Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die Teilnahme an einem Auswahlverfahren für einen Arbeitsplatz bei der Europäischen Union ist für viele der erste unmittelbare Kontakt mit den Einrichtungen der Gemeinschaft.
Participar en oposiciones de la Unión Europea es para mucha gente su primer acercamiento a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich werden von den Verwaltungen, die Auswahlverfahren organisieren oder von den Ausbildungseinrichtungen Gleichstellungen angeboten.
EUR
Auswahlverfahren aufgrund von Befähigungsnachweisen
.
.
Modal title
...
Auswahlverfahren in den Schwerpunktbereichen
.
Modal title
...
Bekanntmachung des allgemeinen Auswahlverfahrens
.
Modal title
...
Prüfungsausschuss zu dem Auswahlverfahren
.
Modal title
...
erfolgreicher Teilnehmer an einem Auswahlverfahren
.
Modal title
...
Bekanntgabe der Durchführung allgemeiner Auswahlverfahren
.
Modal title
...
Auswahlverfahren auf Grund von Prüfungen
.
.
Modal title
...
Prüfungsausschuß für ein allgemeines Auswahlverfahren
.
Modal title
...
Versagung der Zulassung zum Auswahlverfahren
.
Modal title
...
allgemeines Auswahlverfahrenconcurso general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: AllgemeinesAuswahlverfahren EPSO/AD/117/08; unfaire oder regelwidrige Anforderungen in Bezug auf die Berufserfahrung
Asunto: Concursogeneral EPSO/AD/117/08; requisitos de experiencia injustos o irregulares
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nächste Mal ein allgemeinesAuswahlverfahren für die 15 Mitgliedstaaten stattfindet, können womöglich noch viel mehr Bewerber teilnehmen, während dagegen weniger offene Stellen geschaffen werden.
La próxima ocasión en que se organice un concursogeneral para la totalidad de los 15 Estados miembros, el número de candidatos puede ser incluso mayor, mientras que la oferta de plazas que se abran será menor que en el anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut wird von einem Direktor geleitet, den der Verwaltungsrat auf der Grundlage einer von der Kommission im Anschluss an ein allgemeinesAuswahlverfahren vorgeschlagenen Bewerberliste ernennt, nachdem zuvor im Amtsblatt der Europäischen Union und andernorts ein Aufruf zur Interessensbekundung veröffentlicht worden ist.
El Instituto estará dirigido por un Director nombrado por el Consejo de Administración sobre la base de una lista de candidatos propuestos por la Comisión después de un concursogeneral, previa publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea y en otros lugares de una convocatoria de manifestaciones de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird von einem Direktor/ einer Direktorin geleitet, den /die der Verwaltungsrat auf der Grundlage einer von der Kommission im Anschluss an ein allgemeinesAuswahlverfahren vorgeschlagenen Bewerberliste ernennt , nachdem zuvor im Amtsblatt der Europäischen Union und andernorts ein Aufruf zur Interessensbekundung veröffentlicht worden ist .
El Instituto estará dirigido por un Director nombrado por el Consejo de Administración sobre la base de una lista de candidatos propuestos por la Comisión después de un concursogeneral, previa publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea y en otros lugares de una convocatoria de manifestaciones de interés .
Korpustyp: EU DCEP
Als wir das letzte Mal ein allgemeinesAuswahlverfahren für A-Beamte durchgeführt hatten, gab es trotz der Altergrenzen 50.000 Bewerber in allen Sprachen der Gemeinschaft, von denen zweihundert auf die Reserveliste gesetzt werden konnten.
El primer problema es que, cuando organizamos el último concursogeneral para funcionarios de todas las lenguas comunitarias de categoría A, el número de candidatos que se presentó, a pesar de los límites de edad, fue de 50.000, de los cuales unos 200 podían pasar a formar parte de las listas de reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswahlverfahren
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Vorkehrungen dafür, dass die einzelnen Phasen des Auswahlverfahrens transparent und objektiv durchgeführt werden;
administrará el proceso de selección de las CCI y garantizará que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen;
administrar el proceso de selección de las CCI y asegurarse de que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren In diesen Vorschriften sind die für alle allgemeinen Auswahlverfahren geltenden Regeln und Verfahren festgelegt.
ES
Normas generales aplicables a las oposiciones generales Este documento recoge las normas generales y los procedimientos comunes a todas las oposiciones generales.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Sie ersetzen den früheren Leitfaden für allgemeine Auswahlverfahren, der weiterhin für alle bis zum 28.2.2014 veröffentlichten Auswahlverfahren gilt.)
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Das Auswahlverfahren KOM/A/3 ist ein Auswahlverfahren aufgrund von Befähigungsnachweisen und einer mündlichen Prüfung gemäß Artikel 28 Buchstabe d) des Statuts.
El concurso COM/A/3 es un concurso basado en títulos y prueba oral, tal como se prevé en el artículo 28d) del Estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz einiger Unregelmäßigkeiten — u. a. waren die Fragen des Auswahlverfahrens im Vorfeld zu einigen TA des OLAF durchgesickert — bestanden nicht alle bevorzugten TA dieses Auswahlverfahren.
A pesar de algunas irregularidades, como la comunicación por adelantado de las preguntas del concurso a algunos agentes temporales de la OLAF, no todos los agentes temporales preferidos de la OLAF lograron pasar el concurso.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Bewerber haben das Auswahlverfahren bestanden und mit wie vielen Bewerbern wurden die Stellen, um die es in dem Auswahlverfahren ging, tatsächlich besetzt? 6.
¿Cuántos lograron superar el proceso de selección y cuántos ocuparon finalmente los puestos ofrecidos? 6.
Korpustyp: EU DCEP
(c) Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Vorkehrungen dafür, dass die einzelnen Phasen des Auswahlverfahrens transparent und objektiv durchgeführt werden;
c) supervisará el proceso de selección de las CCI; y se asegurará de que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
Korpustyp: EU DCEP
Als Auswahlverfahren bei einer öffentlichen Einrichtung müssten die Ergebnisse der Auswahl in einer allen zugänglichen Liste veröffentlicht werden, zumindest aber den Teilnehmern am Auswahlverfahren bekannt gegeben werden.
Al tratarse de un concurso para una institución pública, el Consejo debería dar a conocer los resultados del mismo mediante una lista accesible a todos o, al menos, a los participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung und Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen,
preparar y administrar el proceso de selección de las CCI y asegurarse de que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wiegen ihre Dienstjahre in einem Auswahlverfahren schwerer als die Qualifikationen anderer Bewerber, die zwar das Auswahlverfahren bestanden, aber noch keine Stelle erhalten haben?
En tal caso, ¿sus años anteriores de servicio cuentan más en un concurso para un puesto de trabajo que las calificaciones de otros aspirantes que han superado el concurso pero aún no han sido nombrados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer Startseite können Sie sich unter „Demnächst“ über die Termine künftiger Auswahlverfahren informieren. Hier erfahren Sie mehr über die Auswahlverfahren.
ES
Si lo desea, puede comprobar los plazos para la presentación de candidaturas de las convocatorias en curso y obtener más información sobre el proceso de selección.
ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verwaltungsverfahren (z. B. Bekanntmachungen von Auswahlverfahren, Stellenausschreibungen, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, Aufrufe zur Interessenbekundung, Bekanntmachungen von Ausschreibungen, Leitfäden zu Auswahlverfahren usw.),
ES
procedimientos administrativos (por ejemplo, anuncios de oposiciones, de contratación, de puestos vacantes, licitaciones, convocatorias de propuestas, anuncios de adjudicación, guías aplicables a las oposiciones generales, listas de reserva, etc.),
ES