linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Austrocknung deshidratación 21
desecación 15 secado 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Austrocknung deshidratación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Austrocknung wurde Grundiert und mit Fassadenfarbe gestrichen.
Después de la deshidratación fue preparado y pintado con pintura exterior.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Dies wird helfen, Sie vor Austrocknung zu schützen.
Esto le va a ayudar a prevenir la deshidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund dieser Symptome kommt es sehr rasch zu Dehydratation (Austrocknung) und Anämie (Abnahme der roten Blutkörperchen). ES
Como resultado de estos síntomas los gatos pueden sufrir rápidamente deshidratación y anemia. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
sich nehmen, da eine zu geringe Flüssigkeitszufuhr zu Austrocknung und damit zu einem erhöhten Risiko von Nierenversagen führen kann.
líquidos sea suficiente ya que la deshidratación puede incrementar el riesgo de insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir verabschieden uns von übermäßiger Sonneneinstrahlung, Austrocknung, die hohen Temperaturen und wenig Schlaf. Faktoren die unsere Haut auf Dauer doch sehr strapazieren.
Nos despedimos de las largas exposiciones al sol, de la deshidratación, las altas temperaturas y la falta de sueño que tanto fatigan nuestra piel.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass Sie viel Wasser trinken, um eine Austrocknung zu vermeiden.
Es importante que beba abundante agua para evitar la deshidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedeckt bei drohender Gefahr, Verletzung, Ermüdung, Erschlaffung oder Austrocknung des Organismus im Krankheitsfall vom inneren Augenwinkel her das Katzenauge.
Nublado, la amenaza de peligro, lesiones, fatiga, debilidad o la deshidratación del organismo en casos de enfermedad desde el ángulo interior del ojo produce el ojo de gato.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Probenecid verhindert die Ansammlung von Cidofovir in den Nieren, die Kochsalzlösung beugt der Dehydration (Austrocknung) vor.
El probenecid se utiliza para evitar que el cidofovir se acumule en los riñones, y el suero salino para evitar la deshidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses traditionelle Verfahren fördert Austrocknung und Erhaltung der Stücke, und dazu beitragen, die charakteristische Farbe und Geschmack und Aroma zu erreichen entwickeln typischen Juviles Schinken.
Este proceso artesanal favorece la deshidratación y conservación de las piezas, además de contribuir a conseguir el color característico, y desarrollar el sabor y aroma típico de los Jamones de Juviles.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
sie sind durch Austrocknung übermäßig gewelkt;
que estén excesivamente arrugadas por deshidratación,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Austrocknung in der Verpackung .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Austrocknung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schützt die Haut vor Austrocknung
protege la piel del resecamiento
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
wirkt Austrocknung der Haut entgegen
contrarresta el resecamiento de la piel
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist Tiefseewasser, um eine Austrocknung zu vermeiden.
Esto es agua del fondo del mar para evitar la deshidratacion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gehungert, bis zum Punkt der Austrocknung.
Han pasado hambre hasta que se han disecado.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessert die Elastizität der Haut und verhindert Risse und Austrocknung. ES
Mejora la elasticidad y previene grietas y sequedad. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus droht bei der Vergabe von Krediten an Entwicklungsländer eine Austrocknung.
Por otra parte, se corre el riesgo de que se corte el flujo de crédito hacia los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie starben nicht wegen Diskriminierung oder mangelnder Chancengleichheit, sie starben an Austrocknung.
No murieron por discriminación o por falta de igualdad, murieron deshidratadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die feuchtigkeitsspendende Formulierung pflegt die Haut, schützt vor Austrocknung und macht sie geschmeidig weich.
Su fórmula hidratante cuida la piel, protege de la sequedad y le proporciona una suavidad aterciopelada.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es wirkt intensiv feuchtigkeitsspendend und verhindert Austrocknung, die Haut gewinnt an Elastizität.
Su efecto profundamente hidratante evita la sequedad de la piel, dándole elasticidad.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bleiben über ca. 30 Tage lebensfähig. Austrocknung ist für sie schädlich.
Estas son viables durante unos treinta días, pero la sequedad les perjudica.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch die Bebauung auf den Ländereien, wo der Strom einst stark war, führte zur Austrocknung.
Ibiza también tiene más carreteras y más edificios, muchos de los cuales se han construido sobre tierras que en su día tuvieron pequeños arroyos que conducían al río principal.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spendet intensiv und lang anhaltend Feuchtigkeit und schützt die Haut vor Austrocknung.
Hidrata intensa y duraderamente la piel, protegiéndola además del resecamiento.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Hierbei wird das Haus bis zur Fundamentunterkante freigelegt und einige Monate zur Austrocknung offengelassen.
Aquí, la casa está expuesta al borde inferior de la fundación y deja abierto un par de meses para secarse.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
In seinem Kampf für die Austrocknung des terroristischen Sumpfes hat Sisi echten Mut und Entschlossenheit bewiesen.
Sisi ha demostrado verdadero coraje y determinación en su lucha por desecar las ciénagas terroristas.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Besonders gravierend sind die indirekten Folgen durch Überschwemmungen, Austrocknung des Bodens, Missernten, Veränderungen der Fauna oder Flora sowie wetterbedingte Zerstörungen.
Son especialmente graves las consecuencias indirectas de las inundaciones, la desertización del suelo, las malas cosechas, las alteraciones de la fauna y la flora y los desastres meteorológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fußbodenheizungen können ein trockenes, warmes Luftpolster unter einem Flügel bilden und somit zu einer einseitigen Austrocknung des Resonanzbodens führen. DE
La calefacción de suelo radiante puede formar bolsas de aire seco y caliente bajo el piano y provocar que la caja de resonancia se reseque. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hochwirksame Knospenextrakte und ein pflanzlicher Antioxidantienkomplex regenerieren und revitalisieren die Haut. Diese wird intensiv vor Austrocknung und Umwelteinflüssen geschützt.
Eficaces extractos de brotes y un complejo antioxidante de origen vegetal regeneran y revitalizan la piel, protegiéndola de la sequedad y las influencias ambientales.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gesichtscreme schützt die Haut vor Austrocknung und negativen Umwelteinflüssen und beugt damit der vorzeitigen Faltenbildung vor. mehr erfahren
Protege la piel del resecamiento y de las influencias nocivas del medio ambiente, previniendo la formación prematura de arrugas.
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Feuchtigkeitsspendende Haarcreme enthält Mineralstoffe aus dem Toten Meer, die Vitamine E und B zum Schutz vor Austrocknung.
Crema hidratante para el cabello contiene minerales del Mar Muerto, vitaminas E y B para proteger y regenerar el cabello seco.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sorgfältig ausgewählte Anti-Oxidantien bieten leistungsstarken Schutz gegen Umwelteinflüsse, die die Austrocknung und Alterung der Haut zur Folge haben
los antioxidantes cuidadosamente seleccionados que aporta una potente protección contra los efectos de sequedad y envejecimiento del medio ambiente
Sachgebiete: informationstechnologie technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit fortschreitender Arbeitsdauer verwendet man zunehmend dunklere Farben, die ja nach Austrocknung des Papiers immer weniger verlaufen.
Con el tiempo de trabajo avanzado, se utiliza cada vez más pinturas más oscuras que después del secar del papel se mezclan siempre menos.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pflegen - Regenerierende Cremes zur Pflege nach der Arbeit, die die Haut gesund, weich und geschmeidig halten und vor Austrocknung schützen.
Cuidado: cremas para después del trabajo que ayudan a tener una piel sana al mantenerla suave y evitar la sequedad.
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Pflegeöl naturaLinplus dringt tief in die Holzporen ein und schützt das Parkett vor Verschmutzung und Austrocknung.
El aceite protector naturaLinplus penetra profundamente en los poros de la madera y protege el parquet contra la suciedad y la sequedad.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme hilft dabei, die Haut zu beruhigen und vor Austrocknung zu bewahren. ES
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V contribuye a aliviar la piel y a combatir la sequedad. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Der Steinbruch wird die Grundwasserschicht beeinträchtigen und die Austrocknung oder Verschmutzung der Wasservorräte zur Folge haben, aus denen die Gemeinde bis hin zum Meer versorgt wird.
El acuífero se verá perjudicado y el agua de la que se sirve la comunidad, hasta su desembocadura en el mar, se secará o se verá contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbeutung der Wasservorkommen des Gebiets hat innerhalb einiger weniger Jahre zur Austrocknung des im Laufe von Hunderttausenden von Jahren im Untergrund des Parks gebildeten Torfes geführt.
En unos pocos años, la explotación de los recursos hídricos de la zona ha provocado que se secara la turba del subsuelo del parque que había tardado cientos de miles de años en formarse.
   Korpustyp: EU DCEP
contagiosum, Papillome der Haut, Reaktionen an der Applikationsstelle wie Hautausschlag, Schmerz, Parästhesie, Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Ödeme und sich verschlechterndes Krankheitsbild.
(eccema herpético), molusco contagioso, papiloma cutáneo, trastornos en la zona de aplicación, tales como, erupción, dolor, parestesia, descamación, sequedad, edema, y empeoramiento de las lesiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gilt weiter, europäische Gemeinschaftsinitiativen und eine gezielte Projektförderung auch und gerade im Rahmen der Agenda 2000 durchzuführen und nicht die finanzielle und personelle Austrocknung der Projekte voranzutreiben.
En el futuro es necesario también hacer realidad iniciativas comunitarias europeas y el fomento específico de programas precisamente en el marco de la Agenda 2000 y no impulsar la amortización financiera y de personal de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund der entsprechenden Rechtsetzungsinitiativen soll die Austrocknung der Finanzquellen des Terrorismus stehen, und einige der Vorschläge in unserem Programm beziehen sich auf diese Herausforderung.
En cuanto a la acción legislativa, convendría dar prioridad a la lucha contra las fuentes de financiación del terrorismo, y varias de las propuestas incluidas en nuestro programa abordan este desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vom Europäischen Rat gewünscht, bin ich in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission dabei, eine Strategie zu Austrocknung der Finanzquellen des Terrorismus zu entwickeln.
Como lo solicitara el Consejo Europeo, estoy desarrollando en conjunto con la Comisión Europea una estrategia para acabar con el financiamiento de los terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reaktionen im Bereich der Anwendungsstelle wie Hautausschlag, Schmerzen, Kribbeln, leichte Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Schwellung und eine Verschlechterung der Symptome des Ekzems.
Reacciones en el lugar de aplicación tales como erupción, dolor, sensación de pinchazo, ligera descamación de la piel, sequedad, hinchazón y empeoramiento de los síntomas del eccema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Regierungen und Zentralbanken reagieren auf schlechte Bilanzen und die Austrocknung am Kreditsektor, um schwere Schäden außerhalb des Finanzsektors in ihren jeweiligen Ökonomien zu begrenzen.
Los gobiernos y los bancos centrales están respondiendo a los balances averiados y a los bloqueos crediticios en un intento por limitar el perjuicio a sus economías fuera del sector financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das auf natürlichen Inhaltsstoffen basierende Pflegeöl naturaLin dringt nach dem Auftragen tief in die Holzporen ein und schützt das Parkett vor Verschmutzungen und Austrocknung.
Los ingredientes naturales que sirven de base al aceite naturaLin penetran profundamente en los poros de la madera y protegen el parquet contra la suciedad y la sequedad.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Mit Nanoe™ Nanowassertröpfchen bilden zusammen mit dem natürlichen Talg auf der Haut eine Membran, um die Austrocknung der Haut zu verhindern.
Con nanoe™ nanoe™ hidrata el sebo de la piel para prevenir la pérdida de hidratación.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
für eine pralle, jünger wirkende Haut ohne Linien Wirken Umwelteinflüssen entgegen, die für die Austrocknung und Alterung der Haut verantwortlich sind
suavizan las expresiones faciales para prevenir nuevas arrugas y líneas de expresión protege las células madre epidérmicas para contribuir a que la piel actúe de forma más joven
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DasTraubenkernöl wirkt außerdem sehr effektiv, wenn es auf das Kopfhaar aufgetragen wird. Es gibt der Kopfhaut wieder Feuchtigkeit und verhindert so ihre Austrocknung.
El aceite de pepitas de uva es muy eficaz aplicado sobre el cabello para hidratarlo y evitar las puntas abiertas y la degeneración del cabello seco y quebradizo.
Sachgebiete: foto gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine vollständige Aufladung erhöht die Batterielebensdauer und -ladekapazität. Der Laderegler maximiert die Solarenergiezufuhr zur Batterie und verhindert die Austrocknung der Batterie.
La carga completa incrementará la vida útil de la batería y la capacidad de almacenamiento El controlador maximizará la cantidad de energía solar hacia la batería y evitará que la misma se seque.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Austrocknung der öffentlichen Finanzen Europas als Resultat der wichtigen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Rückgang des Wachstums infolge der Finanzkrise zu kontrollieren, hat bedeutende öffentliche Defizite geschaffen, mit denen wild spekuliert wird.
El agotamiento de las finanzas públicas como resultado del compromiso crucial de los Estados miembros con el control de la caída del crecimiento tras la crisis financiera ha creado déficits públicos significativos propensos a sufrir una especulación frenética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sklavenhandel mit Frauen ist in ganz Europa in vollem Gange, Einwanderer werden, eingepfercht im Kofferraum von Bussen oder in Containern, über die Grenzen der EU gebracht und laufen Gefahr, einen qualvollen Tod durch Austrocknung oder Erstickung zu sterben.
La trata de blancas tiene lugar en toda Europa, se hacina a inmigrantes en maleteros de autobuses y en contenedores para pasar las fronteras de la UE. Son personas que corren el riesgo de morir muy cruelmente a causa de la sed o de la falta de oxígeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taten sprechen lauter als Worte, und die Taten auf transatlantischer Ebene erfolgten rasch und bestimmt - z.B. in Form gemeinsamer Anstrengungen zur Austrocknung der Finanzquellen terroristischer Organisationen -, selbst wenn wir deutliche Meinungsunterschiede im Hinblick auf den Irak hatten.
Las acciones dicen más que las palabras, y las acciones a este nivel han sido rápidas y decisivas (por ejemplo, las iniciativas conjuntas destinadas a eliminar las vías de financiamiento de los terroristas ), a pesar de haber tenido fuertes diferencias acerca de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Satin Hair 7 Haartrockner mit einzigartigem IONTEC wurde speziell entwickelt, um Austrocknung und Schädigung der Haare zu vermeiden. Im Vergleich zu Geräten ohne IONTEC verbessert er sogar den Feuchtigkeitsgehalt Ihres Haares während des Trocknens.
El secador Satin-Hair 7 de Braun con su exclusiva tecnología IONTEC está específicamente diseñado para prevenir la sequedad y el daño, e incluso mejora el nivel de hidratación de tu cabello al secarlo en comparación con otros utensilios de cabello sin IONTEC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Positive Wirkung der Nanoe™-Technologie experimentell nachgewiesen Die positive Wirkung umfasst unter anderem die Inaktivierung von Viren und Bakterien, Hemmung des Wachstums von Schimmelpilzen und Allergenen sowie eine geringere Austrocknung von Haut und Haaren.
Beneficios, comprobados experimentalmente, de las partículas de agua atomizada electrostáticamente, nanoe™ Dichos beneficios van, desde la inhibición de virus y bacterias y la reducción de pesticidas residuales, a la supresión de mohos y alérgenos, y la hidratación del pelo y la piel.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Schließlich war es auch die Intensivlandwirtschaft und die Verwendung von Dünger und Pflanzenschutzmitteln über Jahrzehnte hinweg, die zu einer alarmierenden Verschlechterung der Natur und der Ökosysteme geführt haben, wobei die Feuchtgebiete dabei in besonders hohem Maße betroffen sind – durch Austrocknung und durch Verschmutzung.
Por último, la agricultura intensiva y el uso de fertilizantes y productos fitosanitarios durante décadas han conducido a una degradación alarmante de la naturaleza y los ecosistemas, entre los que los humedales pagan un tributo especialmente alto debido a las obras de drenaje y a la contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP