicht auf den Garten.
Mi habitación daba a un jardín.
Vielleicht hat er ja einen Orden in Aussicht .
Tal vez estén esperándolo para darle su medalla.
Ich nehme an, sie kam hierher wegen der Aussicht .
Creo que vino por el paisaje.
Die Hotels verdecken die Aussicht und stoppen die Brise.
Los altos hoteles lo bloquean todo.
Für Professor Kray ist ein Direktorposten in Aussicht genommen.
Se ha presentado una posible plaza de Director para el Profesor Kray.
Ich werde aus dem Fenster sehen und die Aussicht genießen.
Iré a mirar por la ventana la belleza del paisaje.
John Gotti hat lebenslänglic…...ohne Aussicht auf Bewährung.
John Gotti, cadena perpetua. Sin libertad condicional.
Du hattest mehr als nur einen Handschlag in Aussicht .
Ofreciste la mano para algo más que un apretón.
Auf der Spitze eines Hügels, mit Aussicht au…
"Bastante interesante, de estilo colonial y sobre una hermosa colina."
Dein Lourceuil hat nicht die geringste Aussicht . Er ist verrückt.
Tu amigo Lourceuil está loco, el hombre contra el que se quiere presentar es imbatible.
Stellt die Kommission eine Kürzung dieser Gelder in Aussicht ?
¿Prevé la Comisión una reducción de los fondos?
Eine Finanzierung auf normalem Weg ist nicht in Aussicht .
El financiamiento normal no llega.
Korpustyp:
Zeitungskommentar