Festool bietet die komplette Ausstattung für Maler.
ES
Festool ofrece el equipo completo para los pintores
ES
Sachgebiete: film bau technik
Korpustyp: Webseite
Steht keine Sicherheitsbox zur Verfügung, sollte die Ausstattung um eine Maske und Sicherheitsgläser ergänzt werden.
Si no hay cabina disponible, se debe complementar el equipo con mascarillas y protección ocular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausstattung für schwere Verletzungen, tragbare Geräte für die Diagnose.
Equipo de asistencia para heridas graves, equipo de diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Mobiltelefone gehören inzwischen bei fast jedermann zur persönlichen Ausstattung.
DE
Los teléfonos móviles son ya casi un elemento integrante del equipo personal de cualqueir persona.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BOTOX darf nur von Ärzten mit geeigneter Qualifikation und nachgewiesener Fachkenntnis in der Behandlung und der Anwendung der erforderlichen Ausstattung angewendet werden.
BOTOX solamente deberá ser administrado por médicos especialistas con probada, y con probada experiencia en el tratamiento y uso del equipo necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst wenn wir die Ausstattung dafür bekommen, bräuchten wir Stunden für die erste Abbildung.
Incluso si podemos conseguir el equipo. Se tardarán horas en conseguir un mapeo inicial.
Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr erster Computer? Was für eine Ausstattung haben Sie heute?
¿Cuál fué tu primer ordenador, y cuál es tu actual equipo?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat das Krankenhaus zwar bauen lassen, aber keine Finanzmittel für die technische Ausstattung und die jährlichen Betriebskosten vorgesehen.
La Comisión construyó el hospital, pero no elaboró el presupuesto necesario para el equipo y los costes de explotación anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Especialmente cuando tu propio equipo tiene circuitería.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich können, je nach Ausstattung, weitere Daten zum Fahrzeug abgefragt und dem Benutzer übermittelt werden.
ES
Dependiendo del equipo, también permite solicitar otros datos sobre el vehículo y enviarlos al usuario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Die von der Kommission geforderte Vereinfachung der Finanzregelung und bessere personelle Ausstattung sind ebenfalls erforderlich.
ES
También son necesarias la simplificación del Reglamento financiero y la mejor dotación en recursos humanos solicitadas por la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das verführt dann leicht dazu, hier eine zu geringe Ausstattung der Haushaltsansätze vorzusehen.
Esto puede inducir fácilmente a prever una dotación demasiado baja de esas partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss etwas finden, dass lustig und klug ist und taktvoll andeutet, dass meine sexuelle Ausstattung überproportional zu meinem Körperbau ist.
Necesito algo que sea gracioso, listo y que delicadamente sugiera que mi dotación sexual es desproporcionada a mi estatura física.
Korpustyp: Untertitel
mit hochwertigster Ausstattung und maximalem Volumen für frische Lebensmittel.
ES
con dotación de máxima calidad y amplio volumen para alimentos frescos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Programm beweist, wie gut es ist, dann wird auch die Situation für eine Fortführung und bessere Ausstattung besser sein.
Si el programa demuestra que es bueno, entonces se volverá también más propicia la situación para una continuación y una mejor dotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit hochwertigster Ausstattung und größtem Volumen für frische Lebensmittel.
ES
con dotación de máxima calidad y amplio volumen para alimentos siempre frescos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat die Laufzeit dieses Programms gekürzt - 4 anstelle der anfänglich vorgesehenen 5 Jahre -, die finanzielle Ausstattung bleibt jedoch unverändert.
El Consejo ha reducido su duración - 4 años en lugar de los 5 previstos en principio - pero la dotación presupuestaria sigue invariable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit hochwertigster Ausstattung und maximalem Volumen für frische Lebensmittel.--NO_COLOR
ES
con dotación de máxima calidad y amplio volumen para alimentos frescos.--NO_COLOR
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Da die Ausstattung der Arbeitsplätze und die Schulung der Mitarbeiter eine lange Vorbereitungszeit erfordert, muss diese Verordnung unbedingt so schnell wie möglich verabschiedet werden.
Dado que la dotación de puestos y la formación va a tardar bastante, es realmente urgente que este reglamento se apruebe lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit hochwertigster Ausstattung und größtem Volumen für frische Lebensmittel.--NO_COLOR
ES
con dotación de máxima calidad y amplio volumen para alimentos siempre frescos.--NO_COLOR
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich an den Concierge, falls Sie zusätzliche Ausstattung benötigen.
Comuníquese con el servicio de concierge si requiere equipos adicionales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Natürlich unterstütze ich die Vorschläge, die größtmöglichen Schutz für die Bürgerinnen und Bürger sicherstellen, auch im Hinblick auf die medizinische Ausstattung.
Como es natural apoyo estas propuestas que garantizan la mayor protección posible de los ciudadanos, incluso en relación con los equipos médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedurfte besonderer Ausstattung, war teuer und bereitete viel Kopfzerbrechen.
Requería equipos especiales, costaba una fortuna...... y daba dolores de cabeza a muchas personas.
Korpustyp: Untertitel
Technik für Ihre Dolmetschung Gerne organisiert unser Wiener Übersetzungsbüro für Sie auch die notwendige technische Ausstattung vom Flüsterkoffer bis zur Dolmetschkabine.
AT
Técnica Nosotros nos ponemos a su disposición para organizar el soporte técnico necesario, desde equipos portátiles de interpretación, hasta cabinas.
AT
Die Kommission hat einen Legislativvorschlag in diesem Bereich mit einer Ausstattung von jährlich etwa 30 Millionen € angekündigt.
La Comisión anunció una propuesta legislativa en este ámbito, con una asignación prevista de 30 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
- asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para estudios externos y contribuciones de expertos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
• asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para los estudios externos y las contribuciones de expertos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
, la asignación de recursos y los conocimientos especializados del personal de la autoridad competente, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der personellen Ausstattung für bilaterale und multilaterale Vereinbarungen mit anderen Mitgliedstaaten, wenn die Arbeiten zur Erfüllung der Auflagen für die Datenerhebung geteilt werden.
Una descripción de la capacidad en asignación de recursos humanos para celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados miembros si se comparten las tareas para el cumplimiento de la obligación de recopilación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden mehrjährige Vorausplanungen und ein ausgewogeneres Konzept bei der Ausstattung der Projekte im Laufe der Jahre sowie eine Ausweitung der zur Mittelumschichtung benötigten Verpflichtungen ermöglicht.
Esto permite una visión plurianual y un enfoque más equilibrado en la asignación de proyectos de año en año, así como la difusión de la necesidad de créditos para generar reasignaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant sind einige kritische Bemerkungen zu Punkten wie den vorgelegten Bewertungen der Auswirkungen, der gelegentlichen Nichteinhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes sowie der inkonsequenten Ausstattung mit Befugnissen innerhalb der Strukturen der Gemeinschaft.
Hay algunas observaciones críticas interesantes dirigidas a las evaluaciones de impacto presentadas; a la no observancia, en ocasiones, del principio de subsidiariedad; y a la asignación inconsecuente de poderes entre las estructuras Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausstattung wird den thematischen Zielen zugewiesen, die in Artikel 9 Absatz 1 Nummern 1, 2, 3, 4 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 aufgeführt sind.
Dicha asignación se destinará a los objetivos temáticos establecidos en el artículo 9, párrafo primero, puntos 1, 2, 3, 4 y 7, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon ist die Möglichkeit des Austausches von Mitteln gegeben, sodass es nicht möglich ist, die finanzielle Ausstattung für die Entwicklung von der für andere Ziele, vor allem wirtschaftspolitische Ziele, zu trennen.
Aparte de esto, la propuesta permite la fungibilidad (intercambiabilidad), por lo que no es posible separar la asignación financiera para el desarrollo de la destinada a otros objetivos, en particular los de política económica.
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
La casilla 20 llevará una descripción de las mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (mercancías infractoras), incluida la presentación y símbolos gráficos.
In Feld 12 ist eine Beschreibung der Originalwaren zu geben, einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole, ihres KN-Codes und ihres Wertes im EU-Binnenmarkt.
En la casilla 12 figurará una descripción de las mercancías auténticas, incluida la presentación y símbolos gráficos, su código de la nomenclatura combinada y su valor en el mercado interior de la UE.
Er sagt, wir könnten die Bühne, die Ausstattung und Kostüme habe…aber die Premiere muss in zwei Wochen steigen.
Dijo que tendríamos los decorados y los traje…...pero debe estrenarse en dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ausstattunginstalación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel verfügt über 89 komfortable und geräumige Zimmer mit moderner Ausstattung und zeitgenössischem Design.
IT
Dispone de 89 habitaciones cómodas, espaciosas y equipadas con instalaciones modernas y de diseño.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In folgenden Fällen ist die Ausstattung mit GSM-R verbindlich vorgeschrieben:
La instalación de GSM-R es obligatoria en el caso de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstattung nützt nichts, wenn sie tot ist.
Pero las instalaciones no serán de utilidad si la doctora está muerta.
Korpustyp: Untertitel
Helles Holz, warme Farben und eine hervorragende Ausstattung sorgen für eine schöne Atmosphäre.
Luz de madera, colores cálidos y maravillosas instalaciones de crear un ambiente encantador.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Letztere Richtlinie ist im Übrigen Gegenstand einer Änderung, welche darauf abzielt, dass die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten zur Pflicht wird.
Por lo demás, esta última Directiva se modifica para hacer obligatoria la instalación de los cinturones de seguridad en todos los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Ausstattung der Uni von Glen Canyon ist ein Witz.
Las instalaciones de la Univ. de Glen Canyon son ridículas.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel setzt einen neuen Standard an Luxus mit seinem modernen Detail und komfortabler Ausstattung.
El hotel establece un nuevo estándar de lujo, con detalles modernos y confortables instalaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In folgenden Fällen ist die Ausstattung mit ERTMS/ETCS verbindlich vorgeschrieben:
La instalación de ERTMS/ETCS es obligatoria en caso de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, die Ausstattung der Uni von Glen Canyon ist ein Witz.
Las instalaciones de la Universidad de Glen Canyon son de tebeo.
Korpustyp: Untertitel
Zur modernen Ausstattung gehören ein Geschirrspüler und eine Waschmaschine.
Las modernas instalaciones incluyen un lavavajillas y una lavadora.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ausstattungaspecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassische orientalische Akzente und moderner chinesischer Stil äußern sich in der Ausstattung dieser ebenso komfortablen wie luxuriösen Suiten.
Estas impresionantes suites, que combinan los aspectos tradicionales del estilo oriental con elementos llamativos de diseño chino contemporáneo, son cómodas y lujosas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
wohnen eshop herd haus electro verkauf heizung küche ausstattung Kessel Kühlschränke internet dienstleistungen Festkraftstoffe cooking Ökologie Edelstahl-Möbel feste brennstoffe Küche kaminöfen holz Gastronomie garten
ES
electro refrigeradores ecología Riscaldamento eshop servicios de internet estufas equipo de cocina gastronomía combustibles sólidos cocina vivienda jardín combustible sólido inicio estufa caldera muebles de acero inoxidable madera casa ventas
ES