Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Der dritte Punkt betrifft selbstverständlich die Emissionen, den Ausstoß von Schadstoffen.
El tercer punto se refiere, obviamente, a las emisiones contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat schon heute seinen Ausstoß an Treibhausgasen um 18,5 Prozent gegenüber1990 verringert und unterschreitet das Kioto- Ziel von 21 Prozent bis 2012.
DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Daher sollen die EU-Staaten über das Emissionshandelssystem hinaus entsprechend ihres Bruttoinlandsprodukts den Ausstoß an Treibhausgasen prozentual verringern.
Estas fuentes producen actualmente alrededor del 60% de todas las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
uShip reduziert den CO2 Ausstoß durch effiziente Laderaumnutzung.
MINI FÁBRICAS DE CERVEZA En actualidad se registra un auge de pequeñas instalaciones para la producción cervecera con capacidad de hasta 500 hectólitros de cerveza al año.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist ihr Ausstoß an modernen Industriegütern (und -dienstleistungen ), der unbegrenzt steigen kann, so lange die Binnennachfrage parallel zunimmt.
Lo que importa es su producción de bienes (y servicios) industriales modernos, que se pueda expandir de manera ilimitada siempre que la demanda interna se expanda simultáneamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausstoß wurde damit sogar mehr als verdreifacht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Vorteile hinsichtlich der Verringerung der Kohlenstoffmonoxidemissionen werden durch den erhöhten Ausstoß von Schwefelkohlenstoff und Schwefelwasserstoff zunichte gemacht.
Más concretamente, los beneficios derivados de la reducción de las emisiones de monóxido de carbono se verían contrarrestados por una mayor producción de disulfuro de carbono y de sulfuro de hidrógeno.
Auf der anderen Seite sollte der Ausstoß der Flächenherstellung immer überwacht werden, um die erforderliche Qualität zu gewährleisten und Produktionsprobleme zu erkennen.
Por otro lado, la salida de los telares siempre debe ser controlado, para asegurar la calidad de la tela requerida y para identificar problemas de producción.
Produktion/Import Maximale Auslastung der Produktion (Ausstoß 500.000 Teile pro Tag), ständig bevorratete Artikel (2.000.000 Stück ab Lager abrufbar), Spritzgussautomaten, 2K-Spritzgusstechnik.
DE
Producción/importación Máximo aprovechamiento de la producción (salida de 500.000 unidades por día), se mantienen constantemente las existencias (2.000.000 disponibles en stock), máquinas de moldeo por inyección, la tecnología de moldeo por inyección 2K.
DE
Restaura archivos de iPod perdidos debido a errores de sincronización, la corrupción del sistema de archivos o debido a la abrupta expulsión de iPod durante la transferencia de archivos
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsfunktionen können manuell oder automatisch ausgeführt werden, gekoppelt mit unterschiedlichen zusätzlichen Zubehörteilen für den Vorschub und den Ausstoß des bearbeiteten Materials (hydraulische Schieber, Kippvorrichtungen, Förderbänder, Rollenbahnen usw.)
IT
Las funciones de trabajo pueden ser manuales o automáticas, combinadas con varios accesorios complementarios para el avance y la expulsión de los materiales tratados (empujadores hidráulicos, volquetes, cintas transportadoras, rodillos, etc.)
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rechtsvorschriften über den CO2-Ausstoß neuer Kraftfahrzeuge
Asunto: Legislación sobre emisiones de CO2 para nuevos vehículos
Korpustyp: EU DCEP
c) Entwicklung neuer Technologien zur Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen;
c) el desarrollo de nuevas tecnologías para reducir las emisiones de los gases de efecto invernadero;
Korpustyp: EU DCEP
-Ausstoß verursachten Kosten, beispielsweise im Falle der Verbrauchsteuern auf Kraftstoff.
, como por ejemplo los impuestos especiales sobre los carburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausstoß ist hervorragend. Sechs Millionen Meter Faden pro Tag.
Un excelente resultado: seis millones de metros de filamento al día.
Korpustyp: Untertitel
Verringerung des Ausstoßes von CO2 und anderen Treibhausgasen
reducir las emisiones del CO2 y demás gases de efecto invernadero
Korpustyp: EU DCEP
Ein geringerer Treibstoffverbrauch senkt automatische auch den CO-Ausstoß.
Y menos consumo conllevará de forma natural un descenso de las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steigende Nachfrage nach Stahl — erhöhter CO 2 -Ausstoß
Asunto: Aumento de la demanda de acero e incremento de las emisiones de dióxido de carbono
Korpustyp: EU DCEP
Chinas Wirtschaft boomt und der CO2-Ausstoß wächst
China es el segundo mayor contaminate del mundo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Reduktion des CO 2 -Ausstoßes
Asunto: Efectos de la reducción de las emisiones de CO 2
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reduktion des CO 2 -Ausstoßes — EU‑Umweltausschuss
Asunto: El Comité de Medio Ambiente y la reducción de las emisiones de CO 2
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Ergebnis wird beim Ausstoß von unverbrannten Kohlenwasserstoffen erzielt.
Se ha llegado a un resultado similar por lo que respecta a las emisiones de hidrocarburos no quemados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass der Filter-Einbau den CO2-Ausstoß erhöht.
Sabemos que la instalación de filtros incrementa las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben absolut den höchsten Ausstoß von Treibhausgasen.
Presenta las mayores emisiones de gases de efecto invernadero de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist eben nur für 10 % des CO2-Ausstoßes verantwortlich.
Recordemos que Europa es responsable de tan sólo el 10 % de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Ziel bezieht sich auf den CO2-Ausstoß.
El segundo objetivo se refiere a las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich möchte die Regelung ändern und als neues Kriterium den Kohlendioxid-Ausstoß (CO2-Ausstoß) verwenden, da sich CO2-Ausstoß und Kraftstoffverbrauch und somit auch CO2-Ausstoß und Kraftstoffkosten proportional zueinander verhalten.
El Reino Unido desea modificar este sistema y basarlo en el nivel de las emisiones de dióxido de carbono (CO2) del vehículo, ya que hay una correlación proporcional entre las emisiones y el consumo de carburante y, por consiguiente, con el gasto en carburante.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Man gab ihr ein Programm, um ihren Ausstoß zu regulieren."
El hospital organizó un programa para regular su recuperación.
Korpustyp: Untertitel
Entwicklung neuer Technologien zur Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen;
el desarrollo de nuevas tecnologías para reducir las emisiones de los gases de efecto invernadero;
Korpustyp: EU DCEP
Anpassung könnte auf andere Art einen höheren CO2-Ausstoß ermöglichen:
La adaptación podría dar lugar a mayores emisiones de carbono de otra manera:
Herr Kommissar! Dieser CO2-Ausstoß hat weltweite Auswirkungen, und natürlich hat auch der weltweite CO2-Ausstoß Auswirkungen auf Europa.
(DE) Señor Comisario, estas emisiones de CO2 tienen una repercusión global y, por supuesto, las emisiones de CO2 a escala global también tienen una repercusión en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Faktum ist, dass Kopenhagen eine internationale Konferenz ist und dass der CO2-Ausstoß der Gemeinschaft ca. 17% des weltweiten CO2-Ausstoßes ausmacht.
Otro hecho es que Copenhague es una conferencia internacional y que las emisiones de CO2 de la Comunidad constituyen aproximadamente el 17 % del global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anders kann es sonst dazu kommen, dass der CO2-Ausstoß aus dem Auspuff 24 Mal härter bestraft wird als der CO2-Ausstoß aus dem Kamin?
¿Cómo se explica de otro modo que las emisiones de CO2 de los tubos de escape se penalicen 24 veces más que las emisiones de las chimeneas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es mit dem CO2 Ausstoß des Parlaments in Straßburg aus, wenn wir über mehrere zehntausend Tonnen CO2 Ausstoß jährlich sprechen?
¿Qué hay de las emisiones de CO2 del Parlamento de Estrasburgo cuando estamos hablando de decenas de miles de toneladas de CO2 cada año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 500 Tonnen Verschnitt werden zu Pellets verarbeitet = CO2-Ausstoß von 4 000 Familienwagen pro Jahr auf den belgischen Autobahnen 8 000 Tonnen CO2-Ausstoß pro Jahr
4500 toneladas de desechos del proceso de corte se transforman en aglomerados = Emisiones de CO2 de 4000 coches familiares al año en las autopistas belgas; 8000 toneladas de emisiones de CO2 al año
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
KLM setzt sich aktiv für die Reduktion des CO2-Ausstoßes ein. Wir wissen jedoch, dass auch unsere Fluggäste gern einen Beitrag zur Verringerung des CO2-Ausstoßes leisten würden.
Además de nuestras propias inversiones en compensar nuestras emisiones de CO2, sabemos que los pasajeros desean desempeñar su propio papel activo en reducir el efecto de las emisiones de CO2.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Entre los asuntos que serán tratados por los eurodiputados destaca:
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Además, se reforzarán las inspecciones de los barcos y se establecerá un régimen de seguro obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen Ausstoßes von Methangas werden Kühe oft als schädlich für unser Klima angesehen.
Muchas veces se considera a las vacas como perjudiciales para nuestro clima, debido a las emisiones de gas metano.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, die Kommission aufzufordern, Rechtsvorschriften zur Verringerung des CO2-Ausstoßes neuer Kraftfahrzeuge vorzulegen?
¿Tiene el Consejo la intención de pedir a la Comisión que introduzca una legislación que exija a la industria del automóvil que reduzca las emisiones de CO2 para los nuevos vehículos?
Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz bietet die rentabelste und schnellste Lösung zur Verringerung des CO 2 -Ausstoßes und anderer Emissionen.
La eficiencia energética constituye la manera más rentable y rápida de reducir las emisiones de CO 2 y de otras sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Der CO 2 -Ausstoß und der Kraftstoffverbrauch sind untrennbar miteinander verbunden.
Las cuestiones de las emisiones de CO 2 y del ahorro de combustible están muy estrechamente ligadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung der Überschüsse ist mit einem deutlichen Anstieg des CO 2 -Ausstoßes verbunden.
Considerando que la eliminación de los excedentes aumenta las emisiones de CO 2 de forma considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Euro-Abgasnormen ist der Ausstoß von Abgasen durch PKW in der EU beträchtlich zurückgegangen.
Gracias a las normas europeas, se han reducido notablemente las emisiones contaminantes de los turismos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns das Ziel gesetzt, den CO2-Ausstoß von Personenfahrzeugen zu verringern.
En los últimos años se han fijado objetivos para reducir las emisiones de CO2 de los turismos.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen um 20 % in Bezug auf das Referenzjahr 1990; 2.
reducir las emisiones de gases de invernadero un 20 % en comparación con los niveles de 1990; 2.
Korpustyp: EU DCEP
· eine insgesamt höhere Ressourceneffizienz, die einen verringerten CO 2 -Ausstoß nach sich zieht,
· mayor eficiencia de los recursos que permitan reducir la huella de carbono,
Korpustyp: EU DCEP
Pro Tonne CO 2 -Ausstoß soll ein fester Betrag bezahlt werden.
Se estaría pensando en establecer un importe fijo por tonelada de emisiones de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
d) die Verringerung des CO 2 -Ausstoßes und die Verbesserung der Energieeffizienz von Fahrzeugen;
d) la mejora del rendimiento de CO 2 y energético de los vehículos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Quoten zur Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen in der EU
Asunto: Cuotas de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
(d) Umweltauswirkungen, z. B. CO 2 -Ausstoß, der zum Verbrauch verteilten oder verkauften Energie;
(d) las repercusiones sobre el medio ambiente, tales como el CO 2 , de la energía distribuida o vendida para su consumo
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Kyoto-Referenzjahr 1990 hat sich der CO2-Ausstoß durch Flugzeuge in Europa verdoppelt.
Las emisiones de gases con efecto invernadero de los aviones suponen el doble que en 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Die beteiligten Branchen sind für etwa die Hälfte des europäischen CO2-Ausstoßes verantwortlich.
Sin embargo, el tráfico aéreo, los barcos y coches no están incluidos.
Korpustyp: EU DCEP
China verzeichnet nach den USA den weltweit zweitgrößten Ausstoß von Treibhausgasen.
China es hoy, tras Estados Unidos, el país que mayor cantidad de gases de efecto invernadero emite a la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Ausstoßes von 125 g CO2 pro Kilometer für Pkw bis 2015 sei "erreichbar".
La Comisión Europea propuso que las nuevas normas se aplicasen a los aeropuertos con un tráfico anual de más de un millón de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptanliegen ist es, weltweit verbindliche Grenzwerte für den Ausstoß des Treibhausgases CO2 zu beschließen.
necesidad de alcanzar objetivos más estrictos para reducir los gases de efecto invernadero
Korpustyp: EU DCEP
Von allen 27 Mitgliedstaaten hat Lettland zudem den niedrigsten Ausstoß von Treibhausgasen pro Kopf der Bevölkerung.
Asimismo, Letonia cuenta con el menor nivel de emisiones de gases de efecto invernadero per cápita de los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Damit könne man den Ausstoß von Schadstoffen wie CO2 deutlich verringern.
Los países desarrollados deberían hacer lo mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass das weltweite Waldroden den CO 2 -Ausstoß deutlich steigen lässt.
Además, el desbrozado de bosques en todo el mundo es uno de los principales causantes de emisiones de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die EU Indien davon überzeugen, den CO2-Ausstoß trotzdem zu reduzieren?
¿ Cómo puede persuadir Europa a la India para que reduzca sus emisiones de dióxido de carbono?
Korpustyp: EU DCEP
den Ausstoß von Substanzen wie CO2, SO2 und Stickoxiden aus Schiffen zu verringern,
la reducción de las emisiones de sustancias como el CO2, el SO2 y los óxidos de nitrógeno procedentes de los buques,
Korpustyp: EU DCEP
Der CO2-Ausstoß von Kraftfahrzeugen ist ein schwerwiegendes Umweltproblem in Europa.
Las emisiones de CO2 provenientes de los automóviles son un grave problema medioambiental en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
a) den Ausstoß von Substanzen wie CO 2 , SO 2 und Stickoxiden aus Schiffen zu verringern,
a) la reducción de las emisiones de sustancias como el CO 2 , el SO 2 y los óxidos de nitrógeno procedentes de los buques,
Korpustyp: EU DCEP
ist es von besonderer Bedeutung, den Ausstoß von Schadstoffen an der Quelle zu bekämpfen.
reviste particular importancia combatir en la fuente las emisiones de contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 17 (Zbigniew Ziobro): Mitteilung zur Erhöhung der Ziele zur Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen
Pregunta 17 (Zbigniew Ziobro): Comunicación en la que se establece una meta más elevada para la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero
Korpustyp: EU DCEP
Letzterer löste außerdem durch den Ausstoß einer toxischen Schwefelwolke eine Umweltverschmutzung aus.
Este último causó además un episodio de contaminación por azufre, provocando una nube tóxica.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch liegt der CO 2 -Ausstoß bei Gebäuden, die der EU unterstehen?
¿Podría aclarar la Comisión a cuánto ascienden las emisiones de CO 2 en los edificios dependientes de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Region sieht einen durchschnittlichen Ausstoß von 0,40 ng/m³ vor.
La media anual prevista por la región es de 0,40 ng/m 3 .
Korpustyp: EU DCEP
- Ausrichtung der Bemessungsgrundlage von Zulassungs- und jährlichen Kraftfahrzeugsteuern auf den CO 2 -Ausstoß
Que se limite la cantidad de datos que puedan solicitarse y se filtren en el origen datos sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einigung werde der EU-Neuwagenflotte 2012 ein höherer CO2-Ausstoß erlaubt als heute.
Además, el acuerdo introduce un objetivo a largo plazo para los coches nuevos de 95 gramos de CO2 por kilómetro en 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte daher sicherstellen, dass die Besteuerung von Firmenwagen auf dem CO 2 -Ausstoß basiert.
La Directiva que se examina debería por lo tanto procurar que los impuestos de las empresas se basen en las emisiones de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Der CO 2 -Ausstoß eines Fahrzeugs hängt unmittelbar mit seinem Kraftstoffverbrauch zusammen.
Las emisiones de CO2 de un automóvil se relacionan estrechamente con su consumo de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission auch angeben, welche Kosten sie pro vermiedenen CO2-Ausstoß je Ziel erwartet?
¿Puede la Comisión indicar asimismo cuál espera que sea el coste por unidad de las emisiones de dióxido de carbono que se evitarán para cada objetivo?
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem der Straßenverkehr sorgt für den mit Abstand höchsten CO 2 -Ausstoß.
En concreto, el segmento del transporte por carretera es, con mucho, el mayor emisor de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Konkret würde dies einfach heißen, den CO2-Ausstoß des Politikbetriebes zu reduzieren.
Siendo prácticos, esto simplemente significaría reducir las emisiones de CO2 derivadas de la actividad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa will bis 2020 den Ausstoß von Treibhausgasen um 30 % senken.
Europa quiere reducir los gases de efecto invernadero en un 30 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das Übereinkommen in Kopenhagen zur Minderung des globalen CO2-Ausstoßes bindend sein sollte.
Creo que el acuerdo de Copenhague para reducir las emisiones mundiales de carbono debería ser vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat niemand beweisen können, dass der CO2-Ausstoß die Ursache des Klimawandels ist.
En primer lugar, nadie ha demostrado que las emisiones de CO2 sean la causa del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Fischereiflotte zeichnet für annähernd 1 % des gesamten CO2-Ausstoßes verantwortlich.
La flota pesquera holandesa es responsable de cerca del 1 % del total de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So leistet man sicherlich keinen Beitrag zur Senkung des CO2-Ausstoßes - ganz im Gegenteil.
Eso, ciertamente, no contribuiría a la reducción del CO2, más bien todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienz bietet die rentabelste und schnellste Lösung zur Verringerung des CO2-Ausstoßes und anderer Emissionen.
La eficiencia energética es la manera más rentable y rápida de reducir las emisiones de CO2 y otras emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich werde meinen CO2-Ausstoß niedrig halten und mich kurz fassen.
Señora Presidenta, mantendré bajo control mis emisiones de CO2 y seré breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Vergleich sei hier der jährliche Ausstoß Großbritanniens von etwa 2 Millionen Tonnen Schadstoffen angeführt.
Se puede comparar con el Reino Unido, que cada año emite 2 millones de toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird helfen, Energie einzusparen, Energie effizient zu verwenden und den CO2-Ausstoß zu reduzieren.
Contribuirá al ahorro de energía, a un uso eficiente de la misma y a la reducción de las emisiones de CO2.