Early Skunk wurde speziell zur Lösung dieses Problems geschaffen. Seither hat sie den Züchtern des Nordens stets den perfekten Ausweg aus ihrem Dilemma geboten.
Und als sie tot dalag, da erinnerte sich der junge König, was er hatte versprechen müssen, und es grauste ihm davor, sich lebendig in das Grab zu legen, aber es war kein Ausweg:
Dann müssen Sie den Diktatoren aber auch einen möglichen Ausweg bieten.
Pero si realmente quieren que se vayan tienen que dejarles alguna escapatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schicksal, das Euch heimsucht, lässt Euch keinen anderen Ausweg.
La suerte que os persigue no os deja otra escapatoria.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen anderen Ausweg, wir mußten der Realität ins Auge blicken.
No había escapatoria; teníamos que afrontar la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann auch ein Ausweg für mich sein.
Pero es una escapatoria para mí también.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso überzeugt bin ich, daß es keinen anderen Ausweg gibt, und daß eine Vogel-Strauß-Politik bei diesem wesentlichen Problem unserer Gesellschaft, der Arbeitslosigkeit, katastrophale Folgen hätte.
Estoy igualmente convencido de que no hay escapatoria y de que una política del avestruz ante el problema esencial de nuestra sociedad, que es el del desempleo, sería catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gab es auch enormen Widerstand, der allerdings für mich nicht nachvollziehbar war, denn im Grunde hat ja das Europäische Parlament nur versucht, einen Ausweg aufzuzeigen, wie man z. B. aus einmal beschlossenen Maßnahmen, wenn sie sich als nicht mehr zielführend erweisen, wieder herauskommen könnte.
También aquí hubo una fuerte oposición, aunque no alcanzo a comprender el motivo porque, después de todo, el Parlamento Europeo únicamente trataba de buscar una escapatoria que pudiera servir, por ejemplo, para prescindir de las medidas que después de aprobadas resultasen ser inadecuadas.
Die derzeitigen Finanzturbulenzen und ihre Auswirkungen auf die Währungsmärkte veranlassen die Sparer, einen Ausweg für ihre Ersparnisse im Gold zu suchen, um nicht den schweren Folgen der gefährlichen Schwankungen des Währungs- und Devisenmarktes unterworfen zu sein.
Las actuales turbulencias financieras, y sus repercusiones en los mercados monetarios, invitan a los ahorradores a mirar al oro como refugio de sus ahorros, para no soportar las graves consecuencias de las peligrosas oscilaciones del mercado monetario y de divisas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweg
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Ausweg.
No hay ningún lugar para correr.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Ausweg.
Es nuestro pasaporte para salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
No hay dónde ir.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Ausweg.
Vamos a descubrir esto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausweg.
Hay una manera de salir de esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen Ausweg.
Ya encontraríamos alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg.
No hay otra solucion.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Ausweg.
Es una válvula de escape.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen einen Ausweg.
Sabemos cómo salir de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen anderen Ausweg.
No tengo otro sitio para girar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß keinen anderen Ausweg:
No se me ocurre ningún otro camino.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Ausweg finden.
Vamos a encontrar la manera de evitar esto.
Korpustyp: Untertitel
- Sich umzubringen, ist kein Ausweg.
- Matarte no es una opción.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Ausweg.
Esa es la única manera de salir de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es keinen Ausweg.
Tal vez no haya un modo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Ausweg geben.
Tiene que haber otra manera.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Ausweg.
Yo puedo ofrecert…un escape.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Ausweg.
Te ofrecí una alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen Ausweg zeichnen?
¿Puedes dibujar una manera de escapar de esto?
Korpustyp: Untertitel
- Denn ich sehe keinen Ausweg.
Porque yo no veo la manera.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen anderen Ausweg.
No hay otra forma.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen anderen Ausweg.
Hallaremos otra forma de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg ist Selbstmord.
La agencia está acabada.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nur zwei Auswege:
Sólo había dos formas de volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
"Es gibt stets einen Ausweg."
Siempre hay una manera.
Korpustyp: Untertitel
Es gab nur einen Ausweg.
Sólo había un camino para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist Kapitulation kein Ausweg.
Así que, ninguna clase de rendición es una opción.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Ausweg.
Me temo que es lo único que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ausweg mehr.
No hay lugar alguno para donde correr.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen Ausweg.
No hay manera de salir de ésta.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen anderen Ausweg?
¿Se puede pasar por otro Iado?
Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein bequemer Ausweg,
Parece una opción sencilla.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg.
Hay sólo una forma de salir.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Ausweg.
Solo hay una cosa para hacer.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen anderen Ausweg.
No había otra forma.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen theoretischen Ausweg?
¿Hay alguna teoría sobre cómo salir de este concepto teórico?