Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BOTOX darf nur von Ärzten mit geeigneter Qualifikation und nachgewiesener Fachkenntnis in der Behandlung und der Anwendung der erforderlichen Ausstattung angewendet werden.
BOTOX solamente deberá ser administrado por médicos especialistas con probada, y con probada experiencia en el tratamiento y uso del equipo necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbst wenn wir die Ausstattung dafür bekommen, bräuchten wir Stunden für die erste Abbildung.
Incluso si podemos conseguir el equipo. Se tardarán horas en conseguir un mapeo inicial.
Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr erster Computer? Was für eine Ausstattung haben Sie heute?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat das Krankenhaus zwar bauen lassen, aber keine Finanzmittel für die technische Ausstattung und die jährlichen Betriebskosten vorgesehen.
La Comisión construyó el hospital, pero no elaboró el presupuesto necesario para el equipo y los costes de explotación anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
Especialmente cuando tu propio equipo tiene circuitería.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich können, je nach Ausstattung, weitere Daten zum Fahrzeug abgefragt und dem Benutzer übermittelt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat die Laufzeit dieses Programms gekürzt - 4 anstelle der anfänglich vorgesehenen 5 Jahre -, die finanzielle Ausstattung bleibt jedoch unverändert.
El Consejo ha reducido su duración - 4 años en lugar de los 5 previstos en principio - pero la dotación presupuestaria sigue invariable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit hochwertigster Ausstattung und maximalem Volumen für frische Lebensmittel.--NO_COLOR
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Da die Ausstattung der Arbeitsplätze und die Schulung der Mitarbeiter eine lange Vorbereitungszeit erfordert, muss diese Verordnung unbedingt so schnell wie möglich verabschiedet werden.
Dado que la dotación de puestos y la formación va a tardar bastante, es realmente urgente que este reglamento se apruebe lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit hochwertigster Ausstattung und größtem Volumen für frische Lebensmittel.--NO_COLOR
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Natürlich unterstütze ich die Vorschläge, die größtmöglichen Schutz für die Bürgerinnen und Bürger sicherstellen, auch im Hinblick auf die medizinische Ausstattung.
Como es natural apoyo estas propuestas que garantizan la mayor protección posible de los ciudadanos, incluso en relación con los equipos médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedurfte besonderer Ausstattung, war teuer und bereitete viel Kopfzerbrechen.
Requería equipos especiales, costaba una fortuna...... y daba dolores de cabeza a muchas personas.
Korpustyp: Untertitel
Technik für Ihre Dolmetschung Gerne organisiert unser Wiener Übersetzungsbüro für Sie auch die notwendige technische Ausstattung vom Flüsterkoffer bis zur Dolmetschkabine.
AT
Técnica Nosotros nos ponemos a su disposición para organizar el soporte técnico necesario, desde equipos portátiles de interpretación, hasta cabinas.
AT
Die Kommission hat einen Legislativvorschlag in diesem Bereich mit einer Ausstattung von jährlich etwa 30 Millionen € angekündigt.
La Comisión anunció una propuesta legislativa en este ámbito, con una asignación prevista de 30 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
- asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para estudios externos y contribuciones de expertos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
• asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para los estudios externos y las contribuciones de expertos independientes,
Korpustyp: EU DCEP
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
, la asignación de recursos y los conocimientos especializados del personal de la autoridad competente, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der personellen Ausstattung für bilaterale und multilaterale Vereinbarungen mit anderen Mitgliedstaaten, wenn die Arbeiten zur Erfüllung der Auflagen für die Datenerhebung geteilt werden.
Una descripción de la capacidad en asignación de recursos humanos para celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados miembros si se comparten las tareas para el cumplimiento de la obligación de recopilación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden mehrjährige Vorausplanungen und ein ausgewogeneres Konzept bei der Ausstattung der Projekte im Laufe der Jahre sowie eine Ausweitung der zur Mittelumschichtung benötigten Verpflichtungen ermöglicht.
Esto permite una visión plurianual y un enfoque más equilibrado en la asignación de proyectos de año en año, así como la difusión de la necesidad de créditos para generar reasignaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant sind einige kritische Bemerkungen zu Punkten wie den vorgelegten Bewertungen der Auswirkungen, der gelegentlichen Nichteinhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes sowie der inkonsequenten Ausstattung mit Befugnissen innerhalb der Strukturen der Gemeinschaft.
Hay algunas observaciones críticas interesantes dirigidas a las evaluaciones de impacto presentadas; a la no observancia, en ocasiones, del principio de subsidiariedad; y a la asignación inconsecuente de poderes entre las estructuras Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausstattung wird den thematischen Zielen zugewiesen, die in Artikel 9 Absatz 1 Nummern 1, 2, 3, 4 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 aufgeführt sind.
Dicha asignación se destinará a los objetivos temáticos establecidos en el artículo 9, párrafo primero, puntos 1, 2, 3, 4 y 7, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon ist die Möglichkeit des Austausches von Mitteln gegeben, sodass es nicht möglich ist, die finanzielle Ausstattung für die Entwicklung von der für andere Ziele, vor allem wirtschaftspolitische Ziele, zu trennen.
Aparte de esto, la propuesta permite la fungibilidad (intercambiabilidad), por lo que no es posible separar la asignación financiera para el desarrollo de la destinada a otros objetivos, en particular los de política económica.
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
La casilla 20 llevará una descripción de las mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (mercancías infractoras), incluida la presentación y símbolos gráficos.
In Feld 12 ist eine Beschreibung der Originalwaren zu geben, einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole, ihres KN-Codes und ihres Wertes im EU-Binnenmarkt.
En la casilla 12 figurará una descripción de las mercancías auténticas, incluida la presentación y símbolos gráficos, su código de la nomenclatura combinada y su valor en el mercado interior de la UE.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Letztere Richtlinie ist im Übrigen Gegenstand einer Änderung, welche darauf abzielt, dass die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten zur Pflicht wird.
Por lo demás, esta última Directiva se modifica para hacer obligatoria la instalación de los cinturones de seguridad en todos los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Ausstattung der Uni von Glen Canyon ist ein Witz.
Las instalaciones de la Univ. de Glen Canyon son ridículas.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel setzt einen neuen Standard an Luxus mit seinem modernen Detail und komfortabler Ausstattung.
Estas impresionantes suites, que combinan los aspectos tradicionales del estilo oriental con elementos llamativos de diseño chino contemporáneo, son cómodas y lujosas.
electro refrigeradores ecología Riscaldamento eshop servicios de internet estufas equipo de cocina gastronomía combustibles sólidos cocina vivienda jardín combustible sólido inicio estufa caldera muebles de acero inoxidable madera casa ventas
ES