linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussteller expositor 682
emisor 25 expositora 1 librador 1 .

Verwendungsbeispiele

Aussteller expositor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eismaschine.de ist mit dabei als Aussteller auf dem Stand der Privatmolkerei Naarmann. DE
Eismaschine.de estará allí como expositor en el estado de la Naarmann privado. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
alle Aussteller, die an der EXPO Milano 2015 teilnehmen, identifizieren und den zuständigen lokalen Behörden aktualisierte Listen dieser Aussteller zur Verfügung stellen;
identificará a todos los expositores presentes en EXPO Milano 2015 y pondrá listas actualizadas de dichos expositores a disposición de las autoridades locales competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Beteiligung von 13 Universitäten war Deutschland der größte Aussteller. DE
Alemania, con trece universidades presentes, será el mayor expositor. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
für jeden Aussteller eine Person bestimmen, die für die Durchführung der Maßnahmen gemäß Absatz 2 verantwortlich ist;
identificará, con respecto a cada expositor, a una persona responsable de aplicar las medidas que establece el apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
729 Aussteller aus 24 Nationen präsentierten dort ihre Produkte und Innovationen.
729 expositores de 24 países presentaron allí sus productos e innovaciones.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Aussteller der EXPO Milano 2015 müssen
Los expositores de EXPO Milano 2015:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßig präsentieren vier Fünftel der Aussteller auf Ihren Messeständen Neuheiten oder Weiterentwicklungen bereits existierender Produkte. DE
Cuatro de cada cinco expositores presenta en sus stands novedades o mejoras de productos existentes. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Pflichten der EXPO 2015 S.p.A. und der Aussteller der EXPO Milano 2015
Obligaciones de EXPO 2015 S.p.A. y de los expositores de EXPO Milano 2015
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute veranstaltet sie rund 120 Fachmessen und Kongresse in Nürnberg und weltweit, mit rund 24.500 Ausstellern.
Actualmente organiza unas 120 ferias y congresos en Nuremberg y a nivel mundial, con 24.500 expositores.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
estén, por su valor global y su cantidad, en relación con la naturaleza de la exposición, el número de visitantes y la importancia de la participación del expositor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anteilspapiere des Ausstellers .
Aussteller des Formulars .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussteller

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschrift des Ausstellers und Datum:
Fecha y firma del funcionario que expide la licencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des Ausstellers und Datum:
Fecha y del funcionario que expide la licencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussteller der UNITI expo
UNITI expo en los medios
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
AusstellerverzeichnisDie Aussteller der UNITI expo
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Signature of issuing officer/Unterschrift des Ausstellers:
Firma del funcionario expedidor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassener Aussteller von allgemeinen Schaden- und Unfallversicherungen
agente de seguros IARD colegiado
   Korpustyp: EU IATE
Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller
La feria Amper se traslada al recinto ferial de Brno
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Werde Aussteller beim Heldenmarkt
Permanent Link to ¿Qué son las herramientas para vender?
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit 1931 Aussteller bei der Baselworld EUR
Desde 1931 exponiendo en Baselworld EUR
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Stijl Winter2011 – Werde Aussteller!
Permanent Link to ¡Nos vamos al Festivalet!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Werde Aussteller beim Heldenmarkt
Permanent Link to Comienza la temporada de mercadillos y ferias
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Aussteller bei einer Reed-Veranstaltung
Exponer en un evento Reed
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir sind Aussteller auf den Messen: IT
Seremos a la feria: IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Aussteller der UNITI expo im Überblick
Los exhibidores de UNITI expo de un vistazo
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller Warnung der Messe Brünn an ihre Aussteller
La temporada de exposiciones del otoño comenzará en Brno con la MSV, la Feria de la Industria más grande de Europa Central
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen gegenüber dem Aussteller
, el Estado miembro en cuestión adoptará las medidas necesarias con respecto al autor de
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich einen Scheck ausstelle, würde man mir alles beschlagnahmen.
Si retirase fondos se me echarían encima.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen für Aussteller erhalten Sie von James Ford:
Para más información acerca de la exposición, póngase en contacto con James Ford a través de:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Datenbank findet sich auf www.prowein.de im Bereich „Aussteller & Produkte“
El banco de datos está disponible en www.prowein.com en el área "Exhibitors & Products".
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Termatalia feiert XJahrestag mit Aussteller aus 39 Länder
Cuba y Vaticano celebran 80 años de relaciones diplomáticas
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Punktlandung mit neuem Aussteller- und Besucherrekord -- METEC Messe DE
Los portales de las ferias reciben muchas visitas DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Brünner Modemessen begrüßen traditionelle und neue Aussteller 30. 6. 2015
Recinto Ferial de Brno 2015 – ferias tradicionales y novedades
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Bis gestern konnten die Aussteller von Zahlungskarten für grenzüberschreitende Transaktionen andere Gebühren erheben.
Hasta ayer, los usuarios de tarjetas de débito debían soportar una serie de tasas sobre las operaciones transfronterizas realizadas en euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) der Standort des Geschäftssitzes des Ausstellers oder des Unterzeichners nicht berücksichtigt.
b) El lugar en que se encuentre el establecimiento del expedidor o del firmante.
   Korpustyp: UN
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Este podrá emitir un nuevo certificado si puede verificar y corregir el error o errores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel erklärte, dass es seine Territorialität gemäß israelischem Recht definiere und dementsprechend Ursprungszeugnisse ausstelle.
Israel ha afirmado que define su territorio de acuerdo con su legislación nacional y expide los certificados de origen con arreglo a ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wäre es wenn ich Ihnen ein Scheck über 500.000 $ ausstelle?
Puedo hacerte un cheque por 500 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Weinproduzenten, die als Aussteller dabei sein wollen, finden weitere Einzelheiten und Kontakte unter www.prowinechina.com.
Los productores de vinos internacionales interesados en exponer pueden encontrar más información y contactos en www.prowinechina.com.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
das grosse Panorama-Ausstell-Schiebedach für mehr Licht, Luft und gute Laune. ES
el techo panorámico practicable de gran tamaño proporciona más luz, aire y buen humor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Auf dem „Brooklyn Flea“ Flohmarkt – einer der angeblich besten Flohmärkte der Welt – gibt es 100 Aussteller. ES
En el mercadillo “Brooklyn Flea” – uno de los mejores rastros del mundo – hay más de 100 paradas. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob Wolkenkratzer oder Sternenhimmel – das optionale Panorama-Ausstell-/Schiebedach öffnet den Blick nach oben.
Ya se trate de rascacielos o de cielos estrellados, el techo panorámico corredizo/practicable opcional amplía las perspectivas hacia arriba.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für atemberaubende Aussichten im Golf Alltrack gibt es das auf Wunsch erhältliche elektrische Panorama-Ausstell-/Schiebedach.
En el Golf Alltrack el techo panorámico corredizo/practicable eléctrico disponible como opción, permite disfrutar de unas perspectivas impresionantes.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für jedes Bild, das ich ausstelle, gibt es zehn bis zwanzig Bilder, die nicht gezeigt werden.
Por cada imagen que muestro, normalmente hay otras diez o veinte que no se hacen públicas.
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Außer den vielen Künstlern aus England waren auch wieder einige internationale Aussteller präsent.
A parte de los artístas ingléses también estuvieron muchosinternacionales presentes.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ab 8 Uhr haben die verschiedenen Künstler und Aussteller ihre Messestände aufgebaut und hergerichtet.
Desde las ocho montaron los diferentes artistas sus puestos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aussteller sind Galerien aus Lateinamerika, Nordamerika und Europa, ausgewählt von einem internationalen Komitee.
Participan galerías destacadas de América Latina, América del Norte y Europa seleccionadas por un comité internacional.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie globale Aussteller der Kleidungsdekoration kennen, die mithilfe von Textildruck-Technologien und diesbezűglichen Anwendungen arbeiten.
Explore los métodos de decoración de prendas y distintas tecnologías de impresión textil, así como las últimas aplicaciones de los fabricantes mundiales.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir sind Aussteller auf der CE-Woche in New York City.
somos exhibiendo en la Semana de la CE en la ciudad de Nueva York.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich dank des Panorama-Ausstell-/Schiebedachs über noch mehr angenehmes Licht und frische Luft.
disfruta de una luz aún más agradable y aire fresco con el techo panorámico corredizo/practicable.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das optional erhältliche Panorama-Ausstell-/Schiebedach lässt Sie gerade die warme Jahreszeit noch mehr geniessen.
el techo panorámico corredizo/practicable, disponible como opción, te hará disfrutar aún más del buen tiempo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Lamalva präsentiert seine spektakulären Palme Lebensraum 2016 NEUE AUSSTELLER-HABITAT 2016.- Lebensraum werden die
La plataforma online Houzz se presentará en Hábitat La plataforma Houzz.es mostrará en Feria Hábitat
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
El solicitante no presentó pruebas de la muerte del difunto ni ningún certificado médico de defunción, y la solicitud fue denegada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sollte er dich lückenlos einarbeiten, sodass ich den Wechsel erst merke, wenn ich einen Weihnachtsbonus-Scheck ausstelle.
Y luego debe enseñarte perfectamente de modo que el único cambio en mi vida llegue cuando tenga que escribir un cheque más por navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Jahre lang Schecks für Arschlöcher in Rollstühlen ausstelle…die dann später in Maui auf den Putz hauen.
Once años de girar cheques para idiotas en silla de rueda…...que luego están bailando en una pata en Maui.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde jedoch keinem dieser Supermärkte als Konsequenz der Vertrag gekündigt, wodurch auch die Aussteller dieser Gutscheine zu Mittätern werden.
Sin embargo, ninguno de esos supermercados ha sido sancionado hasta ahora con la revocación del convenio, lo que hace cómplices a las propias empresas emisoras del bono.
   Korpustyp: EU DCEP
An diese Reihen sich dutzend andere, prestigeträchtige Locations und Kongresszentren an, die jedes Jahr Millionen von Besucher und Aussteller anziehen. IT
A estos se añaden decenas de otras prestigiosas localidades y centros de congresos que cada año atraen miliones de visitantes y operadores. IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Fachausstellung, Publikumsmesse und dem weltweit größten Fachkongress zieht Jahr für Jahr zehntausende Besucher, Aussteller und Medienvertreter an. DE
La combinación entre la feria y sus congresos atrae a miles de visitantes profesionales, medios de comunicación y al publico en general. DE
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden Sie Aussteller auf der FESPA Digital 2014 und lernen Sie führende Einkäufer, Unternehmenseigner und Entscheidungsträger kennen.
Exponga en FESPA Digital 2014 y conozca importantes compradores, empresarios y responsables de las decisiones.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Neben dem Making-of der Kampagne gibt es hier für Aussteller, Besucher und Pressevertreter viel Interessantes zu entdecken.
Además del making-of de la campaña, hay aquí muchas cosas interesantes que pueden descubrir los exhibidores, los visitantes y los representantes de prensa.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Hannover Messe ist eine der wichtigsten Industriemessen der Welt und zeiht Aussteller aus rund 60 Ländern an. DE
La feria de Hannover es una de las ferias industriales más importantes del mundo y atrae exponentes de aproximadamente 60 países. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werbung für die MesseteilnahmeDie wirkungsvollste Werbung für das Aussteller-Angebot auf der Interzoo ist das persönliche Anschreiben.
Actividades promocionales para participar en el salónLa promoción más eficaz de la presencia en Interzoo es una carta personal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Die einzige europaweite Messe für Self-Service, auf der die wichtigsten und besten Unternehmen für Selbstbedienungssysteme als Aussteller präsent sind.
La única feria europea para auto servicio que haya confirmado la participación de las empresas más grandes del mundo en el campo de auto servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Diese Erkenntnis spiegelte sich nicht nur in zahlreichen Beispielen an den Ständen der Aussteller aus 56 Nationen wider.
Este hecho no queda reflejado tan sólo en los múltiples ejemplos expuestos en los stands de los empresarios procedentes de 56 naciones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Avanti Wind Systems war einer der ca. 400 Aussteller auf Europas wichtigem Windenergie Event, der EWEA in Wien, Österreich.
La producción que Avanti Wind Systems comenzó en la nueva fábrica de China esta actualmente próxima a su plena capacidad.
Sachgebiete: luftfahrt auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Gebühren für eine internationale Transaktion werden ggf. durch die Bankpartner und den Aussteller Ihrer Kreditkarte bestimmt.
Todas las comisiones adicionales por realizar una transacción internacional las establecen los socios de pago y la entidad emisora de la tarjeta de crédito.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Jahr wird TELL ME MORE als Aussteller an der internationalen Fachmesse für Lernen mit IT teilnehmen. ES
TELL ME MORE participa en el salón E-Learning Expo 2014. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vom 29. bis 31. waren wir als Aussteller auf der Messe INDO LIVESTOCK 2015 in Surabaya in Indonesien. ES
Durante los días del 29 al 31 de julio participamos en la exposición INDO LIVESTOCK 2015, que se desarrolló en la ciudad de Surabaya en Indonesia. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem können sich Fachbesucher bereits heute kostenlos registrieren und interessierte Aussteller finden hier alle relevanten Informationen und Ansprechpartner.
Los visitantes a la feria ya pueden registrarse de manera gratuita. Exhibidores interesados podrán conseguir toda la información necesaria y de contacto aquí.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Das Interesse war groß und die Veranstalter verzeichnen schon heute für die bevorstehende UNITI expo eine Verdoppelung der amerikanischen Aussteller.
El gran interés despertado anticipa un aumento significativo del número de visitantes de la industria americana para el evento de 2016 en Alemania.
Sachgebiete: verlag auto militaer    Korpustyp: Webseite
unnabhängig vom Aussteller jedes anonyme oder auf den Inhaber ausgestellte Finanz- oder Geldinstrument, das in Bargeld umgetauscht werden kann, insbesondere Wertpapiere und andere Schuldscheine.
todo instrumento financiero o monetario, anónimo o al portador, quien quiera que sea su expedidor, y que pueda ser convertido en dinero en metálico, en particular los valores mobiliarios y otros títulos de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint nicht so zu sein, daß sich die Aussteller dieser Karte an die Prinzipien der Empfehlung gehalten haben, und insbesondere nicht an Artikel 8.1 b.
No parece que los autores de esta tarjeta hayan seguido los principios de la recomendación, en especial el artículo 8.1 b.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erläutern, welche Entscheidungen in den einzelnen Mitgliedstaaten getroffen wurden, was die nötigen Befugnisse und Anforderungen für einen „Aussteller von Energieausweisen“ betrifft?
¿Puede la Comisión presentar asimismo las decisiones adoptadas por los distintos Estados miembros con respecto a las competencias exigidas y las cualificaciones necesarias para definir la «figura del certificador energético»?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Seite des «Bullariums» am Bildschirm dargestellt, so können durch Anklicken Aussteller und Datum der auf der Seite abgedruckten Stücke sichtbar gemacht werden. DE
Cuando una página del «Bullarium» aparece en pantalla, un simple clic sobre la página permite acceder a las informaciones relativas al autor y fecha del documento. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt sie zu prüfen, ob in diesem Sektor die Rechte der Verbraucher und der Bürger Europas sowohl durch die Händler als auch durch die Aussteller geachtet werden?
¿Piensa comprobar si en este sector los comerciantes y las empresas emisoras respetan los derechos de los consumidores y los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Messe hatten die deutschen Aussteller sowohl die Möglichkeit, ihre Produkte und Dienstleistungen am Stand zu präsentieren, als auch Kontakte zu zahlreichen potenziellen Geschäftspartnern zu knüpfen. DE
Durante la exposición, dichas compañías tuvieron la oportunidad de exponer sus productos e innovaciones a través de presentaciones, así como establecer contacto con varios socios comerciales potenciales. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Daher wird im konkreten Fall empfohlen, sich beim Aussteller der Urkunde (z.B. Standesamt oder Landgerichte) zu erkundigen, durch welche Stelle die Apostille erteilt werden kann. DE
Por esto se aconseja en cada caso concreto consultar a la autoridad que expide el documento público (ej.: Standesamt) cual es la autoridad competente para realizar el apostillado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch und typisch für die toskanische Landschaft sind die Bauernhöfe und Hotels in der Umgebung von Arezzo, die zur Verfügung der Gäste und Aussteller der Messe stehen. IT
Los hoteles y las casas rurales, típicas de la campiña toscana, en los alrededores de Arezzo pueden ser perfectos para los exposidores de la Feria de Arezzo. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hohe Qualität der Aussteller und die Zahl der Entscheider unter den Fachbesuchern machen die Messe für die Branche zu einer wichtigen Kommunikations- und Businessplattform.
La buena calidad de las exposiciones y la cantidad de visitantes dispuestos a tomar decisiones hacen que la feria se convierta en una plataforma fundamental de comunicación y de negocios para el rubro.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Aussteller eines Zertifikats nicht in Ihrer Liste der Zertifizierungsstellen befindet, sollten Sie das Zertifikat ablehnen oder ein uneingeschränktes Vertrauen zu dieser Website haben.
Si el firmante de un certificado no se encuentra en la lista de autoridades del usuario, no se debe aceptar al menos que se tenga confianza en la gente que administra el sitio en cuestión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind hocherfreut, Ihnen mitteilen zu können, dass unsere Pendelleuchte Flamingo mit dem 'Design Plus powered by Light+Building' in der Aussteller-Kategorie prämiert worden ist.
Y es que la lámpara colgante Flamingo ha sido reconocida con el premio “Design Plus powered by Light+Building” dentro de la categoría Exhibitor.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnung Design Plus wird von einer internationalen Jury anerkannter Fachleute an Aussteller der weltgrößten Fachmesse für Konsumgüter, der Ambiente vergeben. DE
Esta distinción Design Plus será concedida por un renombrado y calificado jurado internacional de exhibidores de la más grande Feria Internacional de bienes de consumo de ?Ambiente?. DE
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Das auf Wunsch erhältliche Panorama-Ausstell-/Schiebedach besteht aus zwei grossen Glasteilen, wobei das vordere Teil über eine elektrische Hub- und Schiebefunktion verfügt. ES
El techo panorámico practicable disponible opcionalmente se compone de dos grandes paneles de cristal y cuenta con una función de elevación y deslizamiento eléctricos para el panel delantero. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zudem ist es dem AXA Europa erlaubt in Geldmarktinstrumente und Bankguthaben zu investieren. Hinzu investiert der Fonds auch in auf Fremdwährung lautende Wertpapiere europäischer Aussteller. ES
El objetivo del Subfondo es obtener rentas altas, y, en segundo lugar, un crecimiento del capital a medio plazo invirtiendo principalmente en títulos de deuda high yield denominados en una moneda europea. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Aussteller auf einer der internationalen Buchmessen sind, können Sie nicht nur andere Mitglieder über Ihre Teilnahme informieren und Ihre Standnummer bekanntgeben, sondern auch andere Teilnehmer suchen.
Si participas de alguna de las más prestigiosas ferias del libro del mundo, podrás indicar de cuáles y tu número de stand (si aplicase), y podrás buscar en la red miembros que también participen de la misma feria.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aussteller haben vom 27. bis 30. März 2014 die Möglichkeit, ihre Technologien und Produkte in der als Rundgang im botanischen Garten konzipierten Erlebnisausstellung zu präsentieren. DE
Los visitantes tienen la posibilidad de informarse sobre los productos de manera interactiva y pueden pasar un día de familia en el jardín botánico donde se realizará la feria del 27 hasta el 30 de marzo 2014. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Übersendung des Antrags und Annahme der Bedingungen - Der Aussteller verpflichtet sich, keine anderen als die nachstehend aufgefuhrten Maschinen und Geräte auszustellen. IT
Envío de la solicitud y aceptación de las condiciones - La empresa se compromete a exponer solamente la maquinaria abajo indicada. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Aussteller Chris Craft, Delta Powerboats, Frauscher, Marivent, Motivel, Nautor’s Swan, Princess und Sunseeker zeigen eine große Bandbreite der aktuellen Yachtmodelle und der zum Verkauf stehenden Gebrauchtboote.
Y serán las grandes empresas náuticas entre las que se encuentran, Princess Yachts, Chris Craft, Nautor´’s Swan, Delta Power Boats, Sunseeker, Frauscher, Motivel y Marivent las que ofrecerán una amplia oferta con modelos de oferta para la temporada náutica 2016.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
„Die höhere Bildauflösung in dieser Kamera bietet mir grenzenlose Möglichkeiten bei der Erstellung von Fotoprints, die ich häufig in Museen oder Galerien ausstelle.
“El aumento de la resolución de la imagen de esta cámara me ofrece un potencial sin límites para realizar impresiones de gran formato, algo que hago con frecuencia para exposiciones en museos o galerías.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Vom 23. bis 25. März trafen sich 4.830 Aussteller aus 47 Ländern und mehr als 48.000 internationale Fachbesucher in der Metropole am Rhein. DE
del 23 al 25 de marzo se presentarán en una plataforma conjunta en Dusseldorf 25 productores de champán. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir wußten, dass wir als ein einziger Aussteller teilnehmen müssen und dass es am stärksten wäre, nur ein einziges Werk zu präsentieren. DE
sabíamos que teníamos que participar como un solo artista y que era más fuerte presentar una sola obra. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Es gibt bei dieser Biennale aber ein Grundproblem, das alle Aussteller gleichermaßen betrifft und von dem sie selbst ein Teil sind: DE
Pero hay en esta edición un problema fundamental, que afecta a todos los participantes, siendo ellos mismos parte del mismo: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als Aussteller bei zwei großen Fachveranstaltungen – dem Hainan Rendezvous und der China International Boat Show (CIBS) – macht BENETEAU erneut seine starke Präsenz auf dem Asienmarkt deutlich. ES
También este año, BENETEAU ha marcado su fuerte presencia en los mercados asiáticos exponiendo con motivo de dos eventos importantes: el Hainan Rendez Vous y el China International Boat Show (CIBS). ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Halle, in der die Aussteller sich ausgiebig mit den Techniken der Drehbearbeitung und den ganz großen Maschinen beschäftigten, waren auch wir von D
Danobat Tornos estuvo presente en la feria EMO de Hannover en el hall dedicado a la tecnología de torneado y de maquinaria grande.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Interesse war groß und schon heute zeichnet sich eine Verdoppelung der amerikanischen Aussteller ab. Auch ein deutlicher Anstieg der Fachbesucher vom amerikanischen Kontinent ist zu erwarten.
El gran interés despertado anticipa un aumento significativo del número de visitantes de la industria americana para el evento de 2016 en Alemania.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Das Interesse war groß und die Veranstalter verzeichnen schon heute eine Verdoppelung der amerikanischen Aussteller. Auch rechnen sie mit einem deutlichen Anstieg der Fachbesucher vom amerikanischen Kontinent.
El gran interés despertado anticipa un aumento significativo del número de visitantes de la industria americana para el evento de 2016 en Alemania.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z.B. Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
En caso de incumplimiento o cumplimiento ineficaz, la Comisión exigirá al expedidor del certificado que adopte las oportunas medidas correctoras y de salvaguardia, tales como la limitación o suspensión del certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
da) Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und die abgebende Person erforderlichenfalls miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird.
d bis) medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, um – falls erforderlich – zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und der Herausgeber des Arzneimittels miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird.
medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Maßnahmen, um – falls erforderlich – zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und der Herausgeber des Arzneimittels miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird;
b bis) medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich sind OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, deren Zertifikate von CAs innerhalb der Hierarchie eines gelisteten CA/QC-Dienstes signiert werden, als „valid“ (gültig) und dem Statuswert des gelisteten CA/QC-Dienstes entsprechend zu betrachten.
Por supuesto, los respondedores de OCSP o los expedidores de CRL cuyos certificados estén firmados por CA bajo la jerarquía de un servicio CA/QC que figure en la lista deben considerarse «válidos» y conformes al valor de estado del servicio CA/QC de la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z. B. durch Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
En caso de incumplimiento o cumplimiento ineficaz, la Comisión exigirá al expedidor del certificado que adopte las oportunas medidas correctoras y de salvaguardia, tales como la limitación o suspensión del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich sind OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, deren Zertifikate von CAs anhand der Hierarchie eines gelisteten CA/QC-Dienstes signiert werden, als „valid“ (gültig) und dem Statuswert des gelisteten CA/QC-Dienstes entsprechend zu betrachten.
Por supuesto, los respondedores de OCSP o los expedidores de CRL cuyos certificados estén firmados por CA bajo la jerarquía de un servicio CA/QC que figure en la lista deben considerarse «válidos» y conformes con el valor de estado del servicio CA/QC de la lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das nicht übereinstimmende Gerät dem in Anhang III genannten Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen worden, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen gegenüber dem Aussteller der Erklärung nach Anhang III Nummer 3 und unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Cuando los aparatos no conformes se hayan sometido al procedimiento de evaluación de la conformidad mencionado en el Anexo III, el Estado miembro en cuestión adoptará las medidas necesarias con respecto al autor de la declaración contemplada en el punto 3 del Anexo III, e informará en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dem nicht übereinstimmenden Gerät der in Artikel 7 Absatz 2 genannte Bericht beigefügt , so ergreift der zuständige Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen gegenüber dem Aussteller dieses Berichts und unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Cuando los aparatos no conformes vayan acompañados por el informe mencionado en el apartado 2 del artículo 7 , el Estado miembro en cuestión adoptará las medidas necesarias con respecto al autor de ese informe , e informará en consecuencia a la Comisión y a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die begehrten Liegeplätze sind fast alle bereits vergeben und auch die Standplätze erfreuen sich hoher Nachfrage. Daher ist in der Tat die Zeit ein entscheidender Faktor für die Anfragen der Aussteller. ES
Quedan pocos amarres y stands disponibles y la demanda es muy elevada por lo que el tiempo realmente corre en contra si uno quiere asegurarse un espacio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Projekt lieferte Unterlagen und Ergebnisse in Form von Analyseberichten, Datenblättern, Fallstudienberichten, begutachtete wissenschaftliche Publikationen, Vorträge und Aussteller bei politischen und wissenschaftlichen Symposien sowie eine Reihe von Workshopberichten und -vorträgen. ES
el proyecto ofreció material y resultados mediante informes de análisis, hojas informativas, resultados de casos prácticos, publicaciones científicas revisadas por la propia comunidad científica, presentaciones verbales y en afiches en reuniones de política y científicas, y una serie de informes y presentaciones en talleres. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jährliche Gesamtschau aus aller Herren LänderZur lebendigen Plattform für alle relevanten Marktakteure, deren Produkte, Image, PR und politischen Ziele wird die BIOFACH durch die Menschen, die sie als Aussteller oder Besucher jedes Jahr wieder prägen. DE
Exhibición anual de todos los rincones del mundoPero son las personas las que marcan cada año BIOFACH y convierten el certamen en una plataforma viva para todos los actores relevantes del mercado, su imagen, sus productos, relaciones públicas y objetivos políticos. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird viele Gespräche geben.“ Erlebniswelt KäseJürgen Würth, Geschäftsführer, und Sohn Robin Würth, Biokäse & Feinkost Würth, Schwabach (D) „Wir sind seit etwa 20 Jahren als Aussteller auf der BioFach vertreten. DE
Habrá muchas conversaciones". Mundo de experiencias de los quesosJürgen Würth, director general, y Sohn Robin Würth, Biokäse & Feinkost Würth, Schwabach (D) "Nosotros exponemos en BioFach desde hace alrededor de 20 años. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als Aussteller in Basel vom 25. April bis 2. Mai 2013 zeigte Festina unter anderem den neuen Internet-Auftritt, der die Evolution einer Marke mit über 110 Jahren Geschichte symbolisiert.
Festina participa de nuevo en este importante evento que se celebra en Basilea del 25 de abril al 2 de mayo y aprovecha para presentar su nueva web corporativa que pretende simbolizar la continua evolución de una marca con más de 110 años de historia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die AHK Spanien als Vertreter der Landesmesse Stuttgart in Spanien unterstützt Aussteller und Fachbesucher aus Spanien bei ihrer Teilnahme an der TVTecStyle Visions, der europäischen Leitmesse für Textilveredlung und Promotion, die vom 4. bis 6. Februar 2016 in Stuttgart stattfindet. ES
La Cámara Alemana, representante oficial de Feria Stuttgart en España, pone a disposición de los profesionales pases sin coste para visitar TVTecstyle Visions, la feria líder europea especializada en acabados textiles y textil promocional, que abre sus puertas del 4 al 6 de febrero de 2016 en Stuttgart. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite