linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweg salida 361
solución 113 recurso 76 escapatoria 7 refugio 1 .

Verwendungsbeispiele

Ausweg salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es musste möglichst schnell ein Ausweg aus dieser misslichen Lage gefunden werden.
Empezaba a ser urgente el encontrar una salida a la embarazosa situación.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Deng Xiaoping hat gesagt, treibe nie eine Katze in die Enge, lass ihr immer einen Ausweg.
Deng Xiaoping dijo: nunca arrincones a un gato, déjale siempre una salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassian, was tut man, wenn es keinen Ausweg gibt?
Cassian, ¿qué hace uno cuando no hay ninguna salida?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie in eine Welt am Rande der Anarchie und schießen Sie Ihren Ausweg von einer entsetzlichen Situation nach anderen.
Camine en un mundo a punto de anarquía y tire a su salida de una situación calamitosa después de otra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch wie können wir zu einem Ausweg, zu einem Kompromiss zwischen zwei völlig entgegengesetzten Ansätzen finden?
Pero ¿cómo podemos llegar a un compromiso, encontrar una salida entre dos soluciones radicalmente distintas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy und ich hatten einen Ausweg gefunden.
Tommy y yo habíamos encontrado una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Können animistische Naturvölker uns einen Ausweg weisen? DE
¿Pueden los pueblos originarios animistas mostrarnos una salida? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Zeit der modernen Technologien könnte die elektronische Datenautobahn einen Ausweg bieten.
En estos tiempos de tecnología moderna, la autopista electrónica podría ofrecer una salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugimura, es gibt vielleicht einen Ausweg.
Sugimura quizá haya alguna salida para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Batterie von Tests durchgeführt und geplant für die Chirurgie, waren der einzige Ausweg.
Una batería de pruebas realizadas y programadas para cirugía, eran la única salida.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweg

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keinen Ausweg.
No hay ningún lugar para correr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Ausweg.
Es nuestro pasaporte para salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
No hay dónde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Ausweg.
Vamos a descubrir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausweg.
Hay una manera de salir de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Ausweg.
Ya encontraríamos alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
No hay otra solucion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Ausweg.
Es una válvula de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen einen Ausweg.
Sabemos cómo salir de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen anderen Ausweg.
No tengo otro sitio para girar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß keinen anderen Ausweg:
No se me ocurre ningún otro camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Ausweg finden.
Vamos a encontrar la manera de evitar esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich umzubringen, ist kein Ausweg.
- Matarte no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Ausweg.
Esa es la única manera de salir de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es keinen Ausweg.
Tal vez no haya un modo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Ausweg geben.
Tiene que haber otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Ausweg.
Yo puedo ofrecert…un escape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Ausweg.
Te ofrecí una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen Ausweg zeichnen?
¿Puedes dibujar una manera de escapar de esto?
   Korpustyp: Untertitel
- Denn ich sehe keinen Ausweg.
Porque yo no veo la manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen anderen Ausweg.
No hay otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen anderen Ausweg.
Hallaremos otra forma de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg ist Selbstmord.
La agencia está acabada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nur zwei Auswege:
Sólo había dos formas de volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt stets einen Ausweg."
Siempre hay una manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur einen Ausweg.
Sólo había un camino para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist Kapitulation kein Ausweg.
Así que, ninguna clase de rendición es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Ausweg.
Me temo que es lo único que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg mehr.
No hay lugar alguno para donde correr.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen Ausweg.
No hay manera de salir de ésta.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen anderen Ausweg?
¿Se puede pasar por otro Iado?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein bequemer Ausweg,
Parece una opción sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg.
Hay sólo una forma de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg.
Solo hay una cosa para hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen anderen Ausweg.
No había otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen theoretischen Ausweg?
¿Hay alguna teoría sobre cómo salir de este concepto teórico?
   Korpustyp: Untertitel
- Sich umzubringen, ist kein Ausweg.
Suicidarte no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
St. Rita oder letzte Ausweg. BE
Santa Rita o en última instancia. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Para el sistema descentralizado, depende de los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein einziger Ausweg ist ein 6. Kind.
La única posibilidad de escaparme es teniendo un sexto hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg führt nach oben.
La única forma de salir es por arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der einfachste Ausweg gewesen.
Habría sido la forma más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß einen Ausweg.
Creo que podríamos tener una forma de salir de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich sehe keinen anderen Ausweg.
Pero siento que no tengo otra opción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Euro-Vignette könne einen Ausweg darstellen.
Varias enmiendas precisan el etiquetado y el prospecto (enm 73-76).
   Korpustyp: EU DCEP
Bankeinlagensicherung: Abgeordnete fordern Ausweg aus der Sackgasse
Apertura de la sesión: pena de muerte en Arabia Saudí y web discriminatoria holandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Krieg sei nicht der einzige Ausweg.
Más tiempo para los inspectores
   Korpustyp: EU DCEP
Einen anderen Ausweg gibt es nicht!
Fuera de es…no hay salvación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Dialog ist der einzige Ausweg.
El diálogo es la única vía posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt keinen anderen Ausweg.
Pero no tengo opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschten, es gäbe einen Ausweg.
Ojalá hubiera alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst immer nach einem einfachen Ausweg.
Siempre buscas el camino más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt es für den einzigen Ausweg.
Decía que era el único modo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nur noch einen Ausweg.
Os queda sólo un camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Quizä su único escape sea eliminar la fijación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah keinen anderen Ausweg.
Pero no vi otra opción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht einen Ausweg find…
Si no encuentro alguna form…
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, es gab keinen Ausweg.
Sabía que lo atrapé.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich gibt es nur einen Ausweg:
Me di cuenta de que sólo tenía una alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt ihm nur ein Ausweg.
Sólo tiene una manera de salvarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Quizá su único escape sea eliminar la fijación.
   Korpustyp: Untertitel
- bleibt ihnen nur noch ein Ausweg:
- sólo habrá un plan abierto para ellos:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht einen anderen Ausweg.
Puede que haya otra forma de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich weiß keinen Ausweg.
Pero es que no sé qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nur noch einen Ausweg.
Solamente les queda un camino.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt es keinen Ausweg, Tony.
A veces no queda otra.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann weisst auch du keinen Ausweg mehr.
Siempre dije que algún día no sabrías qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzige Ausweg für die Menschheit.
- La única esperanza de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sugimura, es gibt vielleicht einen Ausweg.
Sugimura, Quizás podamos salir con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Keith, es gibt nur einen Ausweg.
Keith, sólo hay una manera de solucionar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir den einzigen Ausweg an.
Es…lo que te estoy ofreciendo es tu única forma de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, du wirst einen Ausweg finden.
Saben que vas a encontrar el camino de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg ist durch den Wald.
La única manera es a través del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du findest einen Ausweg.
Yo se que usted encontrara una forma.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Bestandsaufnahme werden auch Auswege aufgezeigt. DE
Junto a una radiografía de la situación actual, se plantean también soluciones. DE
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass er auch hierfür einen Ausweg weiß.
Yo sé que él sabe una manera de salir hierfr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Ausweg finden und deinen Sohn wiederholen.
Vamos a encontrar una forma de salir de aquí, y vamos a recuperar a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Levritt sorgte dafür, dass mir nur ein Ausweg bleibt.
Levritt quería asegurarse que tuviera solo una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Militärschule für ihn nicht der bessere Ausweg?
¿Entregarlo a la escuela de cadetes?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg und du hast ihn gefunden.
Sólo hay una manera de evitarlo. Tú eras lo suficientemente inteligente como para pensar en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für dich keinen Ausweg, nicht wahr?
¿No sabes cómo salir de ésta, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Tag, um jeden möglichen Ausweg zu erörtern.
Un día para agotar todas las maneras posibles de evitar esto.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Studie: „Ausweg aus Afrikas Armutsfalle“
– Visto el estudio «Ending Africa's Poverty Trap»
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nun einen Ausweg aus dieser Situation finden.
Ahora tenemos que salir de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden einen Ausweg finden, davon bin ich überzeugt.
Ese es el camino, estoy seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Zuckermarkt verändern, da gibt es keinen Ausweg.
Debemos cambiar el mercado del azúcar; no hay forma de evitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen den Ausweg aus der Krise an erster Stelle.
Ha establecido usted como máxima prioridad salir de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag wäre der einzige Ausweg aus dieser Krise.
Dicha propuesta es la única vía para resolver esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich haben Sie uns dann immer wieder einen Ausweg gezeigt.
Al final, siempre supo sacarnos adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökodesign-Richtlinie bietet meiner Meinung nach einen Ausweg.
En mi opinión, la Directiva de diseño ecológico, es un paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Militärputsch ist kein Ausweg aus einer Krise.
Un golpe militar no es la forma de salir de una crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir einen Ausweg aus dieser Lage finden?
¿Cómo salir de esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie den ehrbaren Ausweg und hören Sie damit auf.
Actúe de una forma honorable y deje de humillarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Ausweg ist, euch für Laborexperimente zu verkaufen.
No tengo otra opción mas que venderlos a todo…...para experimentos científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du einen feigen Ausweg am Baum gesucht.
Y luego atacaste cobardemente desde un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass Sie verzweifelt und ohne Ausweg seien.
Dicen que vas desesperado, Josey Wales.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne es einen faulen Ausweg, aber ich habe gelebt.
Llámalo atajo si quiere…...pero yo he vivido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt keinen Ausweg, es ist eine schwere Bürde!
Bien pues no hay vuelta atrás, es una gran carga!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Rat glaubt wohl, das ist der einzige Ausweg…
El consejo debe de pensar que es la única opció…
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind war Musik für mich ein Ausweg.
Cuando era niño, la música era un escape.
   Korpustyp: Untertitel