linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswahlgrundlage marco 9

Verwendungsbeispiele

Auswahlgrundlage marco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein aussagekräftiges Register stellt eine grundlegende Auswahlgrundlage dar.
Un registro válido proporciona un marco básico para el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
De dicho marco se extraerá una muestra probabilística estratificada de empresas, representativa a escala nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende eines jeden Zyklus steht eine Auswahlgrundlage für die Statistikproduzenten in den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Al final de cada ciclo estará disponible un marco de población para los recopiladores de estadísticas en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler aufgrund von Abweichungen zwischen der Auswahlgrundlage und der Zielpopulation sowie den Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifikationen),
Errores debidos a discrepancias entre el marco de muestreo y la población y subpoblaciones diana (exceso de cobertura, defecto de cobertura, errores de clasificación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen in der Auswahlgrundlage,
número de empresas del marco de muestreo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensregister, auf die in der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 2008 zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für Unternehmensregister für statistische Zwecke und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2186/93 des Rates Bezug genommen wird, werden als Hauptquelle für die Auswahlgrundlage herangezogen.
Los registros de empresas contemplados en el Reglamento (CE) no 177/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 2008, que establece un marco común para los registros de empresas utilizados con fines estadísticos, serán la fuente principal del marco de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen gemäß der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler, insbesondere in der Auswahlgrundlage.
El resultado de contar el número de empresas, con arreglo a la definición del Reglamento (CEE) no 696/93 del Consejo, inscritas para la población en cuestión en el registro mercantil corregido de errores, en especial errores de marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der örtlichen Einheiten gemäß der Definition in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 des Rates, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler, insbesondere in der Auswahlgrundlage.
El resultado de contar el número de unidades locales, con arreglo a la definición del Reglamento (CEE) no 696/93 del Consejo, inscritas para la población en cuestión en el registro mercantil corregido de errores, en especial errores de marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Aktualisierung der Auswahlgrundlage für die Betriebsstrukturerhebungen 2013 und 2016 gewähren die Mitgliedstaaten den für die Betriebsstrukturerhebungen zuständigen einzelstaatlichen Stellen Zugang zu Informationen über landwirtschaftliche Betriebe in den auf ihrem Staatsgebiet geführten Verwaltungsregistern.
Para actualizar el marco de muestreo de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones de 2013 y 2016, los Estados miembros facilitarán a las autoridades nacionales responsables de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones acceso a la información sobre las explotaciones agrícolas contenida en los expedientes administrativos compilados en su territorio nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auswahlgrundlage"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Untererfassung“ liegt vor, wenn Einheiten irrtümlich nicht in der Auswahlgrundlage enthalten sind.
El defecto de cobertura se refiere a las unidades no incluidas en el muestreo por error.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unit-Response-Quote ist das Verhältnis der Zahl der Auskunftgeber innerhalb der Auswahlgrundlage zur Zahl der an die ausgewählte Gesamtheit versandten Fragebogen.
La tasa de respuesta total (por unidad) es la relación entre el número de respuestas en el ámbito de la encuesta y el número de cuestionarios enviados a la población seleccionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Item-Response-Quote für eine Variable ist das Verhältnis der Zahl der verfügbaren Daten zur Zahl der verfügbaren und fehlenden Daten (gleich der Zahl der Auskunftgeber in der Auswahlgrundlage).
La tasa de respuesta parcial (por variable) para una variable determinada es la relación entre el número de datos disponibles y el número de datos disponibles y ausentes (igual al número de respuestas en el ámbito de la encuesta).
   Korpustyp: EU DGT-TM