Der bedauerliche Ausstieg vom amerikanischen Markt im Jahre 2006 hat sich stark auf Party Pokers Spielverkehr ausgewirkt, doch trotz allem ist der Erfolg auf dem europäischen und asiatischen Markt weiterhin groß.
La partida desafortunada del mercado estadounidense en 2006 tuvo un gran impacto en el tráfico de Party Poker, pero todavía atrae a una gran cantidad de jugadores de Europa y Asia.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ausstiegcamioneta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte es nicht, als ich ausstieg.
No la tenía cuando bajé de la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es nicht, als ich ausstieg.
No, yo no la tenía en las manos cuando salí de la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
ausstiegbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein erster Eindruck, als ich aus dem Zug ausstieg, war der rote Himmel.
Lo primero que vi al bajar del tre…fue el cielo rojo.
Korpustyp: Untertitel
ausstiegcaminamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich stieg aus dem Wagen, bevor er ausstieg aus dem Wagen. Wir gingen durch das nasse Gras auf die Eichen zu, die im Nebel stande…und es war, als ob dort jeman…nach Hilfe schreien würde.
Creo que yo salí del coche antes que él, y caminamo…...sobre la hierba húmeda hacia los grandes robles como s…...como si alguie…...estuviera pidiendo ayuda allí.
Korpustyp: Untertitel
ausstiegse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, sie warteten darauf, dass Dick entweder ausstieg oder so aufsässig wurde, dass sie ihn feuern konnten, um dann Dick Lester zu nehmen.
Mçi teoría es que esperaban que Dick se marchas…o que se pusiese tan escandaloso que pudieran despedirle. Entonces Dick Lester le sustituiría, pero Dick se quedó hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
ausstiegse quedó alucinado cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat mich einmal aus dem Eurostar aussteigen sehen – wir waren auf derselben Party eingeladen und er holte Freunde vom Zug ab – und war beeindruckt, dass ich als Erster ganz vorn aus dem Zug ausstieg.
Una vez me vio al bajar del Eurostar. Una noche, íbamos a la misma fiesta y había ido a recoger a unos amigos. Sequedóalucinadocuando vio que la primera persona que se bajase del tren fuese yo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ausstiegbajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft Harley-Davidson hat Jubilar, millionen- auf der Rechnung das Motorrad ausgegeben, das vom Betrieb der Gesellschaft zu Kansas-City ausstieg.
RU
La compañía Harley-Davidson ha producido la motocicleta conmemorativa, millonésima por la cuenta, que ha bajado con la fábrica de la compañía en Kansas City.
RU
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn wir das morgen im Streit machen, weil wir in der Frage "Ausstieg oder nicht Ausstieg" verschiedene Positionen vertreten, dann wird es wahrscheinlich keine große Wirkung haben.
Si hacemos esto mañana sobre la base de un conflicto, porque tenemos posturas diferentes por lo que respecta al tema de si deberíamos abandonar o no la energía nuclear, entonces probablemente no tendrá un importante impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Festlegung auf Ausstieg aus der Milchquote und Vorbereitung eines "soft-landing".
· fijación al alza de la cuota lechera y preparación de un «aterrizaje suave».
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie zu dem Vorschlag, Anstrengungen für den FKW‑Ausstieg zu unternehmen?
¿Qué opina la Comisión Europea de emprender esfuerzos para reducir gradualmente los HFC?
Korpustyp: EU DCEP
Und du bist derjenige, der mich antreibt meinen Ausstieg zu beschleunigen?
¿Y tú eres el que me apuras para salirme de esto?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausstieg der BNP Paribas aus der Finanzierung des Streckenabschnitts Poceirão-Caia
Asunto: Retirada del PNB Paribas de la financiación del tramo Poceirão‑Caia
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen kann der Ausstieg der BNP Paribas ihrer Ansicht nach für das Projekt haben?
¿Qué consecuencias piensa que puede tener para el proyecto la retirada del BNP Paribas?
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies, dass der Ausstieg der Wissenschaft aus der embryonalen Stammzellforschung zu Heilungszwecken erfolgt ist?
¿Significa esto que la ciencia ha abandonado la investigación con células madre embrionarias con fines curativos?
Korpustyp: EU DCEP
Rechnet die Kommission de facto mit dem Ausstieg eines oder mehrerer Mitgliedstaaten?
¿Cuenta la Comisión de hecho con que uno o varios Estados miembros puedan abandonarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Diese personalisierte Betreuung zielt darauf ab, einem Ausstieg in einer frühen Phase des Wiedereingliederungsprozesses vorzubeugen.
Esta tutoría personalizada tiene por objeto evitar el abandono en una fase temprana del proceso de reincorporación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der vorgezogene Ausstieg aus der Kernenergie in Schweden weitergeht, verschlechtert sich die Strom-Handelsbilanz zusätzlich.
Si continúa el desmantelamiento rápido de las centrales nucleares suecas, el desequilibrio energético seguirá aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen einen europäischen Plan für einen unverzüglichen graduellen Ausstieg aus der Kernenergie ausarbeiten.
Debemos redactar un plan europeo para prescindir de inmediato de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag, in dem ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, wurde abgelehnt.
La enmienda que pedía la eliminación de la energía nuclear ha sido rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausstieg aus einem bestehenden Gehaltsschema ist zwar wohl unvermeidlich, wenn man realistisch ist.
Siendo realistas, la exclusión de un plan salarial existente es probablemente inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was z.B. Schweden betrifft, so haben wir den Ausstieg aus der Kernenergie beschlossen.
En lo que atañe a Suecia, hemos decidido el cierre de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Ausstieg aus dem ABM-Vertrag, wir haben einseitige Erklärungen mit klaren Rechtsverstößen.
Hemos asistido al desmarque del tratado ABM, y escuchado declaraciones unilaterales que constituyen manifiestas infracciones del Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir an einen europaweiten Ausstieg und forcieren wir die erneuerbaren Energien!
Deberíamos considerar la eliminación gradual de la energía nuclear en toda Europa y promover las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr, um Frauen auch den Ausstieg aus dieser Zwangsprostitution zu ermöglichen.
Tenemos que hacer mucho más si queremos que las mujeres puedan liberarse de la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Siete países están planteándose excepciones voluntarias a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich gibt es keinen Anlass für irgendeinen Ausstieg aus diesem Bereich.
Eso significa que no hay ningún motivo para optar por la exclusión voluntaria en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich hoffe, dass wir eine Formulierung bekommen, ein Szenario, eine Strategie für den Ausstieg.
Espero que podamos encontrar una fórmula, un escenario y una estrategia para abandonar la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass wir einen Ausstieg aus der Kernenergie organisieren.
En segundo lugar, debemos asegurarnos de organizar una eliminación progresiva de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Motto der niederländischen Präsidentschaft "Einstieg oder Ausstieg" lauten wird.
Ojalá el lema de la presidencia neerlandesa sea «o dentro, o fuera».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bewußt, daß wir endlich einen PVC-Ausstieg auf europäischer Ebene brauchen.
Somos conscientes de que necesitamos abandonar de una vez el PVC a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
La exclusión voluntaria de Polonia de la Carta no tiene una justificación real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in §58a des Branntweinmonopolgesetzes vorgesehene System soll den Kornbrennereien den Ausstieg aus dem Monopol erleichtern.
El apartado 58a de la Branntweinmonopolgesetz creó un mecanismo cuyo objetivo es incentivar a las destilerías de Kornbranntwein para que salgan del monopolio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verabredete Ziel 2000 ist der Ausstieg, und an diesem Ziel müssen wir alle festhalten.
El objetivo convenido del año 2000 es el cierre y debemos aferrarnos a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ihnen auch Hilfen zum Ausstieg aus dem Markt anbieten.
Podemos pensar en una retirada del mercado financiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit gibt es Widerstände gegen einen früheren Ausstieg aus diesen Stoffen.
En todo el mundo existen resistencias contra un abandono anticipado de estas substancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
No obstante, me gustaría aclarar que mi objetivo final sigue siendo la suspensión de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau davon wollen wir hören, nichts vom Ausstieg aus der Steinkohle.
Esto es lo que queremos oír, y no la eliminación gradual de la extracción de carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt vielleicht vor allem in Schweden auch mit dem Ausstieg aus der Kernenergie zusammen.
Puede ser que este aumento sea una consecuencia del abandono de la energía nuclear, sobre todo en el caso de Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber sehr dafür, den freiwilligen Ausstieg aus dieser Produktion zu ermutigen.
Sin embargo, estoy muy a favor de alentar un abandono voluntario de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
Estas exclusiones voluntarias son democráticamente insostenibles y destructivas para la coherencia del sistema de justicia civil de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agrarausschuss ist tatsächlich der Ansicht, dass wir den Einstieg in den Ausstieg wagen sollten.
De hecho, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural cree que deberíamos tener la valentía suficiente para empezar a salir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich bin für einen Ausstieg aus der Käfighaltung von Legehennen.
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, yo soy partidaria de abandonar la cría en jaulas de las gallinas ponedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten im Rahmen des großen europäischen Projekts des Ausstiegs aus der Kernenergie vorgehen.
Deberíamos hacerlo con el gran proyecto europeo que será el de la eliminación de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Presse berichtet derzeit über das Protokoll als einem Ausstieg aus der Charta.
La prensa está transmitiendo que el protocolo es una exclusión de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist der Ausstieg aus den vollhalogenierten FCKW bereits 1995 eingetreten.
En la Unión Europea la eliminación de los HCFC totalmente halogenados entró en vigor en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Ein- und Ausstieg bei Fahrzeugen mit hohen Stufen unmöglich.
Resulta imposible montar en los vehículos con peldaños altos y también apearse de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernkraft ist nicht sicher, und aus diesem Grund ist ein Ausstieg aus der Kernenergie erforderlich.
Las centrales nucleares no son seguras y por eso deben ser desmanteladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich aus dem Zug ausstieg kamen vier und haben mich geküsst.
Cuatro vinieron a darme un beso cuando salí del tren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderschöne Frau, du hast zwei gesunde Kinder. Du musst den Ausstieg beschleunigen, Jax.
Tienes una mujer preciosa, tienes dos hijos sano…hay que darse prisa, Jax.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Landwirte die Milcherzeugung aufgeben, ist dies zugleich ein endgültiger Ausstieg aus dieser Agrarbranche.
La renuncia de los ganaderos a producir leche supone su abandono permanente de esta rama de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Al-Qaida braucht Ärzte, davon haben sie zu wenig und das könnte sein Ausstieg erklären.
Pero Al Qaeda ha necesitado médicos, y carecen de personal …eso explicaría su resurrección.
Korpustyp: Untertitel
Seitengriffe parallel zum Sitz, um den Ein- und Ausstieg zu erleichtern.
Potsdam Sanssouci Tour: recorrido por la ciudad, parada en el palacio Cecilienhof y visita al interior del palacio de Sanssouci, paseo por el parque incluido.
DE