Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Hervorgehoben werden sollte auch, wie wichtig es ist, am Markt eine Auswahlmöglichkeit und ein gewisses Maß an Wettbewerb für die Verbraucher zu erhalten.
Deberíamos mencionar también la importancia de mantener un nivel de opciones y competencia en el mercado para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach weil unsere Auswahlmöglichkeiten für das Abhalten einer Konferenz, eines Meetings oder eines besonderen Ereignisses unbegrenzt und unerreicht sind.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der Benachrichtigungs-, Auswahlmöglichkeits- und Zugriffsrichtlinien basiert auf der Zusammenarbeit von salesforce.com und unseren Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Hotelzimmerfenster sind mit friedlicher, ruhiger Landschaft überflutet. Sie haben die Auswahlmöglichkeit zwischen Resortblick oder Blick auf den Atlantischen Ozean.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um sicherzustellen, dass die Einführung eines solchen Verfahrens wirksam bewertet und seine Auswirkung sorgfältig geprüft wird, sollte die Auswahlmöglichkeit der Mitgliedstaaten
A fin de garantizar que la introducción del citado mecanismo pueda evaluarse de manera efectiva y que su incidencia sea objeto de un minucioso seguimiento, resulta oportuno que se limiten las posibilidades de elección de los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Auswahlliste können Sie eine passende Auflösung wählen. Abhängig von Ihrem Monitor, kann es sich dabei auch nur um eine Auswahlmöglichkeit handeln.
Esta selección desplegable le permite selección una resolución adecuada. Dependiendo de su monitor, solo podrá tener una selección.
E. in der Erwägung, dass die EPG Unternehmen neben nationalen Gesellschaftsformen eine zusätzliche und freiwillige Auswahlmöglichkeit bietet, wie sich Unternehmen verfassen können,
E. Considerando que, junto a las formas de sociedad previstas en cada país, la SPE ofrece a las empresas una posibilidad añadida de libre elección voluntaria de la forma en que deseen constituirse,
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Auswahlmöglichkeit, die uns schon wiederholt gute Dienste erwiesen hat, wird vom Rat und offensichtlich jetzt auch vom Haushaltsausschuß mit dem Begriff "kreative Buchführung" abgetan.
Por lo visto, el Consejo y al parecer también la Comisión de Presupuestos rechazan esta posibilidad de elección, que ha demostrado rendirnos buenos servicios en diversas ocasiones, calificándola de «contabilidad creativa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorgehoben werden sollte auch, wie wichtig es ist, am Markt eine Auswahlmöglichkeit und ein gewisses Maß an Wettbewerb für die Verbraucher zu erhalten.
Deberíamos mencionar también la importancia de mantener un nivel de opciones y competencia en el mercado para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder private Gläubiger, der sich einer solchen Auswahlmöglichkeit gegenübersehe, würde diejenige vorziehen, mit der er im Zuge der Beitreibung der rückständigen Forderungen ein möglichst gutes Ergebnis erziele.
Cualquier acreedor privado que se enfrentara a estas opciones habría preferido la que maximiza la recuperación de la deuda pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Einführung eines solchen Verfahrens wirksam bewertet und seine Auswirkung sorgfältig geprüft wird, sollte die Auswahlmöglichkeit der Mitgliedstaaten eingeschränkt werden.
A fin de garantizar que la introducción del citado mecanismo pueda evaluarse de manera efectiva y que su incidencia sea objeto de un minucioso seguimiento, resulta oportuno que se limiten las posibilidades de elección de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor„ Beim Start kein Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten, aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten.
Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar ', pero quiere volver a verlo.
Obwohl die Regelungen in diesen Gesetzen und Rahmenbedingungen sehr unterschiedlich sind, haben sie einige Themen wie Benachrichtigung, Auswahlmöglichkeit, Zugriff und Sicherheit gemeinsam:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Enteignung der privaten Renteneinlagen durch den Staat einen Verstoß gegen das Recht auf Eigentum darstellt, da der Gesetzgeber den Mitgliedern der privaten Rentenkassen keine echte Auswahlmöglichkeit lässt? —
¿vulnera el derecho a la propiedad la expropiación por parte del Estado de las inversiones en las cajas privadas de pensión en la medida en que el legislador no ofrece una posibilidad real de elección a los miembros de las cajas privadas de pensión? —
Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen die Bestimmungen über die Koexistenz, die den Anbau von genetisch veränderten Kulturen neben konventionellen Kulturen ermöglichen und damit einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer echten Auswahlmöglichkeit für die Verbraucher darstellen.
Acogemos con satisfacción las normas sobre la coexistencia, que, al permitir los cultivos modificados genéticamente junto a los cultivos convencionales, constituyen un paso más para convertir en realidad el derecho de elección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Einführung eines solchen Verfahrens wirksam bewertet und seine Auswirkung sorgfältig geprüft wird, sollte die Auswahlmöglichkeit der Mitgliedstaaten auf Gegenstände und Dienstleistungen auf dieser im Voraus festgelegten Liste eingeschränkt werden.
A fin de garantizar que la introducción del citado mecanismo pueda evaluarse de manera efectiva y que su incidencia sea objeto de un minucioso seguimiento, resulta oportuno que se limiten las posibilidades de elección de los Estados miembros a bienes y servicios de la lista predefinida .
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, dass es bei den Wahlen zum Europaparlament um etwas gehen muss, wenn das Interesse der Wähler geweckt werden soll, d.h. es muss dabei eine echte Auswahlmöglichkeit geben.
El problema es que las elecciones del Parlamento deben tratarse de algo para que los electores se interesen, lo que significa que deben implicar opciones reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem Sie angegeben haben, dass Sie per Telefonrechnung zahlen möchten (eine Auswahlmöglichkeit im Kassenbereich des Online-Kasinos), wird der Online-Kasino-Betreiber mit Ihrem Telefonanbieter Kontakt aufnehmen, der dann Ihr Konto belastet.
Una vez que el jugador indica que quiere pagar con factura telefónica (una de las opcionesdel menúde depósitos del sitio), el operador del casino online se contacta con el operador de su compañía telefónica, que es el encargado de debitar de su cuenta.
Meines Erachtens liegt es daher im öffentlichen Interesse, Stellen zur Regulierung dieser Aktivität einzurichten, und zwar vor allem deshalb, weil ja bekanntlich das Ergebnis dieser Tätigkeit bereits einen maßgebenden Einfluss auf die Rechtmäßigkeit und Auswahlmöglichkeit bestimmter Finanzanlagen für bestimmte Anlagearten hat, die die Bürger nutzen.
En mi opinión, es por tanto de interés general establecer organismos que regulen la calificación crediticia, sobre todo porque, como todos sabemos, el resultado de esta actividad ya ha repercutido decisivamente en la legitimidad y la elegibilidad de algunos activos financieros para distintos tipos de aplicaciones que utiliza el público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBM wird wesentliche Open-Source- und Branchenwerkzeuge und Software auf z Systems-Großrechnern verfügbar machen, um Kunden mehr Auswahlmöglichkeit und Flexibilität für ihre hybriden-Cloud-Lösungen zur Verfügung zustellen. Zu den Werkzeugen gehören Apache Spark, Node.js, MongoDB, MariaDB, PostgreSQL, Chef und Docker.
· Profundiza la habilitación de software libre – IBM habilitará software y herramientas abiertas y de industria, entre otros, Apache Spark, Node.js, MongoDB, MariaDB, PostgreSQL, Chef y Docker sobre servidores IBM z Systems, para dar a los clientes más opciones y flexibilidad para implementaciones de nube híbrida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Werbepartner sind und Ihr eigener Anzeigenservername als Auswahlmöglichkeit im Dropdownmenü zur Verfügung steht, ist es ebenfalls möglich, diese Auswahl dem VAST-Server rechtzeitig zuzuordnen. Außerdem können Sie auswählen, ob Sie entweder die HTML- oder die Flash-Version oder beide Versionen verwenden möchten.
Si usted es un socio publicitario y tiene su propio nombre de servidor de anuncios como selección en la lista desplegable, con el tiempo también se podrá asociar esta selección con el servidor VAST y podrá optar por utilizar la versión HTML, la Flash o ambas.