Beide greifen sie zu Gewalt, so dass die Ausweglosigkeit kein Ende hat.
Ambas partes recurren a la violencia, lo que hace que continuemos en un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejón sin salida, no hay margen para respuestas frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Islamschulen und Universitäten den verfügbaren Informationen zufolge ihren regulären Lehrbetrieb mit finanzieller Unterstützung aus dem Ausland fortsetzen, sind sich der Ministerrat und die Mitgliedstaaten dann nicht darüber im Klaren, dass ihre Beschlüsse das palästinensische Volk in die Ausweglosigkeit treiben und die Region in neue Konflikte stürzen?
¿No se percatan el Consejo y los Estados miembros de que sus decisiones conducen a todo un pueblo a un callejón sin salida y generan nuevos conflictos en la región mientras que, según todas las informaciones, las escuelas islámicas y las universidades siguen funcionando con normalidad gracias precisamente a la financiación de países extranjeros?
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Die jüngsten tragischen Ereignisse im Libanon und die Eskalation der Lage in den Palästinensergebieten haben der internationalen Gemeinschaft die Ausweglosigkeit in dieser sensiblen Region und deren Auswirkungen auf den Weltfrieden und die globale Sicherheit vor Augen geführt.
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, los recientes trágicos acontecimientos del Líbano y la escalada de la situación en los territorios palestinos han puesto a la comunidad internacional cara a cara con los impasses de esa región tan vulnerable y sus repercusiones en la paz y la seguridad global.
Im Rahmen ihrer Arbeit als Adoptionsvermittlungsstelle lesen die Mitarbeiterinnen von AdA aus den Biographien der verlassenen Kinder, dass soziale Not, Ausweglosigkeit, Verelendung, politische Instabilität, mangelnde staatliche Fürsorge die ausschließlichen Gründe dafür sind, dass Kinder von ihren Eltern verlassen werden.
DE
En el transcurso de nuestra labor como oficina de adopciones, hemos leído muchas biografías de niños abandonados y pudimos constatar que las razones principales del abandono de los niños por sus padres son la pobreza, la desesperanza, la inestabilidad política y un bienestar social insuficiente.
DE
Siempre según CIMI, la falta de tierras y la consecuente falta de una base económica y cultural crean miseria , desesperación y la imposibilidad de programar el futuro.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies verschlimmert die finanziellen Probleme, schafft ein Klima der Ausweglosigkeit und hat die schlimmstmöglichen psychologischen Auswirkungen auf den Inlandsmarkt.
Este hecho agrava los problemas financieros, provoca la asfixia y el peor ambiente psicológico en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte bei der Lösung der Zypern-Frage auf der vereinbarten Grundlage der Gespräche würde bedeuten, dass die Türkei jetzt bereit ist, einige Schritte aus der Ausweglosigkeit zu unternehmen.
El hecho de que avance la resolución del conflicto de Chipre sobre la base de las conversaciones significa que, en estos momentos, Turquía está dispuesta a emprender determinadas acciones para solucionar este punto muerto.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Treffen zwischen den Stabschefs der bewaffneten Streitkräfte und der griechischen Polizei wurde hinsichtlich der Behandlung des brennenden Problems illegal über den Evros einströmender Einwanderer Ausweglosigkeit konstatiert.
El punto muerto al que se ha llegado en la gestión del candente tema de los inmigrantes que entran ilegalmente por el río Evros quedó demostrado en el encuentro que mantuvieron los dirigentes de la plana mayor de las Fuerzas Armadas y de la Policía griega.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem dürfen wir nicht übersehen, daß die momentane Ausweglosigkeit größtenteils auf die ambivalente Haltung der israelischen Regierung zurückzuführen ist, die ernsthafte Hindernisse aufwirft, was meines Erachtens von diesem Parlament auch deutlich hervorgehoben werden muß.
Sin embargo, no podemos ignorar que, en este momento, el punto muerto se debe en gran parte al ambiguo comportamiento del Gobierno israelí que plantea serios obstáculos, y creo que esto debe ser recalcado por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
La reducción mayor de las cuotas, junto con reducciones equivalentes en todos los productos agrícolas, va a intensificar la desesperación de los agricultores, a quienes además no se les propone nada sobre sus futuros cultivos.