Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Koordinierung beinhaltet regelmäßige Konsultationen und einen häufigen Austausch einschlägiger Informationen
La coordinación implicará consultas regulares e intercambios frecuentes de información pertinente
Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde zugetragen, dass ihr in jüngster Zeit Interesse an einem Austausch mit dem Westen bekundet.
Escuché que últimamente ha mostrado interé…en los intercambios con los occidentales.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung einzelner ORKB bei ihrer Suche nach spezialisiertem Sachverstand innerhalb der Mitgliedsländer, um einen bilateralen Austausch herbeizuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung für den Austausch oder die Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen kann nur gewährt werden:
La ayuda destinada a la sustitución o modernización de motores principales o auxiliares podrá concederse solamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie mit diesem gebratene Reis, von dem ich bemerkt habe, dass du deine Hälfte nicht berührt hast, ungeachtet der Tatsache, dass du ihn bestellen musstest, obwohl der weiße Reis kostenlos ist und der Coupon ausdrücklich besagt "kein Austausch".
Es como ese arroz frito, aunque noté que no tocaste tu mitad, a pesar del hecho de que tuviste que ordenarla. aún cuando el arroz blanco es gratuito y el cupón específicamente decía "no hay sustituciones".
Korpustyp: Untertitel
Updates & Upgrades Nicht immer ist ein Austausch von alt auf neu die einzige Möglichkeit.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot für Amnestie im Austausch für Stanley Richmond ist aufgehoben.
La oferta de exculpación a cambio de Stanley Richmond es revocada.
Korpustyp: Untertitel
Durch einen unkomplizierten Austausch des Designmoduls kann der Container mit anderen Einwurföffnungen versehen werden.
DE
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschs entscheiden.
Por ejemplo, aunque la entidad deba utilizar el elemento de inmovilizado material transferido para suministrar uno o más servicios al cliente, puede tener la capacidad de decidir cómo utilizar y mantener dicho elemento de inmovilizado material transferido, así como el momento de su remplazo.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
„erwerbende Gesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
«sociedad dominante» la sociedad que adquiere una participación mediante un canje de títulos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da haben sie beschlossen, 'nen Austausch zu fingieren, den ihr bezeugen solltet.
Entonces decidieron fingir un canje para que lo presenciaran ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen EU-Führerschein besitzen, der Ihnen in Ihrem Wohnsitzland im Austausch gegen einen Nicht-EU-Führerschein ausgestellt wurde, und Sie in ein anderes EU-Land ziehen möchten, wo Sie Ihren neuen Führerschein nutzen möchten, können Sie nicht davon ausgehen, dass Ihr neuer Führerschein dort automatisch anerkannt wird, denn dafür ist das betreffende EU-Land zuständig.
ES
Si tienes un permiso de la UE expedido en tu país de residencia actual por canje de un permiso obtenido fuera de la UE y piensas trasladarte a otro país de la UE, no puedes dar por supuesto que te lo vayan a reconocer, porque esto varía en función de cada país.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Austauschtrueque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Austausch der Landwirtschaft gegen Dienstleistungen haben die irischen Zuckerrübenanbauer ihre Ernten verloren, und jetzt haben wir auch die letzte unserer Zuckerfabriken in Mallow, in meinem Wahlkreis, verloren, denn sie musste vor zwei Wochen schließen.
En el trueque de agricultura por servicios, los agricultores irlandeses de remolacha azucarera han perdido sus cultivos, y ahora hemos perdido nuestra última azucarera, en Mallow, en mi circunscripción electoral, que ha cerrado hace justo dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Erfindung des Geldes basierte die Ökonomie auf direktem Austausch.
Hasta la introducción del dinero, la economía se basaba en el trueque.
Korpustyp: Untertitel
austauschimpresiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierüber hat der Rat am 18. Mai einen ersten Gedankenaustausch geführt, wobei er feststellte, dass das Kommissionsdokument einen wichtigen Beitrag zu den Beratungen der Arbeitsgruppe darstellt.
El Consejo mantuvo un cambio preliminar de impresiones en este contexto el 18 de mayo, y concluyó que el documento de la Comisión contribuirá decisivamente a los trabajos del Grupo de acción.
Die zentralen Fragestellungen im Rahmen des Schwerpunktes „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“ lauten:
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
In den Jahren 2010-2014 konzentriert sich die Forschungstätigkeit des IAI auf den Schwerpunkt „Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika“.
DE
Entre 2010 y 2014, las actividades de investigación del IAI se centrarán en el foco temático „Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina“.
DE
Der für die Jahre 2010 bis 2014 definierte Forschungsschwerpunkt »Kulturtransfer und wissenschaftlicherAustausch zwischen Europa und Lateinamerika« bündelt verschiedene Projekte des Institutes, in denen wechselseitige Rezeptions-, Austausch- und Verarbeitungsprozesse zwischen beiden Regionen analysiert werden.
DE
El foco temático multidisciplinario «Transferencia cultural e intercambiocientífico entre Europa y América Latina», establecido para el periodo de 2010 a 2014, aglutina varios proyectos de investigación en los que se analizan procesos de recepción mutua, intercambio y transformación entre ambas regiones.
DE
iii) um in Anbetracht des gegenwärtigen weltweiten Ungleichgewichts beim Austausch von Kulturgütern auf nationaler und internationaler Ebene überlebens- und wettbewerbsfähige Kulturindustrien aufzubauen;
iii) Establecer industrias culturales viables y competitivas en los planos nacional e internacional, teniendo presentes los desequilibrios actuales de la circulación y el intercambio de bienes culturales a escala mundial;
Korpustyp: UN
Deshalb wären ein nationaler und internationalerAustausch und eine Zusammenarbeit über Erfahrungen, Fragen und Schwierigkeiten wünschenswert.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Die nationale Fußballinformationsstelle ist die direkte und zentrale Kontaktstelle für den Austausch einschlägiger Informationen und für die Vorbereitung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Fußballspielen mit internationaler Dimension.
El punto nacional de información futbolística actuará como punto de contacto directo y centralizado para el intercambio de información pertinente y para ejecutar la cooperación policial internacional en torno a los partidos de fútbol de dimensión internacional.
Korpustyp: EU DCEP
jährliche Kunstausstellungen, Einzel- und Gruppenausstellungen von Studenten, internationaler akademischer Austausch.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
(b) die sektorbezogenen Politiken durch eine Verbesserung der Zusammenarbeit zu ergänzen, was gegebenenfalls durch den Austausch bewährter Verfahren und die Verbesserung des Dialogs auf internationaler Ebene in den einschlägigen Gremien geschehen könnte;
b) complementará las políticas sectoriales mediante la mejora de la cooperación mediante el intercambio de las mejores prácticas e intensificará el diálogo a escala internacional en los foros competentes cuando resulte necesario y adecuado;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verband, der auf internationaler Ebene den Fortschritt und den fachlichen Austausch im Bereich des Bibliothekswesens und der Information Deutschlands fördert
DE
Asociación que promueve a nivel internacional los avances y el intercambio profesional en el campo de la biblioteconomía y la información en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass auch eine Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zwischen allen Beteiligten (Institutionen, Sportverbänden und Wettanbietern) für den Austausch bewährter Verfahren äußerst wichtig ist;
Considerando que la cooperación a escala internacional entre todas las partes implicadas (instituciones, federaciones deportivas, operadores de apuestas) resulta asimismo primordial para el intercambio de buenas prácticas,
Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Veröffentlichungenintercambio de publicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz offener Grenzen sind wissenschaftliche Kontakte, Teilnahme an Konferenzen und selbst AustauschvonVeröffentlichungen weiterhin ein Problem.
A pesar de que las fronteras se han abierto, los contactos científicos, la participación en conferencias e incluso el intercambiodepublicaciones siguen siendo problemáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Austausch von Personalintercambio de personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AustauschvonPersonal zum beiderseitigen Vorteil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Forschungsvorhaben, der AustauschvonPersonal und gegenseitige Evaluierungen sollten regelmäßig vorgenommen werden.
Deberían realizarse periódicamente investigaciones conjuntas, intercambiosdepersonal y las evaluaciones mutuas.
Korpustyp: UN
Eurolib ist ein Zusammenschluss von institutionellen Bibliotheken der EU, die ihre Angestellten durch Kontakte mit anderen Bibliotheken und den AustauschvonPersonal besser schulen möchten
ES
Agrupación de las bibliotecas institucionales de la UE que mejora su funcionamiento a través de contactos interbibliotecarios e intercambiosdepersonal
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Programme können die Abordnung und den AustauschvonPersonal umfassen.
Esos programas podrán incluir adscripciones e intercambiosdepersonal.
Korpustyp: UN
einander technische Hilfe in Zollangelegenheiten zu leisten, z. B. durch den AustauschvonPersonal und Sachverständigen, Schulungsmaßnahmen, den Austausch fachspezifischer Daten etc.;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Bei der dritten Transaktion handelt es sich um einen AustauschvonAnteilen zwischen MC und BCP.
La tercera transacción se refiere a un canjedeacciones entre MC y BCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, handelt es sich bei der dritten Transaktion um einen AustauschvonAnteilen zwischen MC und BCP.
La tercera transacción se refiere a un canjedeacciones entre MC y BCP, tal como se ha explicado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mindestdauer für das Eigentum an den Anteilen nach ihrem Austausch ist eine mögliche Methode, um die Gefahr von Missbrauch und Betrug zu verringern.
Un período mínimo de propiedad de las acciones tras el canje es un posible método para reducir la probabilidad de abusos y fraudes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition des Begriffs „AustauschvonAnteilen“ sollte daher dahin gehend geändert werden, dass der Erwerb weiterer Anteile erfasst ist.
La definición de «canjedeacciones» debería modificarse, por lo tanto, para establecer que el término abarca todas las adquisiciones subsiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den AustauschvonAnteilen, wenn daran Gesellschaften aus zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind;
operaciones de fusión, de escisión, de escisión parcial, de aportación de activos y de canjedeacciones en las que intervengan sociedades de dos o más Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Fusionsrichtlinie darf der Gegenwert der Einbringung von Anteilen ausschließlich in der Gewährung von Anteilen am Kapital der Gesellschaft bestehen, da es im Unterschied zu anderen ebenfalls in der Richtlinie erfassten Vorgängen wie Fusionen, Spaltungen und Austauschvon Aktien in diesem Fall nicht zulässig ist, als Gegenleistung für die Übertragung eine bare Zuzahlung vorzusehen.
De acuerdo con la Directiva sobre fusiones, la contrapartida de la aportación de activos debe consistir exclusivamente en acciones, ya que —a diferencia de otras operaciones previstas en la propia Directiva, como las fusiones, escisiones y canjede acciones— en este caso no se permite ningún pago al contado por la aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung möglicher Missbräuche im Zusammenhang mit dem raschen AustauschvonAnteilen wenden die Mitgliedstaaten eine Bestimmung zur Bekämpfung von Missbrauch an, die auf die Festlegung einer Mindesteigentumsdauer von einem Jahr abzielt, wobei für die einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit besteht, sie auf zwei Jahre zu verlängern.
Para evitar posibles abusos relacionados con el canje rápido deacciones, los Estados miembros aplicarán una cláusula antiabusos destinada a establecer un período mínimo de participación de un año, que cada Estado miembro podrá ampliar a dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der derzeitigen Definition des Begriffs „AustauschvonAnteilen“ in Artikel 2 Buchstabe d) der Richtlinie 90/434/EWG geht nicht hervor, ob er den Erwerb weiterer Anteile durch einen Aktionär, der bereits die einfache Mehrheit der Stimmrechte hält, umfasst.
La actual definición de «canjedeacciones» del artículo 2, letra d), de la Directiva 90/434/CE no establece si el término abarca otras adquisiciones subsiguientes además de la que garantiza una mayoría simple de los derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Austausch
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen