Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
alle Aussteller, die an der EXPO Milano 2015 teilnehmen, identifizieren und den zuständigen lokalen Behörden aktualisierte Listen dieser Aussteller zur Verfügung stellen;
identificará a todos los expositores presentes en EXPO Milano 2015 y pondrá listas actualizadas de dichos expositores a disposición de las autoridades locales competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Beteiligung von 13 Universitäten war Deutschland der größte Aussteller.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
estén, por su valor global y su cantidad, en relación con la naturaleza de la exposición, el número de visitantes y la importancia de la participación del expositor.
Der Aussteller Ihrer Kreditkarte oder Ihre Bank können zusätzlich zu Ihrer Zahlung eine Gebühr für die Währungsumrechnung oder für Transaktionen ins Ausland erheben.
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
No existe limitación alguna del número de copias del certificado que pueden enviarse al cliente o quedar en poder del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
14.3 Anträge auf die Erstattung eines Tickets sind beim Aussteller des Tickets einzureichen (je nach Umstand der Luftfrachtführer oder der autorisierte Vertreter).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
El emisor podrá expedir un nuevo certificado solamente si los errores pueden verificarse y corregirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einigen Jahren dürfen die Aussteller von Rechnungen über werkvertragliche Leistungen - je nach Art der ausgeführten Tätigkeit - keine Umsatzsteuer mehr berechnen, so dass der Rechnungsempfänger zur Abführung der Umsatzsteuer über das Reverse-Charge-Verfahren verpflichtet ist.
ES
Tampoco hay que olvidar que desde hace unos años, dependiendo del tipo de obra que se realice, el emisor de la factura por las obras hechas debe emitirlas sin IVA repercutido lo que obliga al receptor de la factura a liquidarlo a través de la inversión de sujeto pasivo.
ES
Charge-Karten (auch als Pay-later-Karten bezeichnet) sind kein Kreditinstrument im engeren Sinn; vielmehr räumt der Aussteller dem Kunden damit einen Zahlungsaufschub ein.
Las tarjetas de débito no son, estrictamente hablando, un auténtico instrumento de crédito sino más bien un medio de pago aplazado del cliente al emisor.
Korpustyp: EU DCEP
Findet ein Benutzer Fehler in einer Bescheinigung, muss er diese dem Aussteller schriftlich mitteilen.
Si el usuario final encuentra errores en el certificado, deberá indicarlos por escrito al emisor.
Der Geschäftsmann die Unterzeichnung Riperlamp (Aussteller auf der Messe Habitat Valencia) nach mehr als ersetzt 20 Jahre harter Arbeit, um Antonio Almerich, die freiwillig tritt als Präsident Türsteher, der spanischen Vereinigung der Industrieverbände und Exporteure von Decorative Lighting.
El empresario de la firma Riperlamp (expositora de Feria Hábitat Valencia) sustituye tras más de 20 años de intenso trabajo a Antonio Almerich, que renuncia voluntariamente como Presidente de FEDAI, la Federación Española de Asociaciones Industriales y Exportadores de Aparatos de Iluminación Decorativa.
Explore los métodos de decoración de prendas y distintas tecnologías de impresión textil, así como las últimas aplicaciones de los fabricantes mundiales.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
El solicitante no presentó pruebas de la muerte del difunto ni ningún certificado médico de defunción, y la solicitud fue denegada.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sollte er dich lückenlos einarbeiten, sodass ich den Wechsel erst merke, wenn ich einen Weihnachtsbonus-Scheck ausstelle.
Y luego debe enseñarte perfectamente de modo que el único cambio en mi vida llegue cuando tenga que escribir un cheque más por navidad.
Korpustyp: Untertitel
Elf Jahre lang Schecks für Arschlöcher in Rollstühlen ausstelle…die dann später in Maui auf den Putz hauen.
Once años de girar cheques para idiotas en silla de rueda…...que luego están bailando en una pata en Maui.
Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde jedoch keinem dieser Supermärkte als Konsequenz der Vertrag gekündigt, wodurch auch die Aussteller dieser Gutscheine zu Mittätern werden.
Sin embargo, ninguno de esos supermercados ha sido sancionado hasta ahora con la revocación del convenio, lo que hace cómplices a las propias empresas emisoras del bono.
Korpustyp: EU DCEP
An diese Reihen sich dutzend andere, prestigeträchtige Locations und Kongresszentren an, die jedes Jahr Millionen von Besucher und Aussteller anziehen.
IT
Die Kombination aus Fachausstellung, Publikumsmesse und dem weltweit größten Fachkongress zieht Jahr für Jahr zehntausende Besucher, Aussteller und Medienvertreter an.
DE
Además del making-of de la campaña, hay aquí muchas cosas interesantes que pueden descubrir los exhibidores, los visitantes y los representantes de prensa.
Die einzige europaweite Messe für Self-Service, auf der die wichtigsten und besten Unternehmen für Selbstbedienungssysteme als Aussteller präsent sind.
Todas las comisiones adicionales por realizar una transacción internacional las establecen los socios de pago y la entidad emisora de la tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem können sich Fachbesucher bereits heute kostenlos registrieren und interessierte Aussteller finden hier alle relevanten Informationen und Ansprechpartner.
Los visitantes a la feria ya pueden registrarse de manera gratuita. Exhibidores interesados podrán conseguir toda la información necesaria y de contacto aquí.
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
unnabhängig vom Aussteller jedes anonyme oder auf den Inhaber ausgestellte Finanz- oder Geldinstrument, das in Bargeld umgetauscht werden kann, insbesondere Wertpapiere und andere Schuldscheine.
todo instrumento financiero o monetario, anónimo o al portador, quien quiera que sea su expedidor, y que pueda ser convertido en dinero en metálico, en particular los valores mobiliarios y otros títulos de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint nicht so zu sein, daß sich die Aussteller dieser Karte an die Prinzipien der Empfehlung gehalten haben, und insbesondere nicht an Artikel 8.1 b.
No parece que los autores de esta tarjeta hayan seguido los principios de la recomendación, en especial el artículo 8.1 b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erläutern, welche Entscheidungen in den einzelnen Mitgliedstaaten getroffen wurden, was die nötigen Befugnisse und Anforderungen für einen „Aussteller von Energieausweisen“ betrifft?
¿Puede la Comisión presentar asimismo las decisiones adoptadas por los distintos Estados miembros con respecto a las competencias exigidas y las cualificaciones necesarias para definir la «figura del certificador energético»?
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Seite des «Bullariums» am Bildschirm dargestellt, so können durch Anklicken Aussteller und Datum der auf der Seite abgedruckten Stücke sichtbar gemacht werden.
DE
Cuando una página del «Bullarium» aparece en pantalla, un simple clic sobre la página permite acceder a las informaciones relativas al autor y fecha del documento.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie zu prüfen, ob in diesem Sektor die Rechte der Verbraucher und der Bürger Europas sowohl durch die Händler als auch durch die Aussteller geachtet werden?
¿Piensa comprobar si en este sector los comerciantes y las empresas emisoras respetan los derechos de los consumidores y los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Während der Messe hatten die deutschen Aussteller sowohl die Möglichkeit, ihre Produkte und Dienstleistungen am Stand zu präsentieren, als auch Kontakte zu zahlreichen potenziellen Geschäftspartnern zu knüpfen.
DE
Durante la exposición, dichas compañías tuvieron la oportunidad de exponer sus productos e innovaciones a través de presentaciones, así como establecer contacto con varios socios comerciales potenciales.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Daher wird im konkreten Fall empfohlen, sich beim Aussteller der Urkunde (z.B. Standesamt oder Landgerichte) zu erkundigen, durch welche Stelle die Apostille erteilt werden kann.
DE
Por esto se aconseja en cada caso concreto consultar a la autoridad que expide el documento público (ej.: Standesamt) cual es la autoridad competente para realizar el apostillado.
DE
Charakteristisch und typisch für die toskanische Landschaft sind die Bauernhöfe und Hotels in der Umgebung von Arezzo, die zur Verfügung der Gäste und Aussteller der Messe stehen.
IT
Los hoteles y las casas rurales, típicas de la campiña toscana, en los alrededores de Arezzo pueden ser perfectos para los exposidores de la Feria de Arezzo.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die hohe Qualität der Aussteller und die Zahl der Entscheider unter den Fachbesuchern machen die Messe für die Branche zu einer wichtigen Kommunikations- und Businessplattform.
La buena calidad de las exposiciones y la cantidad de visitantes dispuestos a tomar decisiones hacen que la feria se convierta en una plataforma fundamental de comunicación y de negocios para el rubro.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Aussteller eines Zertifikats nicht in Ihrer Liste der Zertifizierungsstellen befindet, sollten Sie das Zertifikat ablehnen oder ein uneingeschränktes Vertrauen zu dieser Website haben.
Si el firmante de un certificado no se encuentra en la lista de autoridades del usuario, no se debe aceptar al menos que se tenga confianza en la gente que administra el sitio en cuestión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind hocherfreut, Ihnen mitteilen zu können, dass unsere Pendelleuchte Flamingo mit dem 'Design Plus powered by Light+Building' in der Aussteller-Kategorie prämiert worden ist.
Die Auszeichnung Design Plus wird von einer internationalen Jury anerkannter Fachleute an Aussteller der weltgrößten Fachmesse für Konsumgüter, der Ambiente vergeben.
DE
Esta distinción Design Plus será concedida por un renombrado y calificado jurado internacional de exhibidores de la más grande Feria Internacional de bienes de consumo de ?Ambiente?.
DE
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Das auf Wunsch erhältliche Panorama-Ausstell-/Schiebedach besteht aus zwei grossen Glasteilen, wobei das vordere Teil über eine elektrische Hub- und Schiebefunktion verfügt.
ES
El techo panorámico practicable disponible opcionalmente se compone de dos grandes paneles de cristal y cuenta con una función de elevación y deslizamiento eléctricos para el panel delantero.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Zudem ist es dem AXA Europa erlaubt in Geldmarktinstrumente und Bankguthaben zu investieren. Hinzu investiert der Fonds auch in auf Fremdwährung lautende Wertpapiere europäischer Aussteller.
ES
El objetivo del Subfondo es obtener rentas altas, y, en segundo lugar, un crecimiento del capital a medio plazo invirtiendo principalmente en títulos de deuda high yield denominados en una moneda europea.
ES
Wenn Sie Aussteller auf einer der internationalen Buchmessen sind, können Sie nicht nur andere Mitglieder über Ihre Teilnahme informieren und Ihre Standnummer bekanntgeben, sondern auch andere Teilnehmer suchen.
Si participas de alguna de las más prestigiosas ferias del libro del mundo, podrás indicar de cuáles y tu número de stand (si aplicase), y podrás buscar en la red miembros que también participen de la misma feria.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Aussteller haben vom 27. bis 30. März 2014 die Möglichkeit, ihre Technologien und Produkte in der als Rundgang im botanischen Garten konzipierten Erlebnisausstellung zu präsentieren.
DE
Los visitantes tienen la posibilidad de informarse sobre los productos de manera interactiva y pueden pasar un día de familia en el jardín botánico donde se realizará la feria del 27 hasta el 30 de marzo 2014.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Übersendung des Antrags und Annahme der Bedingungen - Der Aussteller verpflichtet sich, keine anderen als die nachstehend aufgefuhrten Maschinen und Geräte auszustellen.
IT
Die Aussteller Chris Craft, Delta Powerboats, Frauscher, Marivent, Motivel, Nautor’s Swan, Princess und Sunseeker zeigen eine große Bandbreite der aktuellen Yachtmodelle und der zum Verkauf stehenden Gebrauchtboote.
Y serán las grandes empresas náuticas entre las que se encuentran, Princess Yachts, Chris Craft, Nautor´’s Swan, Delta Power Boats, Sunseeker, Frauscher, Motivel y Marivent las que ofrecerán una amplia oferta con modelos de oferta para la temporada náutica 2016.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
„Die höhere Bildauflösung in dieser Kamera bietet mir grenzenlose Möglichkeiten bei der Erstellung von Fotoprints, die ich häufig in Museen oder Galerien ausstelle.
“El aumento de la resolución de la imagen de esta cámara me ofrece un potencial sin límites para realizar impresiones de gran formato, algo que hago con frecuencia para exposiciones en museos o galerías.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als Aussteller bei zwei großen Fachveranstaltungen – dem Hainan Rendezvous und der China International Boat Show (CIBS) – macht BENETEAU erneut seine starke Präsenz auf dem Asienmarkt deutlich.
ES
También este año, BENETEAU ha marcado su fuerte presencia en los mercados asiáticos exponiendo con motivo de dos eventos importantes: el Hainan Rendez Vous y el China International Boat Show (CIBS).
ES
In der Halle, in der die Aussteller sich ausgiebig mit den Techniken der Drehbearbeitung und den ganz großen Maschinen beschäftigten, waren auch wir von D
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Interesse war groß und schon heute zeichnet sich eine Verdoppelung der amerikanischen Aussteller ab. Auch ein deutlicher Anstieg der Fachbesucher vom amerikanischen Kontinent ist zu erwarten.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Das Interesse war groß und die Veranstalter verzeichnen schon heute eine Verdoppelung der amerikanischen Aussteller. Auch rechnen sie mit einem deutlichen Anstieg der Fachbesucher vom amerikanischen Kontinent.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z.B. Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
En caso de incumplimiento o cumplimiento ineficaz, la Comisión exigirá al expedidor del certificado que adopte las oportunas medidas correctoras y de salvaguardia, tales como la limitación o suspensión del certificado.
Korpustyp: EU DCEP
da) Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und die abgebende Person erforderlichenfalls miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird.
d bis) medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, um – falls erforderlich – zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und der Herausgeber des Arzneimittels miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird.
medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
ba) Maßnahmen, um – falls erforderlich – zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und der Herausgeber des Arzneimittels miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird;
b bis) medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sind OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, deren Zertifikate von CAs innerhalb der Hierarchie eines gelisteten CA/QC-Dienstes signiert werden, als „valid“ (gültig) und dem Statuswert des gelisteten CA/QC-Dienstes entsprechend zu betrachten.
Por supuesto, los respondedores de OCSP o los expedidores de CRL cuyos certificados estén firmados por CA bajo la jerarquía de un servicio CA/QC que figure en la lista deben considerarse «válidos» y conformes al valor de estado del servicio CA/QC de la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z. B. durch Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
En caso de incumplimiento o cumplimiento ineficaz, la Comisión exigirá al expedidor del certificado que adopte las oportunas medidas correctoras y de salvaguardia, tales como la limitación o suspensión del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich sind OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, deren Zertifikate von CAs anhand der Hierarchie eines gelisteten CA/QC-Dienstes signiert werden, als „valid“ (gültig) und dem Statuswert des gelisteten CA/QC-Dienstes entsprechend zu betrachten.
Por supuesto, los respondedores de OCSP o los expedidores de CRL cuyos certificados estén firmados por CA bajo la jerarquía de un servicio CA/QC que figure en la lista deben considerarse «válidos» y conformes con el valor de estado del servicio CA/QC de la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das nicht übereinstimmende Gerät dem in Anhang III genannten Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen worden, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen gegenüber dem Aussteller der Erklärung nach Anhang III Nummer 3 und unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Cuando los aparatos no conformes se hayan sometido al procedimiento de evaluación de la conformidad mencionado en el Anexo III, el Estado miembro en cuestión adoptará las medidas necesarias con respecto al autor de la declaración contemplada en el punto 3 del Anexo III, e informará en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dem nicht übereinstimmenden Gerät der in Artikel 7 Absatz 2 genannte Bericht beigefügt , so ergreift der zuständige Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen gegenüber dem Aussteller dieses Berichts und unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Cuando los aparatos no conformes vayan acompañados por el informe mencionado en el apartado 2 del artículo 7 , el Estado miembro en cuestión adoptará las medidas necesarias con respecto al autor de ese informe , e informará en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die begehrten Liegeplätze sind fast alle bereits vergeben und auch die Standplätze erfreuen sich hoher Nachfrage. Daher ist in der Tat die Zeit ein entscheidender Faktor für die Anfragen der Aussteller.
ES
Quedan pocos amarres y stands disponibles y la demanda es muy elevada por lo que el tiempo realmente corre en contra si uno quiere asegurarse un espacio.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Projekt lieferte Unterlagen und Ergebnisse in Form von Analyseberichten, Datenblättern, Fallstudienberichten, begutachtete wissenschaftliche Publikationen, Vorträge und Aussteller bei politischen und wissenschaftlichen Symposien sowie eine Reihe von Workshopberichten und -vorträgen.
ES
el proyecto ofreció material y resultados mediante informes de análisis, hojas informativas, resultados de casos prácticos, publicaciones científicas revisadas por la propia comunidad científica, presentaciones verbales y en afiches en reuniones de política y científicas, y una serie de informes y presentaciones en talleres.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jährliche Gesamtschau aus aller Herren LänderZur lebendigen Plattform für alle relevanten Marktakteure, deren Produkte, Image, PR und politischen Ziele wird die BIOFACH durch die Menschen, die sie als Aussteller oder Besucher jedes Jahr wieder prägen.
DE
Exhibición anual de todos los rincones del mundoPero son las personas las que marcan cada año BIOFACH y convierten el certamen en una plataforma viva para todos los actores relevantes del mercado, su imagen, sus productos, relaciones públicas y objetivos políticos.
DE
Es wird viele Gespräche geben.“ Erlebniswelt KäseJürgen Würth, Geschäftsführer, und Sohn Robin Würth, Biokäse & Feinkost Würth, Schwabach (D) „Wir sind seit etwa 20 Jahren als Aussteller auf der BioFach vertreten.
DE
Habrá muchas conversaciones". Mundo de experiencias de los quesosJürgen Würth, director general, y Sohn Robin Würth, Biokäse & Feinkost Würth, Schwabach (D) "Nosotros exponemos en BioFach desde hace alrededor de 20 años.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als Aussteller in Basel vom 25. April bis 2. Mai 2013 zeigte Festina unter anderem den neuen Internet-Auftritt, der die Evolution einer Marke mit über 110 Jahren Geschichte symbolisiert.
Festina participa de nuevo en este importante evento que se celebra en Basilea del 25 de abril al 2 de mayo y aprovecha para presentar su nueva web corporativa que pretende simbolizar la continua evolución de una marca con más de 110 años de historia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die AHK Spanien als Vertreter der Landesmesse Stuttgart in Spanien unterstützt Aussteller und Fachbesucher aus Spanien bei ihrer Teilnahme an der TVTecStyle Visions, der europäischen Leitmesse für Textilveredlung und Promotion, die vom 4. bis 6. Februar 2016 in Stuttgart stattfindet.
ES
La Cámara Alemana, representante oficial de Feria Stuttgart en España, pone a disposición de los profesionales pases sin coste para visitar TVTecstyle Visions, la feria líder europea especializada en acabados textiles y textil promocional, que abre sus puertas del 4 al 6 de febrero de 2016 en Stuttgart.
ES