Der Ausweis oder das betreffende Dokument dient zur Feststellung der Identität der Person, die die Sendungen übergibt.
Dicho carné o documento se utilizará para establecer la identidad de la persona que entrega los envíos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
Roy siempre tenía un par de carnés falsos.
Korpustyp: Untertitel
Um das Angebot der Bibliothek nutzen zu können, wird gegen Vorlage des Personalausweises und nach Ausfüllen eines Formulars ein Ausweis ausgestellt.
ES
Sachgebiete: film steuerterminologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Dort in meinem Land haben einige von uns überhaupt keine Dokumente – keine Ausweise und keine Geburtsurkunden –, um an den Wahlen teilnehmen zu dürfen.
Allá ni siquiera tenemos documentación —ni carné de identidad, ni certificados de nacimiento— para poder participar en actos electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen einen Ausweis ehe Sie den Hafen verlassen.
Deberán recoger sus carnés antes de abandonar el muelle.
Korpustyp: Untertitel
Bitte erfragt Einzelheiten beim Verband, wo ihr den Ausweis gekauft habt.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hatte über das Internet ein Ticket bei der berüchtigten Ryanair gekauft, aber er konnte den Flugschein mit seinem internationalen Studentenausweis nicht abholen und man verweigerte ihm die Beförderung, weil der Ausweis abgelaufen war.
Un habitante de mi circunscripción compró un billete en Internet de la conocida compañía Ryanair, pero cuando fueron a recoger el billete no se les permitió el acceso porque tenían un carné internacional de estudiante y no se les permitió subir a bordo porque dicho carné había caducado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vom Kerl, der beim Bowling die Ausweise annimmt.
Por el chico que recoge los carnés en la bolera.
Korpustyp: Untertitel
Für die Schüler des Instituts ist der Ausweis für die Dauer der Einschreibung in die jeweiligen Kurse kostenlos.
ES
die Bereitstellung von Ausweisen, die von Personen zur Feststellung ihrer Berechtigung zum Aufenthalt in dem Bereich mit Zugangsbeschränkung vorgezeigt werden müssen;
expedir pases que deberán llevar visibles quienes tengan derecho a encontrarse dentro de la zona restringida;
Korpustyp: EU DCEP
Bitte halten Sie Ausweise und Bordkarten bereit.
Identificación con foto y pases de abordar listos, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Für zusätzlichen Komfort bietet dieses Hotel ein beheiztes Hallenbad mit Wannen-Whirlpool, kostenlose Ausweise für das örtliche Erholungszentrum sowie Tagungseinrichtungen und Bankettservices für bis zu 300 Personen.
EUR
Para su mayor comodidad, este hotel incluye una piscina cubierta climatizada y bañera de hidromasaje, pases gratuitos para el centro de recreo local e instalaciones para reuniones y banquetes con capacidad para 300 personas.
EUR
Hier im Parlament bekommt man einen Ausweis und damit kann man im Parlament herumlaufen, in der Kommission gibt es so etwas nicht.
Aquí, en el Parlamento, obtienes un pase y puedes moverte con absoluta libertad; en la Comisión no puedes conseguir un permiso para circular libremente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen einen Ausweis, um hinaus zu gelangen.
Necesita un pase para salir del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der begrenzten Verfügbarkeit dieser Ausweise bitten wir Gäste, bei der Reservierung danach zu fragen und das Kfz-Kennzeichen anzugeben, um Probleme mit der Stadtverwaltung von Rom zu vermeiden.
EUR
Teniendo en cuenta la disponibilidad limitada de este pase, sugerimos a nuestros huéspedes que lo soliciten en el momento de realizar reserva y proporcionen su número de matrícula para evitar una posible sanción del Ayuntamiento de Roma.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Diese Vollmacht muss notariell beglaubigt sowie von beiden Elternteilen unterschrieben sein und zusammen mit notariell beglaubigten Kopien der Ausweise der Eltern vorgelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Letztere dürfen also auf einfache Vorlage ihres Reisepasses, Ausweises oder Reisedokuments in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats einreisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ausweiscertificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie bereits über einen Ausweis zur Energieeffizienz Ihrer Immobilie verfügen, bitten wir Sie, uns eine Kopie davon zu senden, denn wir sind verpflichtet, diese Information im Exposé zum Verkauf Ihrer Immobilie zu geben.
Si ya dispone del certificado de eficiencia energética de su propiedad, por favor envíenos una copia, ya que tenemos la obligación de incluir esta información en el folleto de venta de su propiedad.
Gebäudeteilen in einem Gebäude, für das ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt und
unidades de un edificio que disponga de un certificado de eficiencia energética, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz darf zehn Jahre nicht überschreiten.
La validez del certificado de eficiencia energética no excederá de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz sind vorwiegend erforderlich, um die Käufer über die Gesamtenergieeffizienz eines Hauses zu informieren.
Los certificados de eficiencia energética son necesarios primordialmente para informar a los compradores sobre el rendimiento energético de un inmueble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebäudeteilen, für die ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt,
unidades de un edificio que dispongan de un certificado de eficiencia energética,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäuden, für die ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt,
edificios que dispongan de un certificado de eficiencia energética,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Anerkennung der Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz ist notwendig.
Es necesario el reconocimiento mutuo de los certificados de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz enthaltenen Empfehlungen beziehen sich auf
Las recomendaciones incluidas en el certificado de eficiencia energética abordarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz ausgestellt wird für
Los Estados miembros velarán por que se expida un certificado de eficiencia energética para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Se introdujeron disposiciones sobre la expedición y exhibición de certificados de rendimiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausweiscarnet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei ausbleibender Überweisung entfällt die Mitgliedschaft und der Ausweis automatisch.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht den Eindruck, daß in meinem Land alle Kinder von 10 Jahren kriminalisiert werden, weil ihre Fingerabdrücke für ihren ersten Ausweis erfaßt werden.
Me resulta inconcebible aceptar que mi país criminalice a todos los niños de 10 años simplemente porque se les tomen las huellas dactilares para expedirles su primer carnet de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern hat die Puffmutter vor aller Augen mit meinem Ausweis rumgewedelt.
Cuatro Ojos estuvo aquí ayer. La vi agitando mi carnet delante de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausweis wird von der Handelskammer des Herkunftslandes ausgestellt.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Der Grund dafür ist möglicherweise, daß ich, ebenso wie der Vertreter des Rates, aus einem Land stamme, in dem unseren Kindern im Alter von 10 Jahren die Fingerabdrücke abgenommen werden, wenn sie ihren ersten Ausweis erhalten.
Tal vez se deba a que procedo de un país -del que también procede el representante del Consejo- en el que a los niños, cuando cumplen los diez años, se les toman las huellas dactilares para expedirles su primer carnet de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armer Nagi. In seinem Ausweis steht unter "Besonderen Kennzeichen":
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausweiscarné de identidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitarbeiter im Betrieb von Functional Films beschäftigen sich mit superdünnen Folien, die mehrere Funktionen gleichzeitig erfüllen können. Sie werden unter anderem für Ausweise und Führerscheine gebraucht.
Los trabajadores de la planta de películas funcionales se dedican a la producción de unas películas que sirven simultáneamente para múltiples propósitos, entre los que se encuentran la fabricación de carnés de identidad y de conducir.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Warme Kleidung, feste Schuhe, evtl. Kleidung zum wechslen, 2 paar Socken, Sonnenbrille, Kopfbedeckung, Sonnencreme, Wasser, Ausweis, gute Laune und wie immer den Foto.
Ropa abrigado, buenos zapatos, eventualmente ropa para cambiar, 2 pares de calcetines, gafas del sol, gorro para el sol, bloqueador de sol, agua, carnédeidentidad, buen ánimo y si es posible una cámara fotográfica.