linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswahlwettbewerb oposición 1

Verwendungsbeispiele

Auswahlwettbewerb oposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gedenkt schließlich die Kommission die nicht bestreiten kann, dass EPSO bislang sehr wenig Effizienz bei der Organisation der Auswahlwettbewerbe und -verfahren an den Tag gelegt hat, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, um dieses auf seine Rolle als Ausführende der Einstellungspolitiken zurückzuführen, wie sie von den Institutionen beschlossen und geregelt worden sind?
Y finalmente, la Comisión, que no puede negar que la EPSO ha demostrado hasta el día de hoy poca eficacia en la organización de oposiciones y procesos de selección, ¿tiene la intención de emprender las iniciativas necesarias para devolverle su papel de ejecutora de políticas de contratación decididas y reglamentadas por las instituciones?
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auswahlwettbewerb"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass Bewerber, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, rasch eine Stelle erhalten;
Pide al Secretario General que asegure que se coloque rápidamente a los candidatos que han aprobado los concursos nacionales;
   Korpustyp: UN
Nationaler Auswahlwettbewerb und Laufbahnprüfung für den Aufstieg vom Allgemeinen Dienst in den Höheren Dienst
Concursos nacionales y exámenes para el paso del cuadro de servicios generales al cuadro orgánico
   Korpustyp: UN
14. bekräftigt die Politik, wonach Ernennungen auf Dienstposten der Besoldungsgruppe P-3 in der Regel über Auswahlwettbewerbe zu erfolgen haben;
Reafirma la política de que los nombramientos en la categoría P-3 se harán normalmente por concurso;
   Korpustyp: UN
43. bekräftigt außerdem die Politik, wonach Ernennungen auf Dienstposten der Besoldungsgruppe P-3 in der Regel über Auswahlwettbewerbe zu erfolgen haben;
Reitera también la política de que los nombramientos para ocupar puestos de categoría P-3 por lo normal se deben hacer por concurso;
   Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch weiterhin Auswahlwettbewerbe in allen Amtssprachen abzuhalten, damit frei werdende Stellen in den Sprachendiensten rasch besetzt werden;
Pide también al Secretario General que siga organizando concursos en todos los idiomas oficiales para poder llenar oportunamente las vacantes que se produzcan;
   Korpustyp: UN
2. stellt mit Besorgnis fest, dass eine hohe Zahl von Bewerbern, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, jahrelang auf der Reserveliste verbleibt;
Observa con preocupación que un gran número de candidatos que han aprobado los concursos nacionales permanecen en la lista durante años;
   Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass geeignete Stellen rasch mit möglichst vielen Bewerbern besetzt werden, die nach dem Bestehen des nationalen Auswahlwettbewerbs in die Reserveliste aufgenommen wurden;
Pide también al Secretario General que vele por que se coloque rápidamente en los puestos pertinentes al mayor número posible de candidatos que hayan sido incluidos en la lista tras haber aprobado los concursos nacionales;
   Korpustyp: UN
42. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für diese Mitgliedstaaten auch künftig solche Auswahlwettbewerbe für die der geografischen Verteilung unterliegenden Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 abzuhalten;
Reitera que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados y pide al Secretario General que siga celebrando esos exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3, para esos Estados Miembros;
   Korpustyp: UN
10. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für der geografischen Verteilung unterliegende Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 auch künftig solche Auswahlwettbewerbe abzuhalten;
Reafirma que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados, y pide al Secretario General que siga celebrando los exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3;
   Korpustyp: UN
15. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Bewerber, die über einzelstaatliche Auswahlwettbewerbe ausgewählt werden, umgehend eine Stelle erhalten und dass besondere Anstrengungen unternommen werden, um vorhandene freie Stellen mit den Kandidaten aus der Liste der Bewerber zu besetzen, die einzelstaatliche Auswahlwettbewerbe bestanden haben, bis diese Listen ausgeschöpft sind;
Pide al Secretario General que procure que los candidatos seleccionados mediante concursos nacionales sean asignados a sus puestos dentro de plazos apropiados y que se haga un esfuerzo especial para contratar candidatos de la lista de personas aprobadas en los concursos nacionales para cubrir las vacantes existentes, hasta que se agoten esas listas;
   Korpustyp: UN
4. begrüßt die verstärkten Anstrengungen des Generalsekretärs, die Besetzung von Stellen mit Bewerbern, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, zentral zu steuern, und ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Ergebnisse dieser Anstrengungen Bericht zu erstatten;
Acoge con satisfacción los esfuerzos redoblados del Secretario General por administrar de manera centralizada la colocación de los candidatos que han aprobado los concursos nacionales y pide al Secretario General que le informe sobre el resultado de esos esfuerzos en su sexagésimo tercer período de sesiones;
   Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Bewerber aus nicht repräsentierten und unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, die den nationalen Auswahlwettbewerb bestanden haben, auf entsprechende freie Stellen im Sekretariat zu ernennen;
Pide al Secretario General que se esfuerce especialmente por nombrar en los puestos vacantes pertinentes de la Secretaría a candidatos que hayan aprobado los concursos nacionales y provengan de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
   Korpustyp: UN
Gedenkt schließlich die Kommission die nicht bestreiten kann, dass EPSO bislang sehr wenig Effizienz bei der Organisation der Auswahlwettbewerbe und -verfahren an den Tag gelegt hat, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, um dieses auf seine Rolle als Ausführende der Einstellungspolitiken zurückzuführen, wie sie von den Institutionen beschlossen und geregelt worden sind?
Y finalmente, la Comisión, que no puede negar que la EPSO ha demostrado hasta el día de hoy poca eficacia en la organización de oposiciones y procesos de selección, ¿tiene la intención de emprender las iniciativas necesarias para devolverle su papel de ejecutora de políticas de contratación decididas y reglamentadas por las instituciones?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) durch Unterstützung von Tätigkeiten, die der Umsetzung der Forschungsagenda dienen (nachstehend „FuE-Tätigkeiten“ genannt), vor allem durch Vergabe von Mitteln an die Teilnehmer an Projekten, die im Rahmen von als Auswahlwettbewerb organisierten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für FuE-Tätigkeiten und die Konzipierung von Prototypen ausgewählt wurden;
b) apoyará las actividades necesarias para la puesta en práctica del programa de investigación (en lo sucesivo actividades de I+D), especialmente mediante la concesión de financiación a los participantes en proyectos seleccionados a raíz de convocatorias de propuestas de carácter competitivo para actividades de I+D y desarrollo de prototipos;
   Korpustyp: EU DCEP
8. bekräftigt, dass über nationale Auswahlwettbewerbe und Auswahlverfahren für den Sprachendienst rekrutierte Bedienstete, die sich zum 30. Juni 2009 in einem Dienstverhältnis auf Probe befinden, nach erfolgreicher Beendigung der Probezeit am oder nach dem l. Juli 2009 für die Umwandlung des Dienstverhältnisses in eine Daueranstellung in Betracht gezogen werden;
Reafirma que los nombramientos de los funcionarios contratados mediante concursos nacionales y concursos para personal de idiomas y que al 30 de junio de 2009 tengan un nombramiento de prueba podrán convertirse en nombramientos permanentes si los funcionarios cumplen satisfactoriamente el período de prueba al 1° de julio de 2009 o en una fecha posterior;
   Korpustyp: UN
In dem Bestreben, den Kreis qualifizierter Bewerber auf dem Gebiet der Menschenrechte zu erweitern, wird das Amt auch künftig in Zusammenarbeit mit dem Bereich Personalma-nagement spezielle Auswahlwettbewerbe zum Thema Menschenrechte veranstalten und erfolgreiche Bewerber aus unterrepräsentierten Ländern sorgfältig in Betracht ziehen.
En un intento de ampliar las reservas de candidatos cualificados en materia de derechos humanos, seguirá colaborando con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para organizar concursos especializados en derechos humanos y se tomarán debidamente en consideración los candidatos aptos procedentes de países insuficientemente representados.
   Korpustyp: UN