Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ausstrahlung eines von der EU kofinanzierten Dokumentarfilms über Frauen in afghanischen Gefängnissen ist offenbar von der EU selbst verhindert worden http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
La UE parece haber bloqueado la emisión de un documental subsidiado por la propia UE sobre las mujeres en prisiones afganas http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-15678935 .
Korpustyp: EU DCEP
Die NAB Show® ist die weltweit größte Veranstaltung für die Filmunterhaltungsbranche und widmet sich der Entwicklung, Verwaltung und Ausstrahlung von Inhalten in allen Medien.
ES
NAB Show® es el evento más importante del mundo en el sector del cine de entretenimiento y se dedica al desarrollo, la gestión y la emisión de contenidos en todos los medios de comunicación.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Wollte man das so halten, dann wäre das das Ende der Idee der Europäischen Kulturhauptstadt, denn die Benennung soll nicht gelegenheits- und zeitbedingt sein, sondern das Ergebnis einer rein kulturbezogenen Beurteilung der Bewerbung und der Einschätzung sein, daß das Kulturprojekt der Bewerberstadt europaweite Ausstrahlung besitzt.
Hacer eso sería arruinar completamente la idea de capital europea de la cultura, que no debe ser una designación circunstancial o de oportunidad por un Estado, sino el fruto de un análisis propiamente cultural del expediente presentado por la ciudad y de una apreciación de las capacidades de irradiación europea del proyecto cultural de la ciudad candidata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Methode können Beschwerden im Bereich der Wirbelsäule und auch Ausstrahlungen in die Beine, Arme und Kopf behandelt werden.
DE
empfiehlt dem Rat und der Kommission, eine Liste "kultureller Pilgerstätten" in allen Mitgliedstaaten auszuarbeiten und zu fördern und dadurch Initiativen und besondere Veranstaltungen auf den Weg zu bringen, die an diesen Stätten kulturellen Zeugnisses und kultureller Ausstrahlung regelmäßig stattfinden würden;
Recomienda al Consejo y a la Comisión la elaboración y promoción de una lista de "lugares de peregrinación cultural" en todos los Estados miembros y, al mismo tiempo, el desarrollo de iniciativas y acontecimientos específicos que se habrán de celebrar en esos sitios de irradiación cultural;
Korpustyp: EU DCEP
Damit gelang der trilateralen Arbeit des Projekts der wichtige Schritt, Arbeit und Verantwortung bei den argentinischen Partnern auf mehrere Schultern zu verteilen und die regionale Ausstrahlung auszuweiten.
DE
Con los trabajos trilaterales del proyecto, se logró dar un paso importante, distribuyendo las tareas y la responsabilidad de los socios argentinos entre varios responsables y ampliando la irradiación regional.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Auch die Universität durchlebte eine ihrer Glanzzeiten und wurde zu einem mächtigen und entscheidenden Zentrum kultureller Ausstrahlung, das seinerseits Tausende von Studenten aus aller Herren Länder anzog sowie zahlreiche religiöse Orden, die den intellektuellen und humanistischen Einfluss der angesehenen Lehreinrichtung suchten.
También la Universidad alcanzo una de sus épocas de mayor esplendor, cristalizando en un poderoso y decisivo centro de irradiación cultural, que a su vez atraía a miles de estudiantes de todas las procedencias y a numerosas órdenes religiosas que buscaban el amparo intelectual y humanista de la prestigiosa institución docente.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die geistliche Ausstrahlung des Zweiten Vatikanischen Konzils unter Ihnen und der authentische Geist sowie die lebendige Tradition der orthodoxen Kirche unter uns eine stärkere Wirkung haben als sektiererisches Kirchturmdenken.
Creo que la irradiación espiritual del Concilio Vaticano II entre vosotros, y el auténtico espíritu y la Tradición viva de la Iglesia Ortodoxa entre nosotros tiene un efecto más sólido que el espíritu del provincialismo sectario.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist uns die Aufgabe übertragen, kirchliche Gemeinden aufzubauen, die immer mehr den Charakter einer Familie haben und die fähig sind, die Schönheit der Dreifaltigkeit widerzuspiegeln und nicht nur durch das Wort zu evangelisieren, sondern gleichsam durch „Ausstrahlung“, mit der Kraft gelebter Liebe.
En una palabra, se nos ha confiado la tarea de edificar comunidades eclesiales que sean cada vez más una familia, capaces de reflejar la belleza de la Trinidad y de evangelizar no sólo con la palabra. Más bien diría por «irradiación», con la fuerza del amor vivido.
Tempest betraf damalig die elektromagnetische Ausstrahlung aus elektronischen Geräten und der Möglichkeiten von ferner Erfassung der Informationen aus Computern.
ES
Es decir, el Tempest tenía que ver con las radiaciones electromagnéticas que emanan de los equipos electrónicos y con la posibilidad de captar las informaciones de los ordenadores a distancia.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Welche Vorsichtsmaßnahmen könnte die Kommission ergreifen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um die Ausstrahlung von Signalen, die das Funkfrequenzspektrum stören und verseuchen, zu vermeiden?
¿Qué medidas cautelares podría o piensa adoptar para evitar la radiación de tales señales que interfieren y polucionan en el espectro radioeléctrico?
Korpustyp: EU DCEP
Das muss an meiner Ausstrahlung liegen, die so verrucht ist.
Esto debe ser debido a mi radiación, esto tan despreciable es.
Korpustyp: Untertitel
Klares Leuchtendesign mit besonderer Ausstrahlung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind elektromagnetische Ausstrahlungen, die Auskunft über die Position von Truppen, Flugzeugen, Schiffen oder U-Booten geben können, eine wertvolle Informationsquelle für einen Nachrichtendienst.
Además, las radiaciones electromagnéticas que pueden facilitar información sobre la posición de tropas, aviones, buques o submarinos constituyen una valiosa fuente de información para un servicio de espionaje.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Sie haben eine besondere Ausstrahlung.
No, usted tiene uno la radiación especial.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte elektromagnetische Signale, z. B. die Ausstrahlungen von Radarstationen, können im militärischen Bereich wertvolle Informationen über die Organisation der Luftabwehr des Gegners liefern (so genannte electronic intelligence, ELINT).
Determinadas señales electromagnéticas, como por ejemplo las radiaciones de estaciones de radar, pueden contener información valiosa en el aspecto militar sobre la organización de la defensa aérea del adversario (se habla aquí de inteligencia electrónica o "ELINT").
In jüngster Zeit wurde diese Überlieferungslinie von Trinlay Gyatso gehalten, der besser bekannt ist als Phabongkha Rinpoche, eine Ausstrahlung der tantrischen Gottheit Heruka.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
So wie die Spiegelungen des Mondes mühelos auf jeder ruhigen Wasserfläche erscheinen, entstehen die Ausstrahlungen eines Buddhas spontan, wo immer der Geist von Lebewesen fähig ist, sie wahrzunehmen.
»Del mismo modo que el reflejo de la luna aparece en cualquier superficie de agua en reposo, las emanaciones de los Budas surgen allí donde haya seres sintientes que puedan percibirlas.
Jugendschutz – der Zugang Jugendlicher zu Sendungen mit Gewaltdarstellung oder pornographischen Inhalten muss durch späte Ausstrahlung oder Systeme zur elterlichen Kontrolle beschränkt werden.
ES
Protección de menores: limitar la emisión de programas pornográficos o violentos al horario de madrugada o limitar el acceso mediante dispositivos de control parental.
ES
Sachgebiete: gartenbau auto bau
Korpustyp: Webseite
fordert Eutelsat nachdrücklich auf, die Ausstrahlung von NTDTV nach China unverzüglich wieder aufzunehmen und Gründe für die Aussetzung der Ausstrahlung zu nennen;
Insta a Eutelsat a que reanude sin demora las transmisiones de NTDTV a China e indique los motivos de su suspensión;
Korpustyp: EU DCEP
Cluster sind Instrumente zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und für die betreffenden Regionen von großer internationaler Ausstrahlung.
Los clusters son instrumentos de competitividad y resonancia internacional para los territorios que los acogen.
Korpustyp: EU DCEP
Marian-Jean Marinescu zur Fortsetzung der Ausstrahlung des Fernsehsenders PRO TV in Moldau (
Marian-Jean Marinescu , sobre la continuación de las emisiones de la cadena de televisión PRO TV, en Moldova (
Korpustyp: EU DCEP
In Nummer 12 wird der Ausdruck "und der Ausstrahlung von Mitteilungen an die Bevölkerung" gestrichen.
En el punto 12 se suprimen los términos "y las emisiones radiodifundidas a la población en general".
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
En cuanto lo vi, vi qu…...tenía el aura que todos los actores y actrices tienen.
Korpustyp: Untertitel
zur Wiederaufnahme der Ausstrahlung des Fernsehsenders NTDTV via Eutelsat nach China (
sobre la reanudación de las transmisiones del canal de televisión NTDTV a China a través de Eutelsat (
Korpustyp: EU DCEP
Die Szenen wurden aufgenommen und lösten bei ihrer Ausstrahlung weltweite Bestürzung wegen ihrer Brutalität aus.
La escena fue grabada en vídeo y su proyección causó especial conmoción en todo el mundo por su crueldad.
Korpustyp: EU DCEP
die Ausstrahlung bzw. Veröffentlichung von Meinungen, nach denen die türkischen Truppen aus Nordzypern abgezogen werden müssen; —
la difusión o publicación de opiniones que indiquen que se han de retirar las tropas turcas del Norte de Chipre; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstrahlung oder Veröffentlichung von Meinungen, wonach zwischen 1915 und 1923 Massenmord an Armenien stattgefunden hat.
la difusión o publicación de opiniones que indiquen que entre 1915 y 1923 los armenios fueron víctimas de genocidios.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen; ausgestrahlte Originale
Servicios de programación y difusión de televisión; originales de teledifusión
Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
En el período que contempla el informe, 50 canales ya dirigieron sus emisiones principalmente a mercados situados fuera de su lugar de establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einverstanden mit Änderung Nr. 29 betreffend die Fristen für die Ausstrahlung der Kinowerke.
Estamos de acuerdo respecto a la enmienda 29 sobre los plazos de difusión de las obras cinematográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gemeinsame Währungspolitik wird sicher auch eine positive Ausstrahlung auf andere politische Bereiche haben können.
Llevar una política monetaria común podrá tener sin duda una proyección positiva hacia otros terrenos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
En consecuencia, los proveedores de televisión por cable han dejado de emitir siete canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürokratie hat die Ausstrahlung von armiertem Beton und die Kundenfreundlichkeit eines Nashorns.
La burocracia tiene el atractivo del hormigón armado y la cordialidad de un rinoceronte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen zur überregionalen Ausstrahlung kommerzieller Fernsehprogramme ist im Kapitel 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes festgelegt.
La obligación de difundir emisoras comerciales de televisión en zonas que sobrepasan los límites de una zona local figura en el capítulo 5 de la Ley sobre difusión de radio y televisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER EREIGNISSE VON ERHEBLICHER GESELLSCHAFTLICHER BEDEUTUNG, DEREN AUSSTRAHLUNG ÜBER UNVERSCHLÜSSELTE FERNSEHPROGRAMME GEWÄHRLEISTET WIRD
LISTA DE ACONTECIMIENTOS DE ESPECIAL IMPORTANCIA PARA LA SOCIEDAD CUYA DIFUSIÓN SE GARANTIZA MEDIANTE PROGRAMACIÓN EN ABIERTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlung der Übernahme des Netzes für die Ausstrahlung von Fernsehsignalen durch den Staat
Pago por el Estado de la transferencia de la red de difusión de las señales de televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
Varias ONG han informado de otros casos de confesiones forzosas televisadas por Press TV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt wohl an ihrer erotischen Ausstrahlung. Und wie lange bleibt sie?
Creo que es por la energía sexual que emana. - ¿Y por cuánto tiempo ha de quedarse?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie hat eine verletztliche Ausstrahlung, die manche Menschen attraktiv finden könnten.
Bueno, ella tiene una serie de defectos que algunos pueden encontrar atractivos.
Korpustyp: Untertitel
Die Psychologen sprechen in einem solchen Fall von der Ausstrahlung guten Willens.
Los psicoanalistas se refieren a esto como el resplandor de la buena voluntad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unangestrengte Ausstrahlung, die nur jemand, der weit weniger sicher ist, als ich, bedrohlich finden würde.
Carisma sin esfuerzo que solo alguien menos seguro que yo lo encontraría una amenaza.
Korpustyp: Untertitel
So lange nennt man dich eine erdgebundene Ausstrahlung, eine verwesende Wolke aus Bioplasma, die Ektoplasma ausscheidet.
Por ahora, eres un espíritu terrena…...una pútrida nube de partículas bioplásmicas, goteando ectoplasma.