linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstattung equipamiento 706
equipo 398 dotación 218 equipos 75 asignación 15 presentación 4 decorados 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausstattung instalación 558 aspecto 1
ausstattung Barcelona 1 muebles 1

Verwendungsbeispiele

Ausstattung equipamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Aktion sei unterfinanziert und leide unter einem Mangel an Ausstattung und Personal.
La misión conjunta carece de financiación suficiente y sufre escasez de equipamiento y personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt die Ausstattung für euren Trick nicht einmal ganz bezahlen können!
¡No habéis podido ni pagar el equipamiento para vuestro primer timo!
   Korpustyp: Untertitel
Für eine optimale Fertigung bietet MB Bäuerle die professionelle Ausstattung. DE
MB Bäuerle ofrece el equipamiento profesional para cubrir estas necesidades. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Offenbar ist der Preis an Qualität und Ausstattung gekoppelt.
Obviamente, el precio está vinculado a la calidad y al equipamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportflugzeuge beinhalten Ausstattung und Fallschirmspringer, die am Mitlapass aus dem Flugzeug springen.
Aviones de transporte llevan hombres y equipamiento que se lanzan en paracaídas en el Paso de Mitla.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruchsvolle Bauqualität und eine zeitgemäße Ausstattung, sowie die beeindruckende Lage sind für dieses Projekt ausschlaggebend.
Las obras a realizar serán de excelente calidad y con un equipamiento moderno y de actualidad.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die personelle und materielle Ausstattung werden in einem gesonderten Kapitel des Haushalts des Europäischen Parlaments aufgeführt.
El personal y equipamiento puesto a su disposición se consignará en un capítulo propio del presupuesto del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann bekomme ich mein eigenes Labor, mit der modernsten Ausstattung und eigenen Assistenten.
Tendré un laboratorio propiamente dicho con equipamiento moderno y mis propios ayudantes.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer/Ausstattung Im Appenberg wohnen Sie in gemütlichen Zimmern mit Holzböden und Holzmöbel, die viel Charme ausstrahlen.
Habitaciones/equipamiento En el Appenberg podrá hospedarse en agradables habitaciones con encanto con suelos y muebles de madera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtebauliche Ausstattung . .
elektronische Ausstattung .
große Ausstattung . .
medizinische Ausstattung .
technische Ausstattung .
Sanitär-Ausstattung .
genetische Ausstattung .
EDV-Ausstattung . .
Ausstattung mit Messinstrumenten . .
Ausstattung des Lokals .
Ausstattung mit Videokonferenztechnik .
Dienststelle Ausstattung und Fuhrpark .
medizinisch-chirurgische Ausstattung .
Ausstattung der Schiffsapotheke .
spezifielle Ausstattung "Rekonversion" .
Ausstattung mit Telefonanlage .
Ausstattung des Vermittlungsamts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstattung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4. Ausstattung und Mobiliar;
4. material y mobiliario;
   Korpustyp: EU DCEP
Mietzins, Ausstattung und Erwerb
Alquiler, acondicionamiento y adquisición
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstattung mit sicheren Parkplätzen;
previsión de aparcamientos seguros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) Büromaschinen und -ausstattung,
iv) máquinas y material de oficina,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstattung von: Oasi Hotel IT
Servicios del Grand Hotel de la Ville IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstattung Behindertengerecht, Bar, Gruppe
Instalaciones Accesible para personas con movilidad reducida, Bar, Grupo
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ausstattung Preis/Qualität IT
Servicio traslado desde/para el aeropuerto IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
100% Preis 100% Ausstattung
Precio comprende café y té.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Großzügige Ausstattung, kleiner Preis.
Grandes prestaciones a un precio reducido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausstattung für Ausstellungen (23) ES
Centro de exposiciones y de auditorio ES
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ausstattung in allen Zimmern::
Todas las habitaciones están equipadas con:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
KOMFORT-AUSSTATTUNG Klimaanlage
Climatización Habitaciones con aire acondicionado
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Ausstattung ist unzureichend.
El presupuesto es inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
Aparatos y material para radioterapia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliar und Ausstattung von Wohnungen
Mobiliario y acondicionamiento de viviendas
   Korpustyp: EU DCEP
komfortable Ausstattung in verschiedenen Varianten ES
Acabado confortable en diferentes variantes ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen ES
Construcción y avituallamiento del área deportivo ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen ES
Ventanas de madera y de aluminio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer mit der üblichen Ausstattung:
Nuestras habitaciones están equipadas con todos los servicios habituales:
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eigene Tiefgarage Ausstattung für Behinderte
Estacionamiento interior privado Infraestructuras para discapacitado
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Outdoor Ausstattung Auf Karte anzeigen ES
Accesorios de outdoor Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausstattung für Produktion und Betrieb ES
Accesorios para calentadores de bidones ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Küche bietet folgende Ausstattung: ES
La cocina ofrece las siguientes comodidades: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Neuschwanstein / Ausstattung und moderne Technik DE
Neuschwanstein / Decoración y técnica moderna DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Beschädigen Sie nicht die Ausstattung.
Evitar cualquier maltrato de las instalaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung, Zeichnungen von Fauqu…
La decoración, los dibujos de Fauqu…
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausstattung hat die Wohnung?
¿Qué se provee en el apartamento?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Ausstattung zu attraktiven Konditionen.
Servicio sujeto a condiciones.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Hotel der Touristenklasse, einfache Ausstattung. DE
Hotel de categoria turistica inferior, con servicios simples. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
welche Ausstattung für Ihren Mietwagen? «
¿qué material para su coche de alquiler? «
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausstattung für eine einfachere Platzierung ES
Características que facilitan la colocación ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
moderne Küche mit hochwertiger Ausstattung; ES
moderna cocina con electrodomésticos de excelente calidad; ES
Sachgebiete: verlag tourismus boerse    Korpustyp: Webseite
geräumige Küche mit hervorragender Ausstattung; ES
amplia cocina con electrodomésticos de primera calidad; ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Praktische Informationen Ausstattung und Service EUR
Informaciones prácticas Prestación de servios e instalaciones EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ausstattung In der Nähe von
Ver fotos de Olivos milenarios
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tolle Ausstattung und guter Service! … ES
¡La decoración y el servicio son excelentes! … ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausstattung des Hafens von Penzance ES
Penzance Horarios e Información de las Salidas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Zimmer 18 Ausstattung ES
Cocina actual de esmeradas presentaciones. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Zimmer 35 Ausstattung ES
Las habitaciones del hotel son amplias y luminosas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ausstattung der Zimmer und Suiten
Comodidades en habitaciones y suites
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung aller Zimmer gehören:
Todas nuestras habitaciones disponen de:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Moderne, praktische und hochwertige Ausstattung.
Las instalaciones son modernas, funcionales y de alta calidad.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung aller Zimmer gehören:
Todas las habitaciones de nuestros clientes disponen de:
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ausstattung mit Bettwäsche und Handtüchern.
con sábanas y toallas incluidas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Services und Ausstattung des Hotels
Instalaciones y servicios del hotel
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Hoch konfigurierbare und bequeme Ausstattung.
Entorno de administración de archivos altamente configurable y conveniente.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ausstattung von: Grand Hotel Flora IT
Servicios del Grand Hotel de la Ville IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
unserer räumlichen und technischen Ausstattung DE
Nuestras instalaciones técnicas y espaciales DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer und Ausstattung im Detail
Habitaciones e instalaciones con todo lujo de detalles
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seperate Küche mit folgender Ausstattung:
Cocina separada equipada con:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Amerikanische Küche mit folgender Ausstattung:
Cocina Americana equipada con:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstattung richtlinien in unserer Unterkunft: IT
Servicios de nuestro alojamiento: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstattung richtlinien in unserer Unterkunft: IT
Servicios de nuestro alojamiento: Lenceria y toilette IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung entspricht unseren Qualitätsstandards.
Una decoración acorde con nuestros estándares de calidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Balkon Ausstattung des Hotels gehören: ?
Teléfono ? balcón Las instalaciones del hotel incluyen: ?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bieten folgende Ausstattung: ?
Las habitaciones ofrecen los siguientes servicios: ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über folgende Ausstattung:
Cuentan con los siguientes amenities:
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Services und Ausstattung in Torrent
Servicios e instalaciones del hotel en Torrent
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Zimmer 16 Ausstattung ES
El desayuno se sirve en la cafetería o en la habitación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auch die übrige Ausstattung stimmt:
El resto también resulta apropiado:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ausstattung Karrieren im Kanton Waadt
Buscando una carrera en Empresa de servicios de Salud
Sachgebiete: informationstechnologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
b) vergleichbare Ausstattung der verschiedenen Aufnahmeeinrichtungen;
b) niveles comparables de las instalaciones en los distintos centros;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Ausstattung mit sicheren Raststätten und Parkplätzen
g) creación de áreas de descanso y aparcamientos seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
die begrenzte finanzielle Ausstattung sowie auf
limitaciones en los recursos financieros y por
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstattung mit Finanzmitteln durch die Kommission
Asunto: Financiación de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Personelle Ausstattung des Europäischen Auswärtigen Dienstes
Asunto: Personal del Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstattung mit Finanzmitteln durch die Kommission
Asunto: Fondos de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstattung mit Finanzmitteln durch die Kommission
Asunto: Financiación de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
Cada estructura se dotará de sus propios medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will er die finanzielle Ausstattung prüfen?
¿Desea comprobar su alcance financiero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung einer angemessenen personellen Ausstattung des Normungsinstituts.
Garantizar un nivel de competencia adecuado del personal del Instituto de Normalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Ausstattung für Diagnostik und Röntgendiagnostik
Aparatos y material para diagnóstico y radiodiagnóstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen folgende Ausstattung haben:
Los faros estarán equipados con los elementos que figuran a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Ausstattung und Effizienz der vorgeschlagenen Durchführungsstelle.
las capacidades técnicas y las garantías de eficacia del organismo de ejecución propuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige laufende Aufwendungen wie Materialien und Ausstattung,
otros gastos corrientes tales como materiales y material de oficina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige laufende Aufwendungen wie Materialien und Ausstattung
 Otros gastos corrientes tales como materiales y suministros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zur Ausstattung dieser einmaligen Maschine:
Las características de esta increíble máquina son:
   Korpustyp: Untertitel
personelle Ausstattung und Sachkenntnis der Ratingagentur, und
composición del personal y experiencia de la ECAI; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen zur Ausstattung — auf individueller Ebene
Preguntas formuladas a nivel individual
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Boxkalb, Alligator, mit und ohne Ausstattung.
Viene en cuero de varios colore…...con o sin accesorios.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe dir auch eine Ausstattung.
Y también te compraré tu ajuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, die einzigartige Ausstattung aufzuzeigen.
N…solo intento enseñar todas sus características únicas.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen Ihnen Stil und Ausstattung unserer Zimmer ? DE
¿ Opinan el estilo y equipamento de nuestra habitación legal ? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
« Die gesamte Ausstattung für Ihren Pool ! ES
« ¡Todos los accesorios esenciales para tu piscina! ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, wer die Ausstattung entworfen hat?
¿Sabe quién la diseñó y quién la decoró?
   Korpustyp: Untertitel
Wir realisieren Skateparks und ihre Ausstattung. ES
Realizamos parques de skate y su avituallamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplette Ausstattung von öffentlichen Spielplätzen. ES
Ofertamos avituallamiento completo para parques infantiles públicos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Spezialisierte Verkaufsstelle für die Ausstattung von Fitnesscentern. ES
Tienda especializada para avituallar los fitness. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ausstattung der chemischen und radiologischen Labors. ES
Avituallamiento de laboratorios químicos y de radiología. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ausstattung von Archiven, Herstellungshallen und Lagern. ES
Avituallamiento de los archivos, naves de producción y de almacenes. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Mobilität und flexible personelle Ausstattung 18.
Movilidad de las carreras y flexibilidad del personal 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Ausstattung des Gemeinschaftsbads gehört ein Haartrockner.
El baño compartido dispone de secador de pelo.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsraum für Frühstück plus pc - Ausstattung
Área común para el desayuno más pc - instalaciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstattung für Skateparks Auf Karte anzeigen ES
Telescopios y Anteojos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausstattung von Kinderspielplätzen Auf Karte anzeigen ES
Avituallamiento de parques infantiles Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft San Salvador - Ausstattung eines Computerzentrums DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Alcaldía y Embajada unidas por el desarrollo en Sociedad DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barrierearme Ausstattung Zugang für Rollstuhlfahrer Barrierearme Zimmer:
Número de habitaciones para personas con movilidad reducida:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Naturmaterialien beim Bau, Naturmaterialien bei der Ausstattung
uso de materiales naturales en la construccíón, uso de materiales naturales en las instalaciones
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung der Unterkü Mehr Details
Todas las habitaciones Más detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ausstattung & Service | Château du Clair de Lune
Instalaciones y servicios | Château du Clair de Lune
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite