Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitglieder, die ihren Austritt nach dem 1. November bekanntgeben, sind für das folgende Haushaltsjahr beitragspflichtig.
Los miembros que comuniquen su retirada después del 1 de noviembre estarán sujetos al pago de las cuotas correspondientes al ejercicio financiero siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Austritt war möglich nach einer Änderung der Verträge, die von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
ES
Anlass für die Vermutung eines Austritts von fluorierten Treibhausgasen ist eine der nachstehend genannten Situationen:
Se considerará que existe una presunta fuga en una o varias de las siguientes situaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Vorschriften für den Fall eines etwaigen Austritts von Erdöl in die Umwelt ausreichen?
En opinión de la Comisión, ¿es esta normativa adecuada en caso de eventuales fugas de petróleo al medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Wurde ein Notfallplan für den Fall des Austritts oder des Verlusts von Kernbrennstoff erarbeitet?
¿Se ha desarrollado un plan de emergencia en caso de fuga o pérdida de combustible nuclear?
Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem vermuteten Austritt von fluorierten Treibhausgasen wird eine Dichtheitskontrolle mit einer direkten Methode gemäß Artikel 6 durchgeführt.
Toda presunta fuga de gases fluorados de efecto invernadero dará lugar a un examen para detectarla mediante un método directo con arreglo al artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Strahlungskontrollen, die angeblich wöchentlich durchgeführt werden, wurde der Austritt erst am 14. März 2008 — mehr als drei Monate später — entdeckt.
Los controles radiológicos que supuestamente deben realizarse semanalmente no detectaron dicha fuga hasta el 14 de marzo de 2008, más de tres meses después.
Korpustyp: EU DCEP
Enthalten die Berechnungen auch Werte für den Austritt von Methan aus Gaspipelines?
¿Se recogen los datos relativos a las fugas de metano de los gasoductos?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl laut Bekanntgabe der französischen Behörden kein Austritt von Radioaktivität zu befürchten ist, werden mehrfach Bedenken in Bezug auf die Sicherheit von Atomkraftwerken in der EU geäußert.
Aunque las autoridades francesas han manifestado que no existe peligro de fuga de radiactividad, surgen muchas preocupaciones sobre la seguridad de las centrales nucleares en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen.
Salvo que el fabricante proporcione un medio para diferenciar las fugas de diferentes líquidos, toda fuga de líquido se considerará de electrolito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Austritt wurde nach Beschwerden der Einwohner bereits 2004 festgestellt, und das Problem dauert bis heute an.
Los vecinos se quejan de que la fuga ya se descubrió en 2004 y de que el problema ha perdurado hasta la fecha.
Die Rechtmäßigkeit eines Austritts aus dem Eurowährungsgebiet ist indes eine offene Frage.
La legalidad sobre el abandono de la eurozona constituye también un interrogante.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrag ist kein spezielles Verfahren für den Austritt aus dem Euro-Währungsgebiet vorgesehen.
El Tratado no prevé ningún mecanismo específico para el abandono del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Austritt aus der WWU hätte selbstverständlich sowohl technische als auch politische Implikationen.
Naturalmente, el abandono de la UEM entrañaría problemas a un tiempo técnicos y políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einseitige Austritt eines Mitgliedstaates aus den Europäischen Gemeinschaften ist im Vertrag nicht vorgesehen.
En él no se prevé el abandono unilateral de la Comunidad Europea por parte de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus wird gefolgert, daß ein Austritt oder die Kündigung durch einen Mitgliedstaat grundsätzlich nicht in Betracht kommt.
De ello se deduce que un abandono o rescisión por parte de un Estado miembro no entra en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Folgen hätte ein Austritt eines der genannten Staaten aus der Eurozone für die Zukunft des Euro?
¿Qué consecuencias tendría para el futuro del euro el abandono de la eurozona por parte de alguno de los países citados?
Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Erträge spiegeln das am Markt empfundene Ausfallsrisiko oder das Risiko einer effektiven Abwertung im Zusammenhang mit einem Austritt aus dem Euro wider.
Esos rendimientos divergentes reflejan la percepción por parte de los mercados del riesgo de quiebra o de devaluación efectiva vinculada con el abandono del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Aussagen von Bäckström kann Schweden möglicherweise gezwungen werden, sich zwischen einer vollständigen Mitgliedschaft in der WWU und einem Austritt aus der EU zu entscheiden.
Según Bäckströom, Suecia se verá obligada a elegir entre la plena adhesión a la UEM o el abandono de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer Erklärung der Europäischen Zentralbank aus dem Jahr 2009 ist der Ausschluss eines Staates aus dem Eurowährungsgebiet zwar möglich, ein freiwilliger Austritt würde hingegen gegen EU-Recht verstoßen.
Según un pronunciamiento del Banco Central Europeo de 2009, la exclusión de la eurozona de un Estado miembro es posible, pero el abandono voluntario contraviene el Derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind in der Tat etwas in Sorge über die Frage, wie sich die Anden-Gemeinschaft weiter entwickeln wird. Der kürzlich erklärte Austritt von Venezuela hat hier Fragen aufgeworfen, die politisch und auch juristisch zu klären und zu beantworten sind.
En realidad nos preocupa la evolución futura de la Comunidad andina debido al reciente anuncio de abandono de la misma por parte de Venezuela, ya que plantea cuestiones que necesitan una explicación y una respuesta en el ámbito político y en el jurídico.
Die Genossenschaft wird bestimmt durch allgemeine Prinzipien und Normen wie des freiwilligen Beitritts und Austritts, Stimm und Wahlrecht für jedes Mitglied, Förderung der genossenschaftlichen Integration, der Bildung und des sozialen Wohlstands;
La cooperativa se rige por principios y normas universales como la libre adhesión, retiro voluntario, derecho de vos y un voto por asociado, fomento a la integración cooperativa, la educación y bienestar social;
Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Si no sale insulina después de cambiar la aguja, el OptiSet podría estar dañado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn an der Nadelspitze Insulin austritt, dann funktionieren Pen und Nadel einwandfrei.
Si la insulina sale a través del extremo de la aguja, la pluma y la aguja funcionan correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Cambie la aguja e inténtelo de nuevo. • Si no sale insulina después de cambiar la aguja, el OptiSet podría estar dañado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Nadel, und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr SoloStar möglicherweise defekt.
Cambie de aguja e inténtelo de nuevo. • Si no sale insulina después de cambiar la aguja, su SoloStar podría estar estropeado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Fisteln haben, aus denen Eiter austritt, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Informe a su médico si presenta fístulas de las que sale pus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn an der Nadelspitze Insulin austritt, funktionieren Pen und Nadel einwandfrei.
Si la insulina sale a través del extremo de la aguja, la pluma y la aguja funcionan correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechseln Sie die Nadel und versuchen Sie es erneut. ● Falls auch nach dem Wechseln der Nadel kein Insulin austritt, ist Ihr OptiSet möglicherweise defekt.
Cambie la aguja e inténtelo de nuevo. Si no sale insulina después de cambiar la aguja, su OptiSet podría estar dañado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Apparat funktioniert wie eine große, umgedrehte Kaffeemaschine, bei der sich oben ein Heizkessel befindet und im unteren Bereich Dampf austritt.
Dicho instrumento funciona como una gran cafetera, pero al revés, con el calentador colocado en la parte superior, mientras que el vapor sale por la parte de abajo.
Korpustyp: EU DCEP
austrittuna gota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzen Sie dies so lange fort, bis Liprolog von der Spitze der Nadel austritt.
Manténgalo así hasta que salga por la aguja unagota de Liprolog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie dies so lange fort, bis Liprolog Mix25 von der Spitze der Nadel austritt.
Manténgalo así hasta que salga por la aguja unagota de Liprolog Mix25.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie dies so lange fort, bis Liprolog BASAL von der Spitze der Nadel austritt.
Manténgalo así hasta que salga por la aguja unagota de Liprolog Basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie dies so lange fort, bis Humalog von der Spitze der Nadel austritt.
Manténgalo así hasta que salga por la aguja unagota de Humalog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie dies so lange fort, bis Humalog Mix25 von der Spitze der Nadel austritt.
Manténgalo así hasta que salga por la aguja unagota de Humalog Mix25.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie dies so lange fort, bis Humalog BASAL von der Spitze der Nadel austritt.
Manténgalo así hasta que salga por la aguja unagota de Humalog BASAL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertung der Gefährdung — ausgehend von den Umweltmerkmalen und der Verteilung und den Aktivitäten der über dem Speicherkomplex lebenden Bevölkerung sowie vom möglichen Verhalten und Verbleib von CO2, das über die auf Stufe 3.3.1 ermittelten potenziellen Leckagewege austritt;
Evaluación de la exposición — Se basará en las características del medio ambiente y en la distribución y actividades de la población que se asienta sobre el complejo de almacenamiento, así como en el comportamiento y el destino posibles de la fuga de CO2 de las vías de fuga potenciales identificadas en la etapa 3.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Bewertung der Gefährdung – ausgehend von den Umweltmerkmalen und der Verteilung der über dem Speicherkomplex lebenden Bevölkerung sowie vom möglichen Verhalten und Verbleib von CO 2 , das über die auf Stufe 3 ermittelten potenziellen Leckagewege austritt;
a) Evaluación de la exposición – Se basará en las características del medio ambiente y en la distribución de población que se asienta sobre el complejo de almacenamiento, así como en el comportamiento y el destino posibles de la fuga de CO 2 de las vías de fuga potenciales identificadas en la etapa 3.
Korpustyp: EU DCEP
Oder möchte sie, dass das Vereinigte Königreich möglichst bald aus der EU austritt und seinen Club-Beitrag von 1,5 Millionen £ pro Stunde mitnimmt?
¿O acaso está intentando que llegue cuanto antes el día en que el Reino Unido se aleje de la UE y deje de abonar su cuota de suscripción de 1,5 millones de libras por hora?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nur ein wenig Flüssigkeit austritt, zwischen dem Tankwagen und den Fässern, riskieren wir alle kontaminiert zu werden, und das ist es, wo unser Freund Jim in Spiel kommt.
Si algún líquido se escap…...entre el tanque y esos barrile…...nos arriesgamos a contaminarno…...y ahí es donde nuestro amigo Jim se vuelve de utilidad.
Korpustyp: Untertitel
austrittun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt, tritt eine Reflexion genau dann auf, wenn der Laserstrahl dort austritt, wo er eingetreten ist. Das kann auf verschiedene Weise geschehen:
Como se ha mencionado antes, las reflexiones ocurren cuando un rayo emerge en el mismo punto desde el que fue enviado. Esto puede ocurrir de varias maneras:
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen, bis venös klare Flüssigkeit (pink, transparent) austritt.
El lavado debe continuarse hasta obtener un flujo de salida venoso claro (rosa, transparente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abgase werden später in einem Filtersystem aufgefangen, die Asche und die austretenden Schadstoffe werden physikalisch und chemisch getrennt, so dass nur eine sehr geringe Schadstoffmenge in die Atmosphäre austritt.
El gas utilizado es después eliminado mediante un sistema de filtros, mientras que el polvo y las sustancias contaminantes que se desprenden se aíslan a través de un tratamiento físico y químico que garantiza la dispersión en la atmósfera de una cantidad mínima de elementos contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
austrittantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert von außen zugeführte Luft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Zwischenraum zwischen Feuerraum und Verkleidung zirkuliert die Raum- oder Außenluft, die durch die Basis eintritt, sich beim Kontakt mit den Wänden erwärmt und in den Wohnraum austritt.
En el intersticio entre el hogar y el revestimiento se hace circular aire ambiente o exterior que, al entrar desde la base, se calienta por el contacto con las paredes antes de introducirse en el ambiente doméstico.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
austrittaguja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5) Entfernen Sie die Kanülenschutzkappe und entfernen Sie sorgfältig die Luft aus der Kanüle, indem Sie die Spritze senkrecht nach oben halten und den Kolben leicht nach oben drücken, bis etwas Flüssigkeit aus der Kanülenspitze austritt.
(5) Saque el protector de la aguja y cuidadosamente saque el aire de la aguja, sujetando la jeringa verticalmente, y suavemente apriete el émbolo hacia arriba hasta que una gota de líquido aparezca en la punta de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5.
Si no sale no sale un goteo continuo de insulina de la punta de la aguja, repita los pasos 1 a 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird sichergestellt, dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt, wenn Sie den Dosierknopf drücken.
Confirma que la insulina sale por la punta de la aguja cuando se presiona el botón de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Spülung, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase (Blutungskontrolle) austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debida a irrigación, cierre defectuoso de los tejidos circundantes o hemostasia (control de la hemorragia) inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittfugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch schlimmer ist Quecksilber, das austritt, in Verbrennungsanlagen gelangt oder auf andere Weise verbreitet und in der Umwelt in leicht aufnehmbare Formen umgewandelt wird, die noch schädlicher für Mensch und Tier sind.
Aún más preocupantes son las fugas de mercurio, aquel mercurio que se filtra en las instalaciones de combustión o se libera de cualquier otro modo hasta adoptar en el medio ambiente formas de fácil absorción que resultan aún más perjudiciales para las personas y los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherzustellen, dass eine Falschbetankung des Fahrzeugs verhindert wird, dass beim Betanken kein Wasserstoff austritt und dass ein abnehmbares Wasserstoffspeichersystem sicher abgenommen werden kann.
Deberán adoptarse medidas para impedir el uso de combustible inadecuado para el vehículo y las fugas de hidrógeno durante el llenado y garantizar la retirada segura de un sistema de almacenamiento de hidrógeno extraíble.
Korpustyp: EU DGT-TM
austrittse produzcan fugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Prüfung werden als befriedigend angesehen, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
Se considerará que los resultados del ensayo son satisfactorios cuando no seproduzcanfugas de combustible del depósito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
Se considerará que los resultados del ensayo son satisfactorios cuando no seproduzcanfugas de carburante del depósito.
Korpustyp: EU DGT-TM
austrittcanaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Comfort Air® ermöglicht durch die zwei getrennt elektronisch einstellbaren Ventilatoren (bei Heizöfen) und die elektronische Steuereinheit, die bis zu zwei Kanalisierungen bedienen kann (bei Heizkaminen), eine genaue Kontrolle der Wärmeverteilung in den Räumen, in denen die Luft austritt IT
Gracias a los dos ventiladores independientes con regulación electrónica (en las estufas) y a la centralita electrónica que puede controlar hasta dos canalizaciones (en las chimeneas térmicas), Comfort Air® hace posible un control preciso de la difusión del calor entre las distintas habitaciones por las que se canaliza el aire
IT
Systeme dieser Klasse zeigen ein Leck oberhalb und unterhalb des Flüssigkeitsspiegels in doppelwandigen Systemen an mit der Möglichkeit, daß Leckanzeigeflüssigkeit in die Umwelt austritt (z.B. Flüssigkeitsüberwachungssysteme).
DE
Los sistemas de esta clase detectarán una fuga por encima o por debajo del nivel de líquido en un sistema de doble recubrimiento con posibilidad de detección de fugas del líquido que se escapa hacia el entorno (es decir, sistemas de monitorización de líquidos).
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
austrittaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfen Sie, ob an der Nadelspitze Insulin austritt.
Compruebe que la insulina aparece en el extremo de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittderramarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte dazu führen, dass Flüssigkeit austritt.
Si lo hace el líquido podría derramarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittla aguja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5.
Si no sale insulina de la punta de laaguja, repita los pasos 1 a 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittaparece aguja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eventuell müssen Sie den Sicherheitstest mehrmals wiederholen, bis Insulin austritt. ● Falls kein Insulin austritt, prüfen Sie, ob Luftblasen vorhanden sind, und wiederholen Sie den Sicherheitstest zwei weitere Male, um sie zu entfernen. ● Falls immer noch kein Insulin austritt, ist vielleicht die Nadel verstopft.
Es posible que tenga que realizar la prueba de seguridad varias veces antes de que se vea la insulina. Si no aparece insulina en el extremo de la aguja, compruebe si hay burbujas de aire y repita la prueba de seguridad dos veces más. Si aún no sale insulina, la aguja podría estar bloqueada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittha salido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn an der Nadelspitze Insulin austritt, dann funktionieren Pen und Nadel einwandfrei.
48 Si hasalido insulina a través del extremo de la aguja, la pluma y la aguja funcionan correctamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Entfernen der Durchstechflasche und des Aufsatzes von der Spritze wird gewährleistet, dass die Lösung bei der Injektion durch die Nadel austritt.
116 Separe el vial y el adaptador de la jeringa para que la solución pueda fluir adecuadamente cuando la inyecte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittderrame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermeiden Sie den Kontakt mit jeglichem Pulver, das aus einer beschädigten Kapsel austritt.
Evite el contacto con el polvo que se derrame de las cápsulas dañadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austrittretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Vorkehrungen würden für den Fall, dass ein Mitgliedstaat gemäß den Bestimmungen der neuen Verfassung aus der Europäischen Union austritt, für Staatsangehörige dieses Staates getroffen, die ihre EU-Bürgerschaft behalten möchten?
En caso de que un Estado miembro decida retirarse de la Unión Europea de conformidad con las disposiciones recogidas en la nueva Constitución, ¿qué medidas deberían adoptarse en relación con los nacionales de ese Estado que deseasen conservar la ciudadanía de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
austrittescorrentías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde bereits festgestellt, dass außerhalb der Anlage Sickerwasser austritt.
Se han detectado escorrentías de lixiviados fuera de las instalaciones.
Living/comedor con pequeña cocina y sillón cama matrimonial y acceso al jardín privado con pequeño solario, 1 habitación matrimonial con baño con ducha.
IT
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Farage, sind Sie gewillt, Artikel 9 des Vertrags anzuwenden und einfach einen Austritt aus der EU zu verlangen?
Señor Farage, ¿está dispuesto a aplicar el artículo 9 del Tratado para solicitar, simplemente, abandonar Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Störfälle, die Austritte aus den Atomreaktoren sind in den letzten Jahren mehr geworden und nicht weniger.
Los casos de averías, los escapes de los reactores nucleares han aumentado en los últimos años y no disminuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schon 1995 auf diese kritikwürdige Situation hingewiesen, als ich, nachdem ich mir bewußt geworden war, wie der Fonds funktionierte, gemeinsam mit anderen Kollegen meinen Austritt erklärte.
Ya denuncié esta situación rechazable en 1995, cuando, al darme cuenta de cómo funcionaba, me borré de ese fondo junto a otros diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode eignet sich auch für andere Expositionsarten (einschließlich Austritt von Chemikalien), ausgenommen für Akkumulationsvorgänge, die länger dauern als der Test.
También es útil para otros tipos de exposición (incluidos los vertidos de sustancias), salvo los procesos de acumulación que duren más que el período de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Zutat Kohlensäure enthält, gib diese einfach als „Top-up“ kurz vor dem Servieren hinzu, damit die Kohlensäure nicht schon vorher austritt.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
• Luftzirkulation ins Innere des Einsatzes zur Vermeidung einer Überhitzung • Austritt der Warmluft für die Heizung Ideal für die Verwertung alter offener Kamine, den Austausch von Holzbefeuerungs-Einsätzen oder die Fertigstellung von neuen Kaminen in kurzer Zeit.
• circulación del aire al interior del insertable para evitar sobrecalentamientos • emisiones de aire caliente para el calentamiento Ideal para recuperar viejas chimeneas abiertas, sustituir insertables de leña o construir en poco tiempo una chimenea nueva.