linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweglosigkeit callejón 3
impasse 1 desesperanza 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Ausweglosigkeit callejón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide greifen sie zu Gewalt, so dass die Ausweglosigkeit kein Ende hat.
Ambas partes recurren a la violencia, lo que hace que continuemos en un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejón sin salida, no hay margen para respuestas frías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Islamschulen und Universitäten den verfügbaren Informationen zufolge ihren regulären Lehrbetrieb mit finanzieller Unterstützung aus dem Ausland fortsetzen, sind sich der Ministerrat und die Mitgliedstaaten dann nicht darüber im Klaren, dass ihre Beschlüsse das palästinensische Volk in die Ausweglosigkeit treiben und die Region in neue Konflikte stürzen?
¿No se percatan el Consejo y los Estados miembros de que sus decisiones conducen a todo un pueblo a un callejón sin salida y generan nuevos conflictos en la región mientras que, según todas las informaciones, las escuelas islámicas y las universidades siguen funcionando con normalidad gracias precisamente a la financiación de países extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausweglosigkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser offenkundige Widerspruch führt zu politischer Ausweglosigkeit.
Estas contradicciones en el discurso crean situaciones sin salida en lo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Alleinsein, die Ausweglosigkeit, diese furchtbare Leere.
La soledad, el ir a ninguna part…...el terrible vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt Orte ohne Zukunft, in denen schon Jugendliche die Ausweglosigkeit ihrer Situation begreifen.
La artista muestra lugares sin futuro, en los que hasta los jóvenes comprenden que la suya es una situación sin salida.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Mangel an Land und eine entsprechend unsichere Lebensgrundlage haben Not und Elend, aber auch Verzweiflung und Ausweglosigkeit zur Folge. IT
Siempre según CIMI, la falta de tierras y la consecuente falta de una base económica y cultural crean miseria , desesperación y la imposibilidad de programar el futuro. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies verschlimmert die finanziellen Probleme, schafft ein Klima der Ausweglosigkeit und hat die schlimmstmöglichen psychologischen Auswirkungen auf den Inlandsmarkt.
Este hecho agrava los problemas financieros, provoca la asfixia y el peor ambiente psicológico en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte bei der Lösung der Zypern-Frage auf der vereinbarten Grundlage der Gespräche würde bedeuten, dass die Türkei jetzt bereit ist, einige Schritte aus der Ausweglosigkeit zu unternehmen.
El hecho de que avance la resolución del conflicto de Chipre sobre la base de las conversaciones significa que, en estos momentos, Turquía está dispuesta a emprender determinadas acciones para solucionar este punto muerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Treffen zwischen den Stabschefs der bewaffneten Streitkräfte und der griechischen Polizei wurde hinsichtlich der Behandlung des brennenden Problems illegal über den Evros einströmender Einwanderer Ausweglosigkeit konstatiert.
El punto muerto al que se ha llegado en la gestión del candente tema de los inmigrantes que entran ilegalmente por el río Evros quedó demostrado en el encuentro que mantuvieron los dirigentes de la plana mayor de las Fuerzas Armadas y de la Policía griega.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem dürfen wir nicht übersehen, daß die momentane Ausweglosigkeit größtenteils auf die ambivalente Haltung der israelischen Regierung zurückzuführen ist, die ernsthafte Hindernisse aufwirft, was meines Erachtens von diesem Parlament auch deutlich hervorgehoben werden muß.
Sin embargo, no podemos ignorar que, en este momento, el punto muerto se debe en gran parte al ambiguo comportamiento del Gobierno israelí que plantea serios obstáculos, y creo que esto debe ser recalcado por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
La reducción mayor de las cuotas, junto con reducciones equivalentes en todos los productos agrícolas, va a intensificar la desesperación de los agricultores, a quienes además no se les propone nada sobre sus futuros cultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte