linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausverkauf liquidación 16
rebaja 14 .

Verwendungsbeispiele

Ausverkauf liquidación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlussfolgerung: soziale Reformen ja, sozialer Ausverkauf nein.
Conclusión, reformas sociales, sí, liquidación social, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulden werden zur Entschuldigung um Griechenlands Ausverkauf zu pushen.
La deuda se convierte en la excusa para empujar a Grecia a su liquidación.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet einen Ausverkauf der Zukunft vor allem für die jungen Generationen.
Eso significa una liquidación del futuro, sobre todo, de cara a las nuevas generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie wär's mit: Das Geschäft wäre abgebrannt…sie hätten den Ausverkauf nach dem Brand verpasst?
- Qué tal si les hablas del almacén incediado, se perdieron la liquidación por incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns an diesem neuen Ausverkauf nicht beteiligen und werden auch weiterhin die Idee eines neuen gemeinwohlorientierten Dienstes in Europa verteidigen.
No queremos participar en esta nueva liquidación y continuaremos defendiendo la idea de un nuevo servicio público europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilt der Ausverkauf nur für Kleider oder für noch etwas?
¿Sólo hay descuentos en ropa, o también en otras cosas? Es una liquidación general.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet also kein Ausverkauf des Dienstes und seiner Qualität statt.
Por lo tanto, esto no supone hacer una liquidación del servicio y de su calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wehre mich aber auf das Entschiedenste gegen den Ausverkauf der Beitrittsbedingungen, dem das Parlament heute durch seine Empfehlung zugestimmt hat.
Sin embargo, me opongo firmemente a la liquidación de condiciones para la adhesión que el Parlamento ha acordado hoy a través de su recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft ein Potenzial für „Entflechtungen“ und das „Ausschlachten von Unternehmen“, die zum Ausverkauf und zur Zerstörung historischer Archive führen.
Se favorecen así posibles «escisiones» futuras y «desmantelamientos de activos», con la consiguiente liquidación o destrucción de archivos históricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen ist auch klar, dass die Umstrukturierungen und der Ausverkauf des öffentlichen Sektors nicht ihnen zugute kommt, sondern das Großkapital stärkt und seine Profite steigert.
También conocen que las reestructuraciones y la liquidación del sector público no se realizan en su beneficio, sino para reforzar el gran capital y para aumentar su madurez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausverkauf

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Dressman ist Ausverkauf.
Hay una oferta en Dressmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft hat Ausverkauf.
Hay saldos en una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert der Ausverkauf?
¿Cómo funcionan las ventas en la Shop?
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sogar die Prostituierten hatten Ausverkauf.
Hasta las prostitutas estaban en oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war im Ausverkauf.
Pero estaba en venta.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ausverkauf der Vorräte
Válido hasta que se acaban las reservas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Es ist wie ein japanischer Ausverkauf.
Es como un Best Buy japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausverkauf von Tieren nach Nordkorea
Asunto: Animales vendidos a Corea del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausverkauf der Demokratie in Weißrußland
Asunto: Desmantelamiento de la democracia en Belarús
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Ausverkauf von Toilettenartikeln.
Están haciendo una venta de artículos de aseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Ausverkauf in der Bettenabteilung.
¿Por qué no hace una oferta de camas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht mal im Ausverkauf.
Ni siquiera estaba de oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten die Fargo-Produzenten einen Ausverkauf?
¿Han puesto un rastro los de Fargo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausverkauf des Viertels hat sich verschärft. DE
La puesta en venta de la zona se ha intensificado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der WWF will einen drohenden Ausverkauf verhindern.
Seis iconos de la naturaleza, una grave amenaza
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hab sie wahrscheinlich irgendwo im Ausverkauf gesehen.
yo he visto que lo venden en algún sitio..
   Korpustyp: Untertitel
Schulden der Schulden wegen bedeuten den Ausverkauf der Zukunft.
Contraer una deuda para afrontar una deuda significa echar nuestro futuro por la borda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtiste aber war der Ausverkauf eines ganzen Landes…
Pero, mas importante aun, tras vender un país enter…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es im Einkaufszentrum im Ausverkauf bekommen.
Lo compró en unos saldos del centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Inventur machen, damit wir den Ausverkauf starten können?
¿Puedes hacer el inventario para que hagamos la venta de pasillo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme hier nicht vor sechs weg, wir haben Ausverkauf.
No salgo hasta las 6:00, y estamos varados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaufhaus wird verkauft, und die machen einen Ausverkauf.
Venden la tienda y hacen ofertas.
   Korpustyp: Untertitel
Explosiver Worms-Ausverkauf diese Woche im PlayStation Store
Hoy empiezan los descuentos previos al E3 en PlayStation Store
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die schönen Brioni-Krawatten gibt's nie im Ausverkauf.
Nunca ponga los lazos de Niza Brioni a la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allen möglichen Tricks wurde nicht nur der Ausverkauf diverser Grundstücke vorangetrieben, sondern auch Spekulationssteuer umgangen.
Se han servido de todas las argucias posibles para efectuar ventas de diversos terrenos y aprovecharse de impuestos especulativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei denke ich an den Ausverkauf der Obst- und Gemüsezüchter sowie an die Interessen Südeuropas.
Pienso en los arboricultores y horticultores a los que se ha sacrificado, así como en los intereses de la Europa del sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würde und die Selbstbestimmung des Menschen werden zum Ausverkauf feilgeboten.
La dignidad y la autodeterminación de las personas serán puestos a la venta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen wir hier, Ausverkauf im großen Umfang zu fördern, wie er derzeit in einigen Mittelmeergebieten stattfindet?
¿Queremos favorecer aquí también el gran acaparamiento que se está produciendo ya en algunas zonas del Mediterráneo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns gegen den Ausverkauf des öffentlichen Reichtums zugunsten des Großkapitals.
Nos oponemos a la venta de la riqueza pública en beneficio de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keinen Ausverkauf unserer Abschlusszeugnisse und Qualifikationen für Berufe zur See betreiben.
No malvendamos nuestros títulos y nuestras cualificaciones de los oficios del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit ist in der Tat ein Schwerpunkt, nicht jedoch der Ausverkauf von Demokratie und bürgerlichen Freiheiten.
Sin duda, la seguridad es una prioridad, pero no a cambio del sacrificio de la democracia y las libertades civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Schulden um der Schulden willen macht, betreibt einen Ausverkauf der Zukunft.
Quienquiera que incurra en deudas por amor a las mismas está dilapidando el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Basisaktien.
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con las acciones subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaig bestehender obligatorischer Übernahmeangebote und/oder Verdrängungs- und „Ausverkaufs“-Vorschriften in Bezug auf die Wertpapiere.
Indicación de la existencia de cualquier oferta obligatoria de adquisición y/o normas de retirada y recompra obligatoria en relación con los valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Stunde…der Weihnachtsbau…Ausverkauf bei Macy's, ein Nickerchen mache…
Dos horas hace terminó la venta de árboles de Navidad de Macy.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen wie der IWF und die Welthandelsorganisation (WTO…spielten eine führende Rolle im Ausverkauf ganzer Staaten.
Instituciones tales como el FMI y la Organización Mundial de Comerci…...jugaron un rol de conducción en el remate de países enteros.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Öffentliche Meinung präpariert ist für den Ausverkauf…fehlt nur noch eine Sache:
Tras preparar a la opinión publica para el remate, la única pieza restante es el mecanismo para realizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fängt der Ausverkauf mal an, kommen die Männer zu mehr Geld, als sie ausgeben können.
Cuando empecemos a tener llenos, los hombres tendrán más dinero que ideas para gastarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher steht also ein Ausverkauf oder das Finden von Industrie-Sponsoren gar nicht zur Debatte.
Por lo tanto, no es una cuestión de vender comercialmente o buscar financiación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil sie im Ausverkauf ist, sondern um zu sagen, was sie mir bedeutet.
No es que esté a la venta, pero quisiera que sepa hasta qué punto la quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ureinwohner fordern ein Ende des Ausverkaufs ihrer Ressourcen und ihres Wissens. IT
Los pueblos indígenas piden el fin de la salvaje explotación de sus recursos y conocimientos tradicionales. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer argumentiert, dass Selbstmordattentäter verständlichen Groll hegen, hat selbst den Ausverkauf seiner Freiheit besiegelt.
Quienes sostienen que los atacantes suicidas expresan rencores entendibles traicionaron su libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es grassiert die Angst vor Spekulanten und Leuten, die den stückweisen Ausverkauf des Landes betreiben.
El temor a los especuladores, a personas que quieren vender Polonia pedazo por pedazo, es rampante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschlimmert wurde die Situation noch dadurch, dass der Ausverkauf von Staatseigentum mit massiven Kreditaufnahmen einher ging.
Peor todavía, la venta de los activos del Estado estuvo acompañada por un enorme endeudamiento externo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut geführte Privatunternehmen wurden mehr oder weniger gezwungen, ihren eigenen Ausverkauf an staatliche Unternehmen zu betreiben.
Las empresas privadas bien administradas se vieron en mayor o menor medida obligadas a vender sus activos a empresas dominadas por el Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausverkauf der Wassernetze von Athen und Thessalonik…... begann während der Simitis-Regierung, als die Netze noch öffentlich liefen.
El remate de la red de agua de Atenas y Tesalónic…...comenzó durante el gobierno de Simitis, cuando las redes se hicieron publicas.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt sie die Einschätzung, wonach Griechenlands Wirtschaftspolitik von einem Ausverkauf öffentlichen Eigentums an die Privatwirtschaft geleitet ist?
¿Comparte la afirmación de que «la verdadera apuesta de la economía griega es la privatización total del patrimonio del Estado»?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl geht es nicht um den Ausverkauf des gesellschaftlichen Vermögens, sondern um dessen Anpassung, Modernisierung und Stetigkeit.
No se trata, sin embargo, de malbaratar el patrimonio social, sino de adaptarlo, modernizarlo y conferirle un carácter permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrzehntelang hatten wir ein Debakel bei der Fischerei wegen des Ausverkaufs an Spanien durch die letzte Regierung.
Hemos tenido un desastre que ha durado decenios por culpa de la capitulación del Gobierno anterior ante España en relación con la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hatten wir jedoch ein weiteres von New Labour verursachtes Debakel bei dem Ausverkauf hinsichtlich des Fraga-Berichts.
Pero recientemente hemos tenido otro con la capitulación de este nuevo Partido Laborista ante el informe Fraga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich die zunehmende Not, die Ausplünderung der Naturressourcen, die Versuche zur Begrenzung und zum Ausverkauf der nationalen Industrien.
Quiero referirme al aumento de la miseria, al saqueo de los recursos naturales, a los intentos de contener y de liquidar las producciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen feststellen, dass die Antikrisenmaßnahmen unwirksam sind, da sie zu einem Ausverkauf der sozialen Rechte führen.
Y ha de reconocerse que las medidas anticrisis son ineficaces porque diluyen los derechos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Ausverkauf der europäischen Landwirte wirklich zulassen würden, dann wären die südamerikanischen Rinderbarone die eigentlichen Gewinner.
Si permitimos la ruina de los agricultores europeos, los verdaderos beneficiados serán los barones sudamericanos del ganado vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Nachgiebigkeit hat nämlich gewisse Grenzen, und wir werden uns nicht für einen unbegrenzten Ausverkauf, für eine völlige Kapitulation hergeben.
Porque hay un límite más allá del cual no puede entenderse ninguna concesión, ningún descuento, ninguna capitulación por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun rächt sich aber auch der Ausverkauf unserer öffentlichen Betriebe, die zu einem katastrophal mangelhaften öffentlichen Nahverkehrsnetz geführt haben.
La venta de nuestras empresas públicas, que ha determinado la formación de una red de transporte público rápido desastrosamente deficiente, también se está tomando la revancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens jedoch - und da gibt es einen Zusammenhang - bestehen konkrete Bedenken wegen des Ausverkaufs der Landwirtschaft in der Europäischen Union.
Pero en segundo lugar -y van unidas- existe auténtica preocupación en lo referente al agotamiento de la agricultura en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche ausdrücklich von Ausverkauf angesichts dessen, was in den Bereichen Verkehr, Post oder auch Telekommunikation gemacht wurde.
Me refiero a un baratillo a semejanza de lo que se hizo en los sectores del transporte, del servicio de correos o incluso de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Organspende nicht freiwillig ist, sind wir alle theoretisch potenzielle Opfer dieses Ausverkaufs des menschlichen Körpers.
Si la donación de órganos no es gratuita, todos somos, en teoría, víctimas potenciales de este asalto generalizado contra el cuerpo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegensätzlichen Auffassungen der Staats- und Regierungschefs verhinderten zu diesem Zeitpunkt den vollständigen Ausverkauf des Energiesektors an das Privatkapital.
Las oposiciones surgidas entre ellos han entorpecido, en estas fases, que la energía se venda en saldos al capital privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Welt weiterhin dem Abgrund näherte, feierten die Banker diesen "Ausverkauf", den sie selbst kreiert haben.
A medida que el mundo resbaló en la depresión más profunda, los banqueros celebraron el fuego venta que habían creado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Kambodscha, Laos und Indien sei die Lage vieler indigener Völker wegen des Ausverkaufs ihres Landes dramatisch. IT
La situación no cambio en lo sustancial en Camboya, Laos e India. IT
Sachgebiete: militaer politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Damals wurden Gorbatschows Perestroika und Glasnost von sowjetischen Hardlinern als Ausverkauf des kommunistischen Russland an den kapitalistischen Westen gesehen.
En ese entonces, las políticas de Gorbachev de perestroika y glasnost eran vistas por los soviéticos de línea dura como una traición a la Rusia comunista, en beneficio del Occidente capitalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Thaksins Gegner betrachten den Verkauf dieser Vermögenswerte an ein ausländisches Staatsunternehmen als Ausverkauf der wirtschaftlichen Souveränität Thailands.
Para los opositores de Thaksin, la venta de esos bienes a una compañía extranjera propiedad de un gobierno extranjero equivalía a poner en riesgo la soberanía económica de Tailandia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Arbeitgeber, die Banken und die Regierung. Wir werden eine Barriere gegen den Ausverkauf unserer Rechte errichten.
la patronal, la banca y el gobierno, una dinámica imparable que levante una barrera contra las tentaciones de convertir los derechos de todos en moneda de cambio de nadie.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während des Ausverkaufs kann man interessante Souvenirs, sowie Süßigkeiten und Gebäck kaufen, derer Duft man kaum widerstehen kann.
En ellas se puede comprar interesantes recuerdos, gollerías y cochura casera que está para chuparse los dedos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Einführung ist der Euro von seinem Höchststand sogar weiter heruntergefallen als der Nasdaq beim High-Tech-Ausverkauf vor einigen Monaten.
Desde que entró al mercado, el euro ha caido incluso más que el Nasdaq durante la venta de acciones de alta tecnología que se dio hace unos meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wurde der Verdacht geäußert, dass sich die EU auf diesem Wege mehr Kompetenzen zuschanzen und die Voraussetzungen für einen Ausverkauf von Wasser schaffen möchte.
Ahora se ha expresado la sospecha de que la UE desea obtener más competencias en este ámbito y crear las condiciones para la venta de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir keinen rechtlichen Anspruch auf Verzugszinsen haben, wenn wir hierzu keine Rechtsvorschriften erlassen, wird es bei den kleinen Unternehmen in der Europäischen Union zum Ausverkauf kommen.
Si no existe un derecho legal a percibir intereses de demora, si no hacemos avanzar la legislación en esta materia, estaremos haciendo un flaco favor a nuestras pequeñas empresas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Zeit wird zeigen, ob die Veränderungen am Text kosmetischer Natur sind oder ein Ausverkauf der grundlegenden bürgerlichen und Marktwerte Europas.
Solo el tiempo dirá si los cambios en el texto son cosméticos o un ataque en toda regla a los valores fundamentales cívicos y de mercado de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte der Entscheidung der Staaten überlassen bleiben, mit welchen Prioritäten und unter Einhaltung welcher Wertgrenzen sie gegen die Gefahr eines künstlerischen Ausverkaufs vorgehen.
Los Estados deben poder decidir las prioridades y los baremos que desean aplicar para luchar contra el peligro de la subasta de sus bienes artísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Märkte geht mit dem Eindringen des privaten Sektors in die öffentlichen Dienstleistungen und dem Ausverkauf des Volksvermögens einher.
La ampliación del mercado va de la mano de la penetración del sector privado en los servicios públicos y de la venta del patrimonio de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer leiden im Vorfeld der Integration unter den verheerenden politischen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Privatisierungen und des Ausverkaufs ihrer Volkswirtschaften an das ausländische Kapital.
Estos trabajadores, ya desde la antecámara de su adhesión están viviendo las consecuencias políticas, sociales y económicas desastrosas de las privatizaciones y de la entrega de su economía al capital extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausverkauf von Küste und Hinterland muss verhindert werden, und ein sinnvoller Ausbau von Tourismus und das sparsame Nutzen von Land sind angesagt.
Hay que evitar el saldo de la costa y el interior y poner en el orden del día el desarrollo sensato del turismo y el uso prudente del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in der vorangegangenen Wahlperiode noch nicht da, in der der Ausverkauf der öffentlichen Leistungen der Daseinsvorsorge im französischen Sinne stattfand.
Yo no participé en la anterior legislatura, que contempló el gran baratillo de la noción de servicio público "a la francesa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen die Liberalisierung und Privatisierung des Telekommunikationsmarktes grundlegend ab, die in einer Verschlechterung der Dienstleistungsstandards und einem Ausverkauf der Basiswerte enden wird.
Estamos radicalmente en contra de la liberalización y la privatización de los mercados de telecomunicaciones que resultan en un empeoramiento de las condiciones de los servicios y en la venta de los activos de las organizaciones de base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht ein Augenmaß dafür, wie wir im Sport Wirtschaft, Transparenz, Ausverkauf der Vereine und Lizenzvergaben miteinander vereinbaren können, wie dies Ivo Belet gerade unterstrichen hat.
Tenemos que hallar un delicado equilibrio entre los aspectos económicos del deporte, la transparencia, la venta de clubes y el régimen de licencias, como acaba de hacer hincapié el señor Belet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuausgabe der Richtlinie umfasst den Ausverkauf der Häfen an den Privatsektor, zusammen mit dem gesamten Spektrum der Hafendienstleistungen: Löschen und Laden, Stauen und Lagern.
La nueva versión de la directiva incluye malvender puertos al sector privado junto con todos los servicios portuarios: carga y descarga, estibación y almacenaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Ausverkauf unserer sozialen Ziele betreiben, die Teil der Agenda des Binnenmarktes sind, Teil der Ziele von Lissabon, sind wir für immer verloren.
Si vendemos nuestra agenda social, que forma parte de la agenda del mercado interior, que es parte de la agenda de Lisboa, la habremos perdido para siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Not-Ausverkauf eines ganzen Landes, geplant im Westen und durchgeführt von russischen Oligarchen, er konnte nicht stattfinden ohne die demokratischen Rechte zu beschneiden.
La venta de un país, planeada en occidente e implementada por oligarcas rusos no podría haber tenido lugar sin coartar las libertades democráticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde die Firma zum Ausverkauf für die nähere Zukunft…es sei denn etwas drastisches passiert, dass die Situation verändert.
Parece que esta empresa se venderá en un futuro inmediat…a menos que suceda algo que cambie drásticamente la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
No se trata de un rescate, sino de una recompra: una recompra, por insistencia de la UE, a los titulares de obligaciones -superiores, inferiores, garantizados, sin garantizar- de cualquier tipo, categoría y clase de titular, mientras que los contribuyentes irlandeses asumen una deuda intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entlassenen Richter und Staatsanwälte hatten sich auch gegen die Entführung und die Inhaftierung von Pakistanern in den verschiedenen Folterlagern vom Typ Guantanamo sowie gegen den Ausverkauf der Reichtümer des Landes eingesetzt.
Los jueces expulsados se habían opuesto en particular a los secuestros y a las detenciones de sus compatriotas en diferentes infiernos del tipo Guantánamo, así como a la venta de las riquezas del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tage wurden zu Wochen. In einem Februar war Not am Mann beim halbjährlichen Ausverkauf anlässlich Lincolns Geburtstag. Man bat mich, in der Abteilung für Mütter unter dreizehn auszuhelfen.
Los días se hicieron semanas. una vez, en Febrero, estaban saturados de trabaj…durante las ventas semianuales del aniversario de Lincol…y me pidieron que ayudara en la Maternidad Infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine palästinensische Regierung der nationalen Einheit würde eine Einigung nicht verhindern, aus dem einfachen Grund, dass die Gemäßigten, die derzeit mit Israel verhandeln, in jedem Fall eine Regelung anstreben müssen, die die Extremisten nicht als verräterischen Ausverkauf abstempeln könnten.
Un gobierno de unidad nacional palestina no impediría un acuerdo, por la simple razón de que los moderados que ahora están negociando con Israel deben esforzarse, en cualquier caso, para lograr un acuerdo que los extremistas no puedan calificar de traición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge auf zu prüfen, inwieweit die mit dem Beitritt zur EU verbundenen sozialen Folgen wie wachsende Arbeitslosigkeit und Ausverkauf der wirtschaftlichen Substanz den nationalistischen Stimmungen Vorschub geleistet haben;
Pide a la Comisión que, en cuanto guardiana de los Tratados, examine en qué medida han impulsado el fervor nacionalista las repercusiones sociales de la adhesión a la UE como el creciente desempleo y la venta del entramado económico;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir widersetzen uns diesem, in Zeiten der Erweiterung besonders gefährlichen Exportversuch, denn er dient voll und ganz der Politik der 'Infrastruktur über alles' und resultiert aus einer antiquierten Auffassung von Umwelt, die als im Ausverkauf angebotener Gebrauchsgegenstand betrachtet wird.
Nos opondremos a este intento de exportar este producto italiano, que es especialmente arriesgado en el período de ampliación, porque sirve directamente a la política de supeditar todo a la infraestructura y se basa en un anticuado concepto de que el medio ambiente es una mercancía de usar y tirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat dies nicht sicherstellt, werden die europäischen Bürger sich weiterhin Sorgen um die Qualität ihrer Erwerbstätigkeit machen und den Ausverkauf ihrer Rechte befürchten, und diese Ängste nagen am Fundament Europas.
A menos que así lo haga el Consejo, seguirá presidiendo a unos ciudadanos que temen por la calidad de su vida laboral y temen la carrera hasta el fondo, y esos temores están socavando el corazón de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich habe ich im Hinblick auf das Mittelmeer sehr bedauert, daß die Kommission im Zusammenhang mit den Schwertfischen meines Erachtens eine vollständige Niederlage erlitten hat. In diesem Bereich gab es einen vollständigen Ausverkauf.
Por último, he lamento profundamente que, en lo relativo al Mediterráneo, la Comisión haya sufrido, a mi entender, una total derrota en el tema del pez espada; en ese ámbito, las existencias se han agotado por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer offenkundiger, dass die so genannte europäische Verfassung nur als Feigenblatt dient, um den Bürgern zu kaschieren, was in der EU vor sich geht und wie der Ausverkauf ihrer Interessen betrieben wird.
Cada vez es más evidente que la llamada Constitución Europea no es más que una fachada para ocultar a los ciudadanos lo que pasa en la UE y cómo se juega con sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Neuankömmlingen keine nachhaltigen protektionistischen Maßnahmen zugestehen, können sie sich weder gegen den Ausverkauf von Grund und Boden sowie von Unternehmen an die Bewohner wirtschaftlich starker Länder noch gegen Einfuhren aus solchen Ländern schützen.
Si no consentimos que los nuevos Estados miembros se amparen en una sólida protección no podrán defenderse contra la venta de tierras y empresas a habitantes de países más fuertes desde el punto de vista económico y contra las importaciones de dichos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich nicht dafür eingesetzt, die für den Unionsbürger so wichtige soziale Dimension der Union zu schützen, damit ihr Ausverkauf dann mit der Schaffung einer riesigen Freihandelszone durch die Hintertür erfolgt.
No he estado luchando por proteger una dimensión social de la Unión, vital para los europeos de a pie, para que ahora se venda por la puerta trasera creando una inmensa zona de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausverkauf der öffentlichen Unternehmen und ihres Reichtums an das Großkapital, die Abschaffung aller sozialistischen Errungenschaften und jeglichen sozialistischen Eigentums, die Einschränkung ihrer souveränen Rechte usw. sind der Preis, den die Völker der Beitrittsländer zahlen und weiterhin zahlen werden.
La venta de empresas públicas y su patrimonio a grandes corporaciones, la abolición de todos los éxitos y la titularidad socialistas, la restricción de sus derechos de soberanía, etcétera, son el precio que los ciudadanos de los países candidatos están pagando y seguirán pagando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberale und Demokraten betrachten mit Sorge die Richtung, die der Rat in einigen Politikbereichen eingeschlagen hat: Der Versuch, die Amerikaner beim Ausverkauf von Menschenrechtsstandards zu unterbieten, wäre eine Verletzung der Würde, die sich die Völker Europas so hart erkämpft haben.
Los liberales y demócratas contemplan con preocupación el enfoque de algunas políticas del Consejo: batir a los Estados Unidos en una subasta a la baja de las normas sobre derechos humanos constituiría una afrenta a la dignidad por la que los europeos han luchado con tanto denuedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist ein Projekt für Preisstabilität und gesenkte Inflationsraten für die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und für sanierte Staatsfinanzen, damit endlich Schluß gemacht wird, und zwar überall mit dem budgetpolitischen Ausverkauf unserer Zukunft.
El euro es un proyecto de estabilidad de precios y de tasas de inflación reducidas, de aumento de la competitividad y de unas finanzas estatales saneadas para que por fin se acabe en todos los lugares con la venta político presupuestaria de nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tage wurden zu Wochen. In einem Februar war Not am Mann beim halbjahrlichen Ausverkauf anlasslich Lincolns Geburtstag. Man bat mich, in der Abteilung fur Mutter unter dreizehn auszuhelfen.
Los días se hicieron semanas. una vez, en Febrero, estaban saturados de trabaj…durante las ventas semianuales del aniversario de Lincol…y me pidieron que ayudara en la Maternidad Infantil.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tatsache, dass die Zahl der unverkauften Fahrzeuge tatsächlich erst nach Ablauf der Frist feststehen kann und dass eine bestimmte Zeit für den Ausverkauf der Bestände vorgesehen ist, erscheint eine Frist von 30 Tagen eher angemessen.
Considerando que sólo al finalizar el plazo establecido se podrá conocer la cantidad de vehículos que han quedado sin vender y que se ha previsto un plazo limitado para liquidar las existencias, el plazo de 30 días parece más adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich erging es Willy Brandt zwei Jahrzehnte später, als man ihm mit seiner Ostpolitik vorwarf, den Ausverkauf an die Kommunisten zu betreiben und damit die europäische und atlantische Verankerung Westdeutschlands zu gefährden, die zu diesem Zeitpunkt bereits allgemein akzeptiert war.
De manera similar, cuando el Canciller Brandt lanzó su Ostpolitik dos décadas más tarde, recibió numerosas acusaciones de estar vendiéndose a los comunistas y poniendo en peligro el destino europeo y atlántico de Alemania Occidental, que para ese entonces ya era aceptado mayoritariamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruben Quesnel, der in Paraguays für den Schutz indigener Rechte verantwortlich war, wurde nun zu sechs Jahren Haft verurteilt, nachdem er des Ausverkaufes indigenen Landes für schuldig befunden wurde. DE
El hombre responsable de proteger los derechos indígenas en Paraguay fue sentenciado a 6 años de cárcel después de ser hallado culpable por vender tierra indígena. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von dem bedauerlichen Ausverkauf der Tiere sind diese letztlich dem Tod geweiht — nicht nur wegen der kritischen Bedingungen im Zoologischen Garten von Pjöngjang, in den sie gebracht werden, sondern auch, weil sie in einer natürlichen Umgebung, die nicht ihre eigene ist, nicht überleben können.
Aparte del carácter deplorable de la venta de dichos animales, estos últimos están abocados a una muerte cierta, no solo a causa de las condiciones críticas del parque zoológico de Pyongyang, al cual serán confiados, sino, asimismo, debido a la imposibilidad de sobrevivir en un entorno natural que no es el suyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission das Vorgehen der Universität Leeds, die einen Vortrag des deutschen Politologen Matthias Küntzel über das Hitlersche Vermächtnis eines islamischen Antisemitismus im Nahen Osten aufgrund muslimischer Proteste abgesagt hat und damit den Ausverkauf der Freiheit der Wissenschaft betreibt, und welche Bemerkungen hat sie deswegen an die Regierung des Vereinigten Königreichs gerichtet?
¿Qué opina la Comisión y qué comentarios ha hecho al Gobierno del Reino Unido en relación con la actuación de la Universidad de Leeds dirigida a acabar con la libertad de cátedra al cancelar una charla del politólogo alemán Matthias Kintzel sobre el legado hitleriano del antisemitismo islámico en Oriente Próximo a causa de las protestas musulmanas?
   Korpustyp: EU DCEP