linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Austausch intercambio 6.929
intercambios 510 sustitución 324 cambio 307 remplazo 1
[Weiteres]
Austausch canje 64

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Austausch conversión 3 trueque 2
austausch impresiones 1

Verwendungsbeispiele

Austausch intercambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Technologie und Forschung sind heute ohne internationalen Austausch nicht mehr denkbar. DE
Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoy en día. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
El intercambio cultural es naturalmente enriquecedor y es importante para aumentar el entendimiento entre los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merrin und ich sind sehr an einem Austausch unserer Welten interessiert.
Merrin y yo estamos deseosos de participar en este intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Persönlich möchte ich jedoch den gegenseitigen Austausch mit Drittländern unterstreichen.
Personalmente, deseo destacar los intercambios recíprocos con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Treffpunkt für den Austausch sein.
Va a ser un lugar para el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung fördert den Austausch von Informationen und Erfahrungen. ES
La Fundación fomenta el intercambio de información y experiencias: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
und durch Erleichterung des Austauschs von Informationen und optimalen Lösungen umzusetzen;
y facilitando el intercambio de información y de las mejores prácticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Da soll eine Art Austausch unten in diesem Theater vonstattengehen, und ich warte darauf, einzugreifen.
Se suponía que aquí iba a ver un encuentro para un intercambio y estoy esperando para cogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
LtdSie alle hatten ein starkes Feedback für diesen Austausch.
Ltd.Todos ellos tenían una fuerte retroalimentación para este intercambio.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemischer Austausch .
wissenschaftlicher Austausch intercambio científico 5
Energie-Austausch .
Quittungs-Austausch .
gezielter Austausch .
internationaler Austausch intercambio internacional 30
fahrplanbezogener Austausch .
internationaler Austausch von Kontrollverpflichtungen .
interner Austausch von Kontrollverpflichtungen .
Austausch von verarbeitbaren Dokumenten .
Austausch im Bildungswesen .
Standard-Austausch-Verkehr .
Austausch von automatisierten Bibliographien .
Austausch des Signals .
Austausch von Policen .
Ende des Austauschs .
Austausch-Flip-Flop .
vertraglich geregelter Energie-Austausch .
Energie-Austausch als Sonderlieferung . .
programmierter Energie-Austausch .
tatsaechlicher Energie-Austausch .
fiktiver Energie-Austausch . .
Austausch zwischen Industrien .
Austausch der Sendungen . .
Sperrschicht gegen chemischen Austausch .
Austausch von Wassermassen .
Austausch von Veröffentlichungen intercambio de publicaciones 1
Austausch von Personal intercambio de personal 55
Austausch von Anteilen canje de acciones 9 .
Austausch durch Turbulenz . .
Austausch junger Arbeitskräfte .
Schwester-Chromatid-Austausch .
Austausch von Nährstoffen .
Austausch von Energieerzeugnissen .
analoger Tonprogramm-Austausch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Austausch

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Austausch der Seelen.
La transferencia de almas.
   Korpustyp: Untertitel
der Austausch der Fenster.
En la ventana (s piedra forma incl.
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Sicherer Austausch von Dateien.
Intercambiar archivos de forma segura.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Austausch-Passwort wird gesendet: %1
Enviando contraseña por desafío: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unser Austausch ist recht intensiv.
Interactuamos de manera muy intensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(intercambiados usando el grupo FNS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(intercambiada usando el grupo FNS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
reparar o sustituir firmes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch von Informationen und Fachwissen,
intercambiarán información y conocimientos especializados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kulturelle Austausch muss herhalten.
Es por eso que van a los eventos culturales.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir gerade Geschenke austausche…
Bueno, ya que estamos intercambiando regalo…
   Korpustyp: Untertitel
Event Austausch zwischen den Communities
Compartición de eventos entre comunidades
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rinne oder Schrank, Austauscher, Ventilator. ES
canaleta o caja, cambiador y ventilador. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Austausch von Ideen und Träumen ES
comparte sus ideas y sueños ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Austausch von Textnachrichten und Dateien
Mensajes de texto y archivos de Exchange
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leichte Nachbestellung und leichter Austausch ES
Facilidad en nuevos pedidos y sustituciones ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Spektrum-Auktionen, Austausch und Vergabe
Subastas, reparto y comercio de espectro
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutz beim Austausch von Dateien
Protección para el uso compartido de archivos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datensynchronisierung und -austausch vor Ort ES
Sincronización y uso compartido de los datos in situ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Austausch und Vermittlung von Bildern ES
Fácil búsqueda y descarga de archivos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Austausch mit urchin.js googleanalitycs
Para interactuar con urchin.js googleanalitycs
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Austausch der Kondensatoren 400 V
Repuesto de condensadores 400 V
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
kommunikativer Austausch und besseres gegenseitiges Verständnis
intercomunicación y el entendimiento mutuo
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden
de información entre las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
16.10 - 16.30 Austausch mit den Abgeordneten
16.10 - 16.30 Preguntas y respuestas con los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist der Austausch erfolgreicher Modelle wichtig.
Pero es importante compartir las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kauf, Wartung und Austausch des Mobiliars,
la adquisición, mantenimiento y renovación del mobiliario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch
Homologación de tipo de los dispositivos de control de la contaminación de recambio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiefamilie für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch
Familia tecnológica del dispositivo anticontaminante de recambio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Austausch-Airbagsystems:
Denominación comercial o marca del sistema de airbag de recambio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erfolgt der Austausch der Patientenakten?
¿Cómo se intercambiarán los expedientes médicos de los pacientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem;
I. Un módulo de airbag para un sistema de airbag de recambio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test zur Prüfung des Austauschs von Zusatzinformationen;
un ensayo de la información suplementaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test zur Prüfung des Austauschs von Zusatzinformationen
Ensayo de la información suplementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test über den Austausch von Zusatzinformationen;
un ensayo de la información suplementaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test über den Austausch von Zusatzinformationen
Ensayo de la información suplementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch von Wissen und bewährten Verfahren
Intercambiar conocimientos y mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturwandel durch den Austausch von Vermögenswerten
reestructuración mediante la permuta de activos
   Korpustyp: EU IATE
Seminar auf Entfernung mit wechselseitigem Austausch
seminario a distancia con interacción
   Korpustyp: EU IATE
System zum raschen Austausch von Informationen
sistema de alerta rápida para la seguridad de los productos
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin für den Informations-austausch zuständig.
No es realmente mi campo, pero manejo contactos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch läuft am alten Depot.
Podemos hacer la transacción en el viejo depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Dient der Förderung des Austausches bewährter Verfahren.
Es oportuno fomentar la participación y el uso de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich hat eine Art Austausch stattgefunden.
Aparentemente, ocurrió una especie de transposición.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde im Austausch gegen deine Frau.
Mis amigos por tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch war nicht meine Idee.
No pedí que me intercambiaran.
   Korpustyp: Untertitel
Frisieren mit CARITA bedeutet Austausch und Vertrauen. ES
La peluquería según Carita es una historia de comunicación y de confianza. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Augen, um hier den Austausch durchzuführen.
Infinidad de ojos para dar aquí el cambiazo.
   Korpustyp: Untertitel
Austausch von Künstlern, Kulturschaffenden und anderen Kulturakteuren;
circulación de artistas, creadores y otros operadores culturales;
   Korpustyp: EU DCEP
ia) emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch.
i bis) los dispositivos anticontaminación de recambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Know-how auf internationaler Ebene DE
Intercambiar conocimientos a nivel internacional DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Austausch mit der HP User Group Community
Contacte con la comunidad de grupo de usuarios HP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch mit der HP User Group Community
Contacte con la comunidad del grupo de usuarios HP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeiten zum Austausch mit Ausstellern sind z.B.:
Las distintas oportunidades con expositores son:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Danke, dass Ihr für den Austausch.
Gracias por compartir tu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was spricht für den Austausch von PCs? ES
¿Por qué actualizar los ordenadores? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Austausch mit anderen Bibliotheken der Insel
Préstamo inter bibliotecario con otras bibliotecas de las Islas
Sachgebiete: religion e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Kristin Wesemann im Austausch mit den Journalisten. DE
Cornelia Schmidt-Liermann demostró interés en las condiciones de trabajo de los periodistas. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Austausch von Dateien über soziale Netzwerke
Compartir archivos en las redes sociales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch von Informationen zwischen MissionKit Entwicklungstools
para intercambiar información entre las herramientas de desarrollo del MissionKit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch von Informationen zwischen MissionKit Tools
Intercambiar información entre las herramientas de desarrollo del MissionKit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch aller Verschleißkomponenten, wie Magnetköpfe, Gummirollen etc.
Reemplazo de componentes desgastados como cabezas magnéticas, gomas etc.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Austausch des erforderlichen Ersatzteiles lt. Fehlerangabe
Reemplazo de las piezas necesarias según detección de fallos
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
den Austausch zwischen unterschiedlichen Kulturen fördern. ES
estimular el diálogo entre las distintas culturas. ES
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: EU Webseite
Verbreitung und Austausch von Ideen und Erfahrung ES
comunicar y compartir ideas y experiencia ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Dialog mit Dermatologen & Austausch auf Fachkongrressen
Recomendaciones activas de dermatólogos:
Sachgebiete: psychologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Skizzenbuch für den Austausch von visuellen Ideen.
Dibujos para compartir ideas visuales.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Healthcare Integration und Austausch von Gesundheitsdaten (HIE)
Integración de salud y HIEs
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Studieren in Deutschland und Akademischer Austausch DE
Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch sie nutzten die Gelegenheit zum Austausch: DE
Disfrutaron también de esta ocasión para filosofar: DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Programm zum Austausch des MacBook-Gehäuseunterteils MacBook
Programa de reemplazo de la carcasa inferior de la MacBook
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer beim Austausch in einer Kleingruppe (Foto:
Los participantes en un pequeño grupo para compartir sus pensamientos (Foto:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Austausch weiterer Ideen während der Konferenz :
Otras ideas compartidas en la conferencia:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Angenehmerer Austausch zwischen Arzt und Patient
Trato más equilibrado entre el médico y su paciente
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unser Geschäftsführer war Austausch mit Studenten.
Nuestro gerente general estaba compartiendo con los estudiantes.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forum Austausch über die Lösungen und Informationen
Foro Conversaciones sobre las soluciones e innovaciones
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Austausch von Videos, Bildern und Dateien ES
Compartición de vídeo, imágenes y archivos ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir treffen uns regelmäßig zum fachlichen Austausch. ES
Nos reunimos periódicamente para intercambiar ideas y experiencias. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Austausch mit Experten in unserer DevNet Community
Contacte con expertos de nuestra Comunidad DevNet
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zulassung zum Austausch von Bremskomponenten ECE R90:
Homologación de componentes de freno de repuesto según ECE R90:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Austausch über Forschung und Innovation sowie zwischen Wirtschaft und KMU.
– el contacto entre la investigación y la innovación y con la industria y las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch über Forschung und Innovation sowie zwischen Wirtschaft und KMU.
el contacto entre la investigación y la innovación y entre la industria y las PYME;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann lässt man den Austauscher mindestens zwei Stunden lang quellen.
Dejar en espera la resina durante, al menos 2 horas, para que se hinche.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Austausch reeller operativer und strategischer Leistungen zwischen den Unternehmen;
b) reparto entre empresas de servicios reales operativos y estratégicos;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Austausch oder die Instandsetzung beschädigter Fahrzeuge und Eisenbahnanlagen;
Reemplazo o reparación de las instalaciones ferroviarias y de material rodante dañadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch reeller operativer und strategischer Leistungen zwischen den Unternehmen;
b) reparto entre empresas de servicios reales operativos y estratégicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlen wird überdies ein Austausch der Prüfer alle sieben Jahre.
La Recomendación también recomienda una rotación de los auditores cada siete años.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen.
Se intercambiará a tal fin información complementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Risiko für Kinder mit Organtransplantationen durch Austausch gegen Generika
Asunto: La adopción de medicamentos genéricos puede poner en riesgo a niños transplantados
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch veralteter Ausrüstungen und Anwendungen bei Ablauf der festgelegten Lebensdauer
Sustituir los equipos y aplicaciones obsoletos, conforme a los criterios de vida activa definidos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benutze UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen
Intentar conectar al puerto UDP 137 para enviar y recibir datagramas UDP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NICHT IM AUSTAUSCH MIT ANDEREN DOXORUBICIN-HYDROCHLORID- FORMULIERUNGEN ANWENDEN.
NO INTERCAMBIAR CON OTRAS FORMULACIONES DE DOXORUBICINA CLORHIDRATO.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caelyx ist nicht im Austausch mit anderen Doxorubicinhydrochlorid-Formulierungen anzuwenden.
Caelyx no deberá utilizarse de manera intercambiable con otras formulaciones de doxorubicina clorhidrato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Austausch von Bankdaten mit den USA wird 2010 neu verhandelt
La UE renegociará en 2010 el acuerdo con EEUU sobre transferencia de datos bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht DI PIETRO - Austausch von Informationen aus dem Strafregister
Sesión solemne con el presidente de Ucrania, Víctor Yuschenko
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Informationen zwischen den Meldestellen der Mitgliedstaaten *
Cooperación entre las unidades de información financiera de los Estados miembros *
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senat ist zum Austausch von Meinungen da.
Para eso está el Senado, para tolerar la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an den Austausch, ich glaube an die Diskussion.
Estoy convencido que no debemos temer esa diversidad, sino respetarla como nuestra mayor riqueza. La democracia es el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attribute auf Zeitreihenebene ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Atributos en el ámbito de la serie temporal ( intercambiada usando el grupo FNS )
   Korpustyp: Allgemein
Attribute auf Zeitreihenebene ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
Atributos en el ámbito de las series temporales ( intercambiados usando el grupo FNS )
   Korpustyp: Allgemein