linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswahlmöglichkeit opción 101

Verwendungsbeispiele

Auswahlmöglichkeit opción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzelbenutzer, Teams und Unternehmen haben ab sofort mehr Auswahlmöglichkeiten als je zuvor
Las personas, los equipos y las empresas tienen más opciones que nunca
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solange dies nicht als Entschuldigung dafür benutzt wird, die Auswahlmöglichkeiten der Verbraucher außer Kraft zu setzen.
Siempre y cuando esto no se emplee como excusa para invalidar las opciones del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simons Auswahlmöglichkeiten waren einfach:
Las opciones de Simon eran simples:
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Layout für die Anzeige der Auswahlmöglichkeiten ändern.
Seleccione Cambiar el diseño para la visualización de las opciones.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Hervorgehoben werden sollte auch, wie wichtig es ist, am Markt eine Auswahlmöglichkeit und ein gewisses Maß an Wettbewerb für die Verbraucher zu erhalten.
Deberíamos mencionar también la importancia de mantener un nivel de opciones y competencia en el mercado para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach weil unsere Auswahlmöglichkeiten für das Abhalten einer Konferenz, eines Meetings oder eines besonderen Ereignisses unbegrenzt und unerreicht sind.
Simplemente porque las opciones son muchas y nadie más puede ofrecer tantas cuando de organizar una conferencia, reunión o evento especial se trata.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und eine echte Auswahlmöglichkeit setzt europaweiten Wahlkampf durch alle Parteien voraus.
Y las opciones reales exigen campañas electorales en toda Europa por todos los partidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Take away Flugplan Take away-Flugplan Nutzen Sie die viefältigen Auswahlmöglichkeiten und stellen Sie sich Ihren persönlichen PDF Flugplan zusammen.
Horario de vuelos para llevar Aproveche las múltiples opciones de selección y configure su propio horario de vuelos en formato PDF.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir sollten stärker über Profile und Portfolios, die erwähnte Vielfalt der Entwicklung sowie mangelnde Auswahlmöglichkeiten sprechen.
Hay una falta de debate sobre el perfil y las carteras y esta diversidad de antecedentes, y una falta de opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der gesuchte Dienst oben nicht aufgeführt ist, besuchen Sie unsere Hilfe, in der Sie weitere Auswahlmöglichkeiten haben.
Si no encuentras lo que buscas en la lista anterior, accede al Centro de ayuda para ver otras opciones.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auswahlmöglichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auswahlmöglichkeit zwischen zahlreichen europäischen Weinen verschiedenen Ursprungs.
interés de poder seleccionar entre una enorme variedad de vinos comunitarios de origen diverso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können diese Auswahlmöglichkeit nicht einschränken.
Los Estados miembros no podrán limitar tal libertad de elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Im Menü Kommunikation die Auswahlmöglichkeit Trennen anwählen. DE
Î Seleccione Desconectar en el menú Comunicación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Auswahlmöglichkeit besteht darin, daß wir bewußte Entscheidungen treffen können.
Y esta misma pregunta es aplicable también a las sustancias alimentarias sometidas a radiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Im Menü Datei die Auswahlmöglichkeit Aktuelle Einstellungen sichern anwählen. DE
Î Seleccione Grabar ajustes actuales en el menú Archivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
 Im Menü Datei die Auswahlmöglichkeit Gespeicherte Einstellungen laden anwählen. DE
Î Seleccione Cargar ajustes grabados en el menú Archivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werte auslesen Im Menü Kommunikation die Auswahlmöglichkeit Einstellungen lesen anwählen. DE
Leer ajustes Seleccione Leer ajustes en el menú Comunicación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Richtlinie 2004/24/EG — traditionelle pflanzliche Arzneimittel und Auswahlmöglichkeit des Verbrauchers
Asunto: Directiva 2004/24/CE — Medicamentos tradicionales a base de plantas y la libertad de elección del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher wollen eine Auswahl treffen können, und diese Auswahlmöglichkeit muss ihnen geboten werden.
Los consumidores quieren ser capaces de elegir, y tenemos que ofrecerles esa posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind deine Auswahlmöglichkeite…ein Prozess mit Öffentlicher Teilnahme, gefolgt von einer langen Freiheitsstrafe.
Esto es a lo que te enfrenta…Un juicio con la publicidad que conlleva, Seguido de una larga sentencia de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine echte Auswahlmöglichkeit setzt europaweiten Wahlkampf durch alle Parteien voraus.
Y las opciones reales exigen campañas electorales en toda Europa por todos los partidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werte auf den Regler übertragen Im Menü Kommunikation die Auswahlmöglichkeit Einstellungen schreiben anwählen. DE
Copiar datos al regulador Seleccione Escribir ajustes en el menú Comunicación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Modelle plus zusätzliche Auswahlmöglichkeit mikro/makro bieten vielfältige Einsatzmöglichkeiten im Labor DE
Amplia variedad de opciones para distintos laboratorios gracias a sus 3 modelos DE
Sachgebiete: technik informatik biologie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Öffnen des Programms befindet sich unter dem Menüpunkt „Hilfe“ die Auswahlmöglichkeit „Free Download“.
Tras abrir el programa, haz clic en el menú “Ayuda” y selecciona “Descarga gratuita”.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie den ersten Schritt, um fälschlicherweise ausgewählte Bilder zu entfernen… oder als bequeme Auswahlmöglichkeit.
Utilice el primer paso para corregir los errores en la selecció…o a veces simplemente como la forma más cómoda para realizar la selección.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Rider hatten keine große Auswahlmöglichkeit , was ihre Line oder Tricks anging.
Los riders tenían pocas opciones para marcar la diferencia con sus líneas o trucos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der Benachrichtigungs-, Auswahlmöglichkeits- und Zugriffsrichtlinien basiert auf der Zusammenarbeit von salesforce.com und unseren Kunden.
El cumplimiento con los principios de notificaciones, selección y acceso se basan en la cooperación entre salesforce.com y sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeit übertragen Um die Systemzeit des Rechners auf den Regler zu übertragen, im Menü Kommunikation die Auswahlmöglichkeit Zeit setzen anwählen. DE
Importar la hora Para importar la hora del ordenador al regulador, seleccione Importar la hora actual en el menú Comunicación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hotelzimmerfenster sind mit friedlicher, ruhiger Landschaft überflutet. Sie haben die Auswahlmöglichkeit zwischen Resortblick oder Blick auf den Atlantischen Ozean.
Las ventanas de las habitaciones están inundadas de paz, en un escenario de calma con vistas a el Resort del hotel o al océano Atlántico.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um sicherzustellen, dass die Einführung eines solchen Verfahrens wirksam bewertet und seine Auswirkung sorgfältig geprüft wird, sollte die Auswahlmöglichkeit der Mitgliedstaaten
A fin de garantizar que la introducción del citado mecanismo pueda evaluarse de manera efectiva y que su incidencia sea objeto de un minucioso seguimiento, resulta oportuno que se limiten las posibilidades de elección de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Auswahlliste können Sie eine passende Auflösung wählen. Abhängig von Ihrem Monitor, kann es sich dabei auch nur um eine Auswahlmöglichkeit handeln.
Esta selección desplegable le permite selección una resolución adecuada. Dependiendo de su monitor, solo podrá tener una selección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
E. in der Erwägung, dass die EPG Unternehmen neben nationalen Gesellschaftsformen eine zusätzliche und freiwillige Auswahlmöglichkeit bietet, wie sich Unternehmen verfassen können,
E. Considerando que, junto a las formas de sociedad previstas en cada país, la SPE ofrece a las empresas una posibilidad añadida de libre elección voluntaria de la forma en que deseen constituirse,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Auswahlmöglichkeit, die uns schon wiederholt gute Dienste erwiesen hat, wird vom Rat und offensichtlich jetzt auch vom Haushaltsausschuß mit dem Begriff "kreative Buchführung" abgetan.
Por lo visto, el Consejo y al parecer también la Comisión de Presupuestos rechazan esta posibilidad de elección, que ha demostrado rendirnos buenos servicios en diversas ocasiones, calificándola de «contabilidad creativa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorgehoben werden sollte auch, wie wichtig es ist, am Markt eine Auswahlmöglichkeit und ein gewisses Maß an Wettbewerb für die Verbraucher zu erhalten.
Deberíamos mencionar también la importancia de mantener un nivel de opciones y competencia en el mercado para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder private Gläubiger, der sich einer solchen Auswahlmöglichkeit gegenübersehe, würde diejenige vorziehen, mit der er im Zuge der Beitreibung der rückständigen Forderungen ein möglichst gutes Ergebnis erziele.
Cualquier acreedor privado que se enfrentara a estas opciones habría preferido la que maximiza la recuperación de la deuda pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Einführung eines solchen Verfahrens wirksam bewertet und seine Auswirkung sorgfältig geprüft wird, sollte die Auswahlmöglichkeit der Mitgliedstaaten eingeschränkt werden.
A fin de garantizar que la introducción del citado mecanismo pueda evaluarse de manera efectiva y que su incidencia sea objeto de un minucioso seguimiento, resulta oportuno que se limiten las posibilidades de elección de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor„ Beim Start kein Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten, aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten.
Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar ', pero quiere volver a verlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obwohl die Regelungen in diesen Gesetzen und Rahmenbedingungen sehr unterschiedlich sind, haben sie einige Themen wie Benachrichtigung, Auswahlmöglichkeit, Zugriff und Sicherheit gemeinsam:
Aunque los requisitos de estas normativas y marcos son muy diferentes, tratan sobre temas comunes, como notificaciones, selección, acceso o seguridad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Enteignung der privaten Renteneinlagen durch den Staat einen Verstoß gegen das Recht auf Eigentum darstellt, da der Gesetzgeber den Mitgliedern der privaten Rentenkassen keine echte Auswahlmöglichkeit lässt? —
¿vulnera el derecho a la propiedad la expropiación por parte del Estado de las inversiones en las cajas privadas de pensión en la medida en que el legislador no ofrece una posibilidad real de elección a los miembros de las cajas privadas de pensión? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Bestimmungen über die Koexistenz, die den Anbau von genetisch veränderten Kulturen neben konventionellen Kulturen ermöglichen und damit einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer echten Auswahlmöglichkeit für die Verbraucher darstellen.
Acogemos con satisfacción las normas sobre la coexistencia, que, al permitir los cultivos modificados genéticamente junto a los cultivos convencionales, constituyen un paso más para convertir en realidad el derecho de elección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Einführung eines solchen Verfahrens wirksam bewertet und seine Auswirkung sorgfältig geprüft wird, sollte die Auswahlmöglichkeit der Mitgliedstaaten auf Gegenstände und Dienstleistungen auf dieser im Voraus festgelegten Liste eingeschränkt werden.
A fin de garantizar que la introducción del citado mecanismo pueda evaluarse de manera efectiva y que su incidencia sea objeto de un minucioso seguimiento, resulta oportuno que se limiten las posibilidades de elección de los Estados miembros a bienes y servicios de la lista predefinida .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass es bei den Wahlen zum Europaparlament um etwas gehen muss, wenn das Interesse der Wähler geweckt werden soll, d.h. es muss dabei eine echte Auswahlmöglichkeit geben.
El problema es que las elecciones del Parlamento deben tratarse de algo para que los electores se interesen, lo que significa que deben implicar opciones reales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem Sie angegeben haben, dass Sie per Telefonrechnung zahlen möchten (eine Auswahlmöglichkeit im Kassenbereich des Online-Kasinos), wird der Online-Kasino-Betreiber mit Ihrem Telefonanbieter Kontakt aufnehmen, der dann Ihr Konto belastet.
Una vez que el jugador indica que quiere pagar con factura telefónica (una de las opcionesdel menúde depósitos del sitio), el operador del casino online se contacta con el operador de su compañía telefónica, que es el encargado de debitar de su cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens liegt es daher im öffentlichen Interesse, Stellen zur Regulierung dieser Aktivität einzurichten, und zwar vor allem deshalb, weil ja bekanntlich das Ergebnis dieser Tätigkeit bereits einen maßgebenden Einfluss auf die Rechtmäßigkeit und Auswahlmöglichkeit bestimmter Finanzanlagen für bestimmte Anlagearten hat, die die Bürger nutzen.
En mi opinión, es por tanto de interés general establecer organismos que regulen la calificación crediticia, sobre todo porque, como todos sabemos, el resultado de esta actividad ya ha repercutido decisivamente en la legitimidad y la elegibilidad de algunos activos financieros para distintos tipos de aplicaciones que utiliza el público en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBM wird wesentliche Open-Source- und Branchenwerkzeuge und Software auf z Systems-Großrechnern verfügbar machen, um Kunden mehr Auswahlmöglichkeit und Flexibilität für ihre hybriden-Cloud-Lösungen zur Verfügung zustellen. Zu den Werkzeugen gehören Apache Spark, Node.js, MongoDB, MariaDB, PostgreSQL, Chef und Docker.
· Profundiza la habilitación de software libre – IBM habilitará software y herramientas abiertas y de industria, entre otros, Apache Spark, Node.js, MongoDB, MariaDB, PostgreSQL, Chef y Docker sobre servidores IBM z Systems, para dar a los clientes más opciones y flexibilidad para implementaciones de nube híbrida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Werbepartner sind und Ihr eigener Anzeigenservername als Auswahlmöglichkeit im Dropdownmenü zur Verfügung steht, ist es ebenfalls möglich, diese Auswahl dem VAST-Server rechtzeitig zuzuordnen. Außerdem können Sie auswählen, ob Sie entweder die HTML- oder die Flash-Version oder beide Versionen verwenden möchten.
Si usted es un socio publicitario y tiene su propio nombre de servidor de anuncios como selección en la lista desplegable, con el tiempo también se podrá asociar esta selección con el servidor VAST y podrá optar por utilizar la versión HTML, la Flash o ambas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite