Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung von drei Guarani-Gemeinden aufgehoben oder gekippt.
DE
Tres comunidades indígenas guaraníes registran órdenes de expulsión aplazadas o revocadas.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
La expulsión es estrictamente individual y nunca colectiva y va acompañada de la garantía del derecho de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Nichteinhaltung dieser Regel wird zur Ausweisung aus dem Camp führen.
El incumplimiento de esta norma será causa de expulsión del lugar.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ihr Bau ist mit neuen Beschlagnahmungen, neuen Ausweisungen, neuen Checkpoints verbunden.
Su construcción genera nuevas confiscaciones, nuevas expulsiones, nuevos puestos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung von drei Guarani-Gemeinden aufgehoben oder gekippt.
DE
Los jueces han aplazado o revocado órdenes de expulsión de tres comunidades guaraníes.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man verweigert den Eltern von Kindern, die in Frankreich geboren sind, das Aufenthaltsrecht und bedroht sie mit Ausweisung.
Padres de niños nacidos en Francia ven que se les niega el derecho de estancia y son amenazados de expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweisung Isaac Velazcos an Peru, das bereits einen Auslieferungsantrag gestellt hat, droht.
El peligro de expulsión de Isaac Velazco es amenazante, ya que existe una solicitud extradición.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung über die Ausweisung darf nicht mit einem dauerhaften Aufenthaltsverbot verbunden werden.
La decisión de expulsión no podrá llevar aparejada una prohibición de residencia permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden.
IT
Asimismo, el Tribunal Supremo atrasa desde hace tres años el veredicto sobre la legalidad de las expulsiones conducidas por el gobierno.
IT
Das Schweizer Parlament hat unlängst der Verwendung von Elektroschockern durch die Polizei bei der Ausweisung von Ausländern aus diesem Land zugestimmt.
Recientemente, el Parlamento suizo ha autorizado a la policía a emplearlas en los casos relacionados con la expulsión de extranjeros.
Heute scheinen es die Verträge von Potsdam von 1945 zu sein, die die massenweise Ausweisung von Deutschen zuließen.
Hoy en día parece que las declaraciones de Potsdam de 1945, las cuales sancionaron el desalojo de la población alemana, son el nuevo enemigo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Guarani-Gemeinden in Zentral-Brasilien sehen einen Hoffnungsschimmer, dass sie auf dem Land ihrer Vorfahren bleiben können. Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung der Indigenen aufgehoben oder gekippt.
DE
Tres comunidades indígenas guaraníes del centro de Brasil ven un rayo de esperanza sobre la posibilidad de permanecer en sus tierras ancestrales tras fallos judiciales que anulan o posponen las órdenes de su desalojo.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eines der vielen Beispiele, die er aus Westbrisbane, einer buntgemischten, multikulturellen Gemeinde in der Nähe von Brisbanes CBD, anführt, ist die Geschichte einer Gruppe von Hausbesetzern, denen die Ausweisung und der Abriss des Hauses, das sie besetzten, durch Planierraupen drohte.
Uno de los muchos ejemplos que da de West End, una comunidad diversa y multirracial cercana al Distrito Central de Negocios de Brisbane, es la historia de un grupo de colonos ilegales, amenazados de desalojo y destrucción de sus hogares con excavadoras.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausweisung von Lärmschutzzonen
.
Modal title
...
Ausweisung aus einer Wohnung
.
Modal title
...
niedrige Ausweisung der Verkäufe
.
Modal title
...
Verfahren zur Ausweisung von Ausländern
.
Modal title
...
Verbot der Ausweisung und Zurückweisung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweisung
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gutachten zur Ausweisung (Output)
Dictámenes sobre la designación de medicamentos huérfanos (Salida)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung (Input)
Solicitudes de designación (entrada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gutachten zur Ausweisung (Output)
Dictámenes sobre la designación (salida)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
Indicación del lugar y fechas de designación/clasificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Solicitudes de designación (entrada) Dictám enes sobre la designación (salida)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ausweisung von EU-Bürgern
Asunto: Deportación de ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Ausweisung vorrangiger Sektoren
Identificación y designación de los sectores prioritarios
Korpustyp: EU DCEP
Wir befürworten keine massenweise Ausweisung.
No estamos a favor de las expulsiones multitudinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausweisung von Roma in Europa
Repatriación de gitanos en Europa
Korpustyp: EU DCEP
– zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Ausweisung oder
– a los doce meses de la entrada en vigor de dicha designación , o
Korpustyp: EU DCEP
*** 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Ausweisung .
*** A los doce meses de la entrada en vigor de esta designación.
Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung der nichtstaatlichen Organisationen aus Darfur
Explusión de las ONG de Darfur
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Katalonien
Asunto: Designación de ZEPA en Catalunya
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Christen aus Marokko
Asunto: Cristianos expulsados de Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung des Netzes und der erfassten Fahrzeuge
Definición de la red y de los vehículos cubiertos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Natura-2000-Gebieten
Asunto: Designación de zonas Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung des deutschen Botschafters aus Ruanda
Asunto: Retirada del embajador alemán en Ruanda
Korpustyp: EU DCEP
AUSWEISUNG DER VORHABEN VON GEMEINSAMEM INTERESSE
IDENTIFICACIÓN DE LOS PROYECTOS DE INTERÉS COMÚN
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Imamen aus der EU
Asunto: Expulsiones de imanes de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung eritreischer Flüchtlinge aus Ägypten
Asunto: Deportación de refugiados de Eritrea desde Egipto
Korpustyp: EU DCEP
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
Designación final de los parajes y supervisión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung der nitratgefährdeten Gebiete in Irland
Asunto: Designación en Irlanda de zonas vulnerables al nitrato
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Sonderschutzgebieten in Bulgarien
Asunto: Clasificación de zonas de protección especial (ZPE) en Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung als Arzneimittel f. seltene Leiden Rücknahmen
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos Retiradas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Ausweisung von Missionaren aus Eritrea
Asunto: Deportación de misioneros de Eritrea
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen
Identificación, designación y protección de las infraestructuras críticas europeas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Schleswig-Holstein
Asunto: Declaración de hábitats ornitológicos protegidos
Korpustyp: EU DCEP
Ausweisung künstlicher und erheblich veränderter Wasserkörper
Designación de las masas de agua artificiales y muy modificadas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Galicien
Asunto: Designación de zonas especiales de conservación en Galicia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne für die Ausweisung neuer Aquakulturzonen
Asunto: Planes de zonificación para acuicultura
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Zypern
Asunto: Designación de zonas de protección especial en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat diese Ausweisung nicht genehmigt .
La Comisión no ha dado su aprobación a esa clasificación.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Evans hat die Ausweisung angesprochen.
El Sr. Evans ha planteado la cuestión de las expulsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ihre Ausweisung nicht akzeptiert.
No aceptaba ser expulsada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausweisung als NATURA 2000-Gebiete
Asunto: Designación de lugares de la red NATURA 2000
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Referencia a la disposición jurídica nacional que designa el lugar como ZEPA
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
Referencia a la disposición jurídica nacional que designa al lugar como ZEC
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung des Netzes und der erfassten Fahrzeuge
Definición de la red y de los vehículos incluidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Reformar el derecho laboral: más contratos indefinidos y estabilidad laboral
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Roma aus Frankreich
Asunto: Expulsiones de personas de etnia romaní en Francia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang zum Westjordanland und Ausweisung von EU-Bürgern
Asunto: Acceso a Cisjordania y deportación de ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerungen bei der Ausweisung von Natura-2000-Gebieten
Asunto: Retrasos en la designación de los sitios Natura 2000
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Ausweisung von Schutzgebieten gemäß der Vogelschutzrichtlinie in Bulgarien
Asunto: Designación de zonas de protección especial en Bulgaria con arreglo a la Directiva sobre aves silvestres
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung
Directiva del Consejo sobre la identificación y designación de
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Illegalen aus Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Asunto: Deportación de inmigrantes ilegales desde países de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung und Untersuchungshaft zweier junger Italiener und Europäischer Haftbefehl
Asunto: Extradición y prisión preventiva para dos jóvenes italianos y orden de detención europea
Korpustyp: EU DCEP
Welche Gespräche wurden mit Spanien über diese Ausweisung geführt?
¿Qué conversaciones tuvieron lugar con España sobre esta designación?
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden 2000-2001
Procedimientos para medicamentos huérfanos 2000-2001
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden 2000-2002
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos 2000-2002
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Richtlinie wird ein Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung
La presente Directiva establece un procedimiento de identificación y designación de
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Italienischer Gesetzesentwurf zur Ausweisung von EU‑Bürgern
Asunto: Proyecto de ley italiano para expulsar a ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Naturgebiet erfüllt alle Voraussetzungen für seine Ausweisung als Naturpark.
Este espacio natural cumple los requisitos necesarios para su declaración como Parque Natural.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden, 2004-2006
Procedimientos de designación de medicamentos huérfanos, 2004-2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anträge auf Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden
Solicitudes para la designación de medicamento huérfano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einwohner Jerusalems, denen Ausweisung durch israelische Regierung droht
Asunto: El Gobierno israelí quiere expulsar a residentes de Jerusalén
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen * (Aussprache)
Identificación, designación y protección de las infraestructuras críticas europeas * (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung von Eltern von irischen/EU-Bürgern
Asunto: Deportación de padres de ciudadanos irlandeses y de la UE
Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der landwirtschaftlichen Flächen Ausweisung einer Flächennutzung im Umweltinteresse.
contar con superficies de interés ecológico en la superficie agraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
El acuerdo contiene, además, muchas garantías contra la devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich diese Ausweisung für völlig unzureichend.
Por este motivo, considero totalmente insuficiente esta lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muster A: Im Falle einer getrennten Ausweisung von Mais [1]:
Modelo A: En caso de tratamiento separado del maíz [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen und Kriterien für die Ausweisung der Aufforstungsflächen,
Disposiciones y criterios para la determinación de las zonas que se han de forestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung des Natura-2000-Gebiets Vlakte van de Raan
Designación de la «Vlakte van de Raan» como sitio Natura 2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung empfindlicher Gebiete und Gemeinden (Artikel 5 und Anhang II)
determinación de las zonas sensibles y aglomeraciones (artículo 5 y anexo II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur eine Möglichkeit die Ausweisung zu vermeiden.
Bueno, hay una posibilidad para evitar ser deportada.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
No sé. Quizá haya un elemento rebelde en el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einspruchsverfahren gegen die Ausweisung eines besonderen Schutzgebiets
Asunto: Proceso de apelación para la designación de una Zona Especial de Conservación
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia fue a pedirle una orden de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
No era ciudadana americana, la amenazaría con deportarla a Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Frescia fue a verlo por la orden de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausweisung war nicht nur inhuman, sie war auch rechtswidrig.
La extradición no solamente fue inhumana, también fue ilegal.
in Bekräftigung der Illegalität der Ausweisung jedweden Palästinensers durch die Besatzungsmacht Israel und seinen Widerspruch gegen jede derartige Ausweisung erklärend,
Reafirmando la ilegalidad de la deportación de cualquier palestino por parte de Israel, la Potencia ocupante, y afirmando su oposición a cualquier deportación de ese tipo,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Illegalität der Ausweisung jedweden Palästinensers durch die Besatzungsmacht Israel und ihren Widerspruch gegen jede derartige Ausweisung erklärend,
Reafirmando la ilegalidad de la deportación de cualquier palestino por parte de Israel, la Potencia ocupante, y afirmando su oposición a toda deportación de ese tipo,
Korpustyp: UN
Dennoch werden wir durch eine rein nationalstaatliche Ausweisung nicht die Schwachstellen und strukturellen Abhängigkeiten identifizieren, und gerade das ist bei der Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen notwendig.
Sin embargo, si dejamos su designación en manos de los Estados nacionales, no identificaremos sus puntos débiles y dependencias estructurales, y eso es precisamente lo que se necesita para designar las infraestructuras críticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nach der offiziellen Ausweisung besonderer Schutzgebiete in Irland oder anderen Mitgliedstaaten irgendwelche Kriterien, aufgrund derer Einspruch gegen die Ausweisung eines Gebiets eingelegt werden kann?
Después de que se hayan designado oficialmente Zonas Especiales de Conservación en Irlanda o en cualquier otro Estado miembro, ¿existe algún criterio en virtud del cual se puede interponer un recurso sobre la designación de un sitio?
Korpustyp: EU DCEP
AUSWEISUNG Gesetz Nr. 21/1983 vom 28. Oktober über die Ausweisung als Naturschutzgebiet der zoologischen und botanischen Bestände im Aiguamolls del Empordà.
CREACIÓN Ley 21/1983, de 28 de octubre de declaración de paraje natural de interés nacional de reservas integrales zoológicas y botánicas dels Aiguamolls del Empordà.