linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswahlverfahren oposición 178
. . .

Verwendungsbeispiele

Auswahlverfahren oposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EPSO organisiert offene Auswahlverfahren für die Auswahl ständiger Bediensteter. ES
La EPSO organiza oposiciones para seleccionar al personal permanente. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bei diesem Auswahlverfahren wurde die im Amtsblatt angegebene Zahl der erfolgreichen Bewerber erreicht.
En esta oposición el número de candidatos aprobados alcanzó el número establecido en el Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Format der Auswahlverfahren hängt vom jeweils gefragten Profil ab. ES
El formato de las oposiciones varía según el perfil buscado. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Teilnahme an einem Auswahlverfahren für einen Arbeitsplatz bei der Europäischen Union ist für viele der erste unmittelbare Kontakt mit den Einrichtungen der Gemeinschaft.
Participar en oposiciones de la Unión Europea es para mucha gente su primer acercamiento a las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich werden von den Verwaltungen, die Auswahlverfahren organisieren oder von den Ausbildungseinrichtungen Gleichstellungen angeboten. EUR
En Francia, las administradores organizadoras de concursos u oposiciones o los centros educativos proporcionan equiparaciones. EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurden besondere Anstrengungen unternommen, um zu gewährleisten, daß Auswahlverfahren geschlechtsneutral sind.
Además, se han realizado especiales esfuerzos para garantizar el carácter no sexista de las oposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist fester Bestandteil der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens und hat denselben rechtlichen Status. ES
forma parte de la Convocatoria de oposición y tiene el mismo valor jurídico ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Dennoch führt das Ministerium weiterhin Auswahlverfahren durch und verursacht dadurch enorme Kosten für die Steuerzahler.
A pesar de ello, dicho Ministerio sigue convocando nuevas oposiciones, que generan considerables costes para las arcas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte lesen Sie außerdem den Leitfaden für allgemeine Auswahlverfahren sorgfältig durch. ES
Por favor, lea también la Guía para las oposiciones generales: ES
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zweck des damaligen allgemeinen Auswahlverfahrens war die Einstellung von Refe­ratsleitern der Funktionsgruppe AD12.
La finalidad de esta oposición general era reclutar, entre otros cargos, jefes de unidad de grado AD12.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internes Auswahlverfahren . . . . .
allgemeines Auswahlverfahren concurso general 5 . . .
Allgemeines Auswahlverfahren .
schematisches Auswahlverfahren .
bewusstes Auswahlverfahren .
externes Auswahlverfahren .
interinstitutionelles Auswahlverfahren .
bewußtes Auswahlverfahren .
vergleichendes Auswahlverfahren .
Auswahlverfahren innerhalb des Organs .
Ausschreibung eines Auswahlverfahrens - BTB .
Auswahlverfahren aufgrund von Befähigungsnachweisen . .
Auswahlverfahren in den Schwerpunktbereichen .
Bekanntmachung des allgemeinen Auswahlverfahrens .
Prüfungsausschuss zu dem Auswahlverfahren .
erfolgreicher Teilnehmer an einem Auswahlverfahren .
Bekanntgabe der Durchführung allgemeiner Auswahlverfahren .
Auswahlverfahren auf Grund von Prüfungen . .
Prüfungsausschuß für ein allgemeines Auswahlverfahren .
Versagung der Zulassung zum Auswahlverfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswahlverfahren

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Auswahlverfahren des EPSO
Asunto: Procesos de selección de la EPSO
   Korpustyp: EU DCEP
Wie funktioniert das Auswahlverfahren?
¿Cuál es el proceso de selección?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Allgemeine Auswahlverfahren der Kommission
Asunto: Concursos generales de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Undurchsichtige Auswahlverfahren beim ASEP
Asunto: Opacidad de los procedimientos del ASEP
   Korpustyp: EU DCEP
Auswahlverfahren innerhalb der Gemeinschaft(EU)
concurso interno de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Auswahlverfahren innerhalb der Institution(EU)
concurso interno de la institución
   Korpustyp: EU IATE
Das Auswahlverfahren war extrem schwierig.
La selección ha sido muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungs- und Auswahlverfahren ausgeschlossen werden.
de evaluación y selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren war extrem schwierig.
El proceso de selección fue muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
überwacht das Auswahlverfahren für die KIC;
supervisará el proceso de selección de las CCI;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) überwacht das Auswahlverfahren für die KIC;
c) supervisará el proceso de selección de las CCI;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, diese Auswahlverfahren zu annullieren?
¿Proyecta suspender, en este caso, el procedimiento de reclutamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sah oder sieht das Auswahlverfahren aus?
¿Cuál es o cuál ha sido el proceso de selección?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren für EU-Beamte (EPSO)
Asunto: Proceso de selección de funcionarios de la Unión (EPSO)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EPSO-Auswahlverfahren für rumänische Staatsangehörige
Asunto: Concursos EPSO para ciudadanos rumanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren für die europäischen Institutionen
Asunto: Contratación para las Instituciones Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das Auswahlverfahren ist sehr hart.
Pero el concurso es muy selectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Auswahlverfahren muß intensiv überdacht werden.
Hay que reconsiderar seriamente el propio procedimiento de concurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Auswahlverfahren des Übereinkommens von Kapstadt,
El proceso de admisibilidad al Convenio de Ciudad del Cabo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auswahlverfahren ist in Anhang III geregelt.
El procedimiento de concurso será uno de los establecidos en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Auswahlverfahren, Personalauswahl und Einstellungen;
los gastos de oposiciones, de selección y de contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beaufsichtigt das Auswahlverfahren für die KIC;
supervisará el proceso de selección de las CCI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Anerkennung von Zeugnissen bei EPSO-Auswahlverfahren
Asunto: Reconocimiento de diplomas en los concursos de la EPSO
   Korpustyp: EU DCEP
Für folgende Jobprofile werden regelmäßig Auswahlverfahren durchgeführt: ES
Se publican convocatorias periódicas para los siguientes perfiles de empleo: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Anzahl der Teilnehmer an diesem Auswahlverfahren
el número de participantes en ella;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Auswahlverfahren wird von der Kommission überwacht.
La Comisión supervisará este proceso de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieses Auswahlverfahrens wird veröffentlicht.
El resultado del proceso de selección se hará público.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr über das "Auswahlverfahren"…
Descubre más sobre el proceso de valoración…
Sachgebiete: geografie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Regeln und Verfahren für alle Auswahlverfahren. ES
recoge las normas generales y los procedimientos comunes a todas las oposiciones ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Auswahlverfahren für die 100 besten Arbeitgeber Europas ES
Las 100 mejores compañías en Europa ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Auswahlverfahren der 100 Besten Arbeitgeber ES
Cómo seleccionamos a las 100 mejores empresas para trabajar ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit der Erteilung der Konzessionen waren keine Auswahlverfahren vorgesehen und wurden keine Auswahlverfahren durchgeführt.
para la asignación de las concesiones, no había previstos ni se establecieron procedimientos selectivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitfaden für allgemeine Auswahlverfahren Allgemeine Regeln und Verfahren für alle Auswahlverfahren. ES
Guía para las oposiciones generales Esta guía recoge las normas generales y los procedimientos comunes a todas las oposiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Erhebliche Unregelmäßigkeiten bei OLAF-Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit
Asunto: Irregularidades graves en los procesos de selección de agentes temporales para la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft sucht im Rahmen eines strengen Auswahlverfahrens gemäß
a través del riguroso proceso de selección previsto en el apartado 1 del
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichteinstellung der erfolgreichen Teilnehmer an zivilen Auswahlverfahren des Verteidigungsministeriums
Asunto: Ausencia de contratación de los ganadores de oposiciones al Ministerio de Defensa italiano
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei den von der Europäischen Kommission organisierten Auswahlverfahren
Asunto: Irregularidades en los concursos organizados por la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren zur Einstellung von fünfundzwanzig Legationssekretären und Nichtdiskriminierung
Asunto: Concurso para cubrir veinticinco puestos de secretariado en la Embajada y principio de no discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren von OLAF für Führungspositionen: sechs Referatsleiterposten
Asunto: Procesos de selección para puestos directivos en la OLAF: seis puestos de Jefe de Unidad
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanzierung von Auswahlverfahren für Schüler der Sekundarstufe, Universitätsstudenten und Doktoranden
- la financiación de concursos para jóvenes estudiantes de nivel secundario, universitario y de doctorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission das Parlament in das Auswahlverfahren einbeziehen?
¿Cómo implicará la Comisión al Parlamento en un proceso de selección?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EPSO-Auswahlverfahren für mittlere Manager maltesischer Staatsbürgerschaft
Asunto: Concurso de selección de mandos intermedios de nacionalidad maltesa de la EPSO
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren sollte offen, leistungsbasiert und transparent sein.
El proceso de selección debería ser abierto, transparente y estar basado en el mérito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission für ein transparentes Auswahlverfahren sorgen?
¿De qué forma garantizará la Comisión la transparencia del proceso de selección?
   Korpustyp: EU DCEP
So oder so würde das Auswahlverfahren von größerer Transparenz profitieren.
De una u otra manera, el proceso de selección se vería beneficiado por una mayor transparencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Diskriminierung bei den Auswahlverfahren für die europäischen Organe
Asunto: La discriminación mancha los concursos de contratación de personal en prácticas en las instituciones comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Kürzliche Ernennungen im Auswahlverfahren des EAD
Asunto: VP/HR — Recientes nombramientos en el SEAE — proceso de selección
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine das Versagen beim Auswahlverfahren der Kommission.
Me refiero a la suspensión de la prueba de selección de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an dem Auswahlverfahren nehmen externe und unabhängige Experten teil."
En el proceso de selección participarán expertos externos e independientes.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Auswahlverfahren bestellt die Anstellungsbehörde einen Prüfungsausschuss.
La autoridad facultada para proceder a los nombramientos designará un tribunal para cada concurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vereinfachte Auswahlverfahren für Beschäftigte auf Zeit bei der Kommission
Asunto: Procedimientos de concurso simplificados para agentes temporales de la Comisión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise sollen die Auswahlverfahren stärker differenziert werden.
Con ello se pretende lograr una mayor diferenciación de los concursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft gelten bei den Auswahlverfahren für Professoren nicht dieselben Kriterien.
A menudo, los procesos de selección del profesorado no utilizan los mismos criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bezug auf das offene und transparente Auswahlverfahren
En cuanto a la naturaleza abierta y transparente del proceso de selección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung und Wiederaufnahme beanstandeter Auswahlverfahren in zweiter Instanz;
revisión en segunda instancia y reapertura de decisiones respecto a la selección de socios impugnadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beauftragte Zentralbank übernimmt die operationellen Aspekte des Auswahlverfahrens;
el banco central mandatario se ocupará de los aspectos operativos del proceso de selección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen werden auf der Grundlage eines wettbewerblichen Auswahlverfahrens gewährt.
las ayudas deberán otorgarse sobre la base de un proceso de selección competitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber,der fälschlich zu einem Auswahlverfahren zugelassen wird
candidato irregularmente admitido a un concurso
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe befohlen, unser psychologisches Auswahlverfahren neu zu bewerten.
He ordenado una reevaluación completa de nuestros procesos psicológicos.
   Korpustyp: Untertitel
EPSO organisiert offene Auswahlverfahren für die Auswahl ständiger Bediensteter. ES
La EPSO organiza oposiciones para seleccionar al personal permanente. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Informationen zu den Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit ES
Más información sobre cómo presentar una candidatura para un contrato temporal ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Das Format der Auswahlverfahren hängt vom jeweils gefragten Profil ab. ES
El formato de las oposiciones varía según el perfil buscado. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Reservelisten für Auswahlverfahren für Generalisten sind ein Jahr gültig. ES
Las listas de reserva para perfiles generalistas tienen un año de validez. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
im Hinblick auf die in den nächsten Jahren anstehenden Auswahlverfahren,
Considerando las oposiciones que se convocarán durante los próximos años, —
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls bestehen dort auch außerhalb von Auswahlverfahren Einstellungsmöglichkeiten. ES
Pueden publicar ofertas de contratación cuando no hay oposiciones. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im weiteren Auswahlverfahren kamen lediglich zwei Bewerber in die Endrunde. ES
La selección avanza y sólo 2 candidatos consiguen llegar a una fase final. ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Experteer ermöglicht schnellere und kostengünstigere Auswahlverfahren und garantiert hohe Qualitätsstandards ES
Experteer permite acelerar y abaratar los procesos de selección, garantizando unos altos estándares de calidad ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls gibt es dort auch außerhalb von Auswahlverfahren Einstellungsmöglichkeiten. ES
Pueden publicar ofertas de contratación cuando no hay oposiciones. ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich an Ihrer Heimathochschule, um das Auswahlverfahren kennenzulernen. EUR
Infórmese en su establecimiento de origen para conocer las modalidades de selección EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich an Ihrer Heimathochschule, um das Auswahlverfahren kennenzulernen. EUR
Infórmese cerca de su establecimiento de origen para conocer las modalidades de selección EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Auswahlverfahren für BlackBerry Technical Support Services anzeigen
Consulte el selector de soluciones de los servicios de soporte técnico de BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bekanntmachung allgemeiner Auswahlverfahren im Bereich der öffentlichen Gesundheit pdf ES
Convocatoria de oposiciones generales en el ámbito de la sanidad pública pdf ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Auswahlverfahren führt Sie von links nach rechts.
La selección debe realizarse de izquierda a derecha.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Organize das jury Auswahlverfahren und werten Geschworene aus.
Organizar el proceso de selección del jurado y evaluar los jurados.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
rrhh@palmirahotels.com und wir werden Sie in künftigen Auswahlverfahren miteinbeziehen.
rrhh@palmirahotels.com y te incluiremos en los futuros procesos de selección.
Sachgebiete: verlag luftfahrt informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie am Auswahlverfahren des Playa Montroig teilnehmen?
¿Cómo puedo participar en los procesos de selección de Cámping Playa Montroig?
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
das Auswahlverfahren ist der Zugangsweg des allgemeinen Rechts; EUR
el concurso es la vía de acceso de derecho común; EUR
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Vorkehrungen dafür, dass die einzelnen Phasen des Auswahlverfahrens transparent und objektiv durchgeführt werden;
administrará el proceso de selección de las CCI y garantizará que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen;
administrar el proceso de selección de las CCI y asegurarse de que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren In diesen Vorschriften sind die für alle allgemeinen Auswahlverfahren geltenden Regeln und Verfahren festgelegt. ES
Normas generales aplicables a las oposiciones generales Este documento recoge las normas generales y los procedimientos comunes a todas las oposiciones generales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Sie ersetzen den früheren Leitfaden für allgemeine Auswahlverfahren, der weiterhin für alle bis zum 28.2.2014 veröffentlichten Auswahlverfahren gilt.) ES
Sustituyen a la antigua Guía para las oposiciones generales, aplicable aún a todas las oposiciones publicadas hasta el 28.2.2014) ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Das Auswahlverfahren KOM/A/3 ist ein Auswahlverfahren aufgrund von Befähigungsnachweisen und einer mündlichen Prüfung gemäß Artikel 28 Buchstabe d) des Statuts.
El concurso COM/A/3 es un concurso basado en títulos y prueba oral, tal como se prevé en el artículo 28d) del Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz einiger Unregelmäßigkeiten — u. a. waren die Fragen des Auswahlverfahrens im Vorfeld zu einigen TA des OLAF durchgesickert — bestanden nicht alle bevorzugten TA dieses Auswahlverfahren.
A pesar de algunas irregularidades, como la comunicación por adelantado de las preguntas del concurso a algunos agentes temporales de la OLAF, no todos los agentes temporales preferidos de la OLAF lograron pasar el concurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Bewerber haben das Auswahlverfahren bestanden und mit wie vielen Bewerbern wurden die Stellen, um die es in dem Auswahlverfahren ging, tatsächlich besetzt? 6.
¿Cuántos lograron superar el proceso de selección y cuántos ocuparon finalmente los puestos ofrecidos? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Vorkehrungen dafür, dass die einzelnen Phasen des Auswahlverfahrens transparent und objektiv durchgeführt werden;
c) supervisará el proceso de selección de las CCI; y se asegurará de que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Auswahlverfahren bei einer öffentlichen Einrichtung müssten die Ergebnisse der Auswahl in einer allen zugänglichen Liste veröffentlicht werden, zumindest aber den Teilnehmern am Auswahlverfahren bekannt gegeben werden.
Al tratarse de un concurso para una institución pública, el Consejo debería dar a conocer los resultados del mismo mediante una lista accesible a todos o, al menos, a los participantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung und Durchführung des Auswahlverfahrens für die KIC und Gewährleistung, dass die verschiedenen Etappen des Auswahlverfahrens in transparenter und objektiver Weise ablaufen,
preparar y administrar el proceso de selección de las CCI y asegurarse de que las diversas fases de dicho proceso se desarrollan con transparencia y objetividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wiegen ihre Dienstjahre in einem Auswahlverfahren schwerer als die Qualifikationen anderer Bewerber, die zwar das Auswahlverfahren bestanden, aber noch keine Stelle erhalten haben?
En tal caso, ¿sus años anteriores de servicio cuentan más en un concurso para un puesto de trabajo que las calificaciones de otros aspirantes que han superado el concurso pero aún no han sido nombrados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer Startseite können Sie sich unter „Demnächst“ über die Termine künftiger Auswahlverfahren informieren. Hier erfahren Sie mehr über die Auswahlverfahren. ES
Si lo desea, puede comprobar los plazos para la presentación de candidaturas de las convocatorias en curso y obtener más información sobre el proceso de selección. ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verwaltungsverfahren (z. B. Bekanntmachungen von Auswahlverfahren, Stellenaus­schreibungen, Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, Aufrufe zur Interessen­bekundung, Bekanntmachungen von Ausschreibungen, Leitfäden zu Auswahlverfahren usw.), ES
procedimientos administrativos (por ejemplo, anuncios de oposiciones, de contratación, de puestos vacantes, licitaciones, convocatorias de propuestas, anuncios de adjudicación, guías aplicables a las oposiciones generales, listas de reserva, etc.), ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel30 des Statuts sieht vor, daß für jedes Auswahlverfahren ein Prüfungsausschuß bestellt wird.
El artículo 30 del Estatuto prevé el nombramiento de un jurado para cada concurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden besondere Anstrengungen unternommen, um zu gewährleisten, daß Auswahlverfahren geschlechtsneutral sind.
Además, se han realizado especiales esfuerzos para garantizar el carácter no sexista de las oposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einreichung irreführender Dokumente durch einen Bewerber bei einem Auswahlverfahren für OLAF-Bedienstete
Asunto: Presentación de documentos engañosos por un candidato durante un proceso de selección de personal de agentes temporales para la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
2006 wurde ein Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit für OLAF durchgeführt.
En 2006 tuvo lugar un proceso de selección de agentes temporales para la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
aus einer Liste geeigneter Bewerber, die aus einem von der Kommission organisierten allgemeinen Auswahlverfahren hervorgegangen sind,
de una lista de candidatos elegibles, designados mediante concurso general organizado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission das Problem fehlender Sprachfassungen in den Informationen über Auswahlverfahren von EPSO lösen?
¿Cómo piensa la Comisión resolver el problema de las versiones lingüísticas que faltan en las convocatorias de concursos de la EPSO?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichteinstellung von Bürgern, die öffentliche Auswahlverfahren des Verteidigungsministeriums erfolgreich bestanden haben
Asunto: Sobre la ausencia de contratación de los ganadores de oposiciones del Ministerio de Defensa italiano
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch führt das Ministerium weiterhin Auswahlverfahren durch und verursacht dadurch enorme Kosten für die Steuerzahler.
A pesar de ello, dicho Ministerio sigue convocando nuevas oposiciones, que generan considerables costes para las arcas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren für Beamtinnen und Beamte im Bereich Betrugsbekämpfung und Grundsatz der Nichtdiskriminierung
Asunto: Oposiciones de administradores en el ámbito de la lucha contra el fraude y principio de no discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Die unabhängigen Sachverständigen erstatten der Kommission über die Bewertungs- und Auswahlverfahren Bericht.
Los expertos independientes presentarán a la Comisión un informe sobre la evaluación y los procesos de selección.
   Korpustyp: EU DCEP